Галковский Дмитрий Евгеньевич (galkovsky) wrote,
Галковский Дмитрий Евгеньевич
galkovsky

Category:

782. ОБ АНГЛОЯПОНОЕВРЕЕИНДУССКОМ МУЛЬТИРЕАЛИЗМЕ


(Кликабельно.)

Посмотрел английский фильм «На исходе дня» (переведен как «Остаток дня» но это переводили постперестроечные латиносы с «Пелениным»).

«Хотели как лучше, а получилось как всегда» это не только о политической деятельности советских. Думаю это также эпиграф к неутомимой культуртрегерской деятельности британских евразийцев. В последние десятилетия в западной культуре создан стиль исторического псевдореализма – когда удивительно похожие исторические персонажи разных эпох в столь же удивительно реалистических декорациях правдоподобным и сообразным тоном «говорят и показывают» политическую чухню самого низкого пошиба. С апломбом советского Левитана.

Действия фильма происходит в 30-х годах прошлого века, режиссёр (точнее евразийская команда мутантов-«бритишей») скрупулёзно воспроизводит быт аристократического поместья. (Впрочем, с некоторой дальневосточной промытостью – без насекомых, ночных горшков, гнилых зубов и прочих дискредитирующих конфетную коробку деталей.)

В центре повествования – взаимоотношения между лордом и его преданным слугой (которого играет Энтони Хопкинс). Лорд, как это и положено английскому лорду, наивный чудак, который «товарищ Сталин ничего не знает». Он от доброты душевный пытается помочь поверженному германскому народу и тем самым помогает нацизму встать на ноги (прослеживаются аналогии с Невиллом Чемберленом, «добрым следователем» наивной и простодушной английской дипломатии). Вся это бредология очень медленно и основательно играется. Туалетный столик барона Мюнхаузена показан со всеми щипчиками и табакерками, крупным планом идут напудренные букли и кружева на манжетах. А уж пушка воспроизводится с точностью, достойной музея артиллерии. При таком реализме как не полететь на ядре или не вытянуть себя за косичку из болота – это же реализм. Реализм, рассчитанный не на раскрывшего варежку крестьянина или пролетария с поллитровкой, а на образованного и где-то даже искушённого обывателя эпохи интернета.

Надо сказать, что подобное издевательство над реальностью, как это часто бывает у англичан, приобрело в фильме утончённые формы. Например, показана дипломатическая конференция, где участвуют немцы, англичане, французы и американцы. Англичане и французы занимают прогерманскую позицию, а американец выступает с речью, где обвиняет европейских дипломатов в непрофессионализме и дилетантизме. Сильно! Тут площадная поделка «для публики» поднимается до высот настоящего искусства. Сильна также сцена, когда американский профессионал бросается снимать ботинки французскому послу. Но это уже для совсем гурманов, знающих подоплёку франко-американских отношений в 1918-1940 гг.

Неплох также эпилог коллизии. Трагически ошибшийся лорд вымирает, а освободившееся поместье занимает тот самый камердинер-американец. Который, в добавок к джеймбондовской внешности, оказывается завзятым англофилом. То есть споткнувшуюся «Англию уходящую», с её социальным неравенством и патриархальными отношениями, сменяет выигравший конкурент. Но конкурент не совсем, а так - внучатый племянник и где-то преемник культуры.

Тема, однако, затронута осторожно, чтобы не обидеть американцев, а наоборот культурно подчеркнуть англоамериканский союз-симбиоз. Первую же скрипку играют крокодиловы слёзы об ушедшей империи, которая в 20 веке, говоря языком российских латиносов, «фраернулась».

Геополитический лубок развивается на фоне личной драмы – несостоявшихся любовных отношений между дворецким Хопкинсом и экономкой.

Внешне депрессивная русская лавхистори подаётся в тонах вполне чеховских, что в контексте общего посыла фильма является рафинированной наглостью (политическая агитка сдабривается литературными приёмами, заимствованными из культурного багажа насмерть забитого противника). Сделано это очень монотонно, заунывно, я бы сказал, убого. Никакого развития характеров не происходит, актёры, зажатые БЕЗУМНЫМ замыслом режиссёра не в состоянии продемонстрировать и десятую долю своих актёрских способностей. А главное, надо всем этим довлеет ощущение глубокого ВАРВАРСТВА английской культуры. Всё-таки отсутствие романской основы, при всех интеллектуальных качествах и личной одарённости, превращает англичан в орущую и галдящую шпану. Варвар не в состоянии проследить все нити ассоциаций, он не владеет культурным контекстом. «Любовь слуг» это огромный сектор западного сценического искусства, но все традиции, условности и трудности этого СНИЖЕННОГО жанра авторами фильма просто не замечаются. Элементарная пародийность слуги, подражающего своему господину, ещё замечается и как-то (плохо и нудно) обыгрывается, а дальше стоп-машина. В этом английском фильме почти нет юмора, а то, что есть (например, сексуального просвещение аристократического недоросля) сыграно и показано из рук вон плохо – на уровне бездарного пересказа, коверкающего и так несмешной анекдот.

Цыганскую тему, затронутую в фильме, я смущённо пропускаю – из уважения к чужому безумию. Вроде как Эдисон в 1880 году всё говорит складно, а потом взял библию и заблажил. А что делать, 19 век. А тут 20, который кое-где никак не кончится.

Тем не менее, фильм вполне смотрибельный – для медленного семейного просмотра в стиле «лёжа на диване». Он даже чем-то современен. Думаю, тем что в ближайшем будущем все эти антуражи будут продаваться в виде компьютерных программ и сам себе режиссёр сможет в купленных электронных декорациях снимать любые фильмы. Даже действительно реалистические.

Ну а почему такое название у поста – фильм является экранизацией романа английского писателя японского происхождения, а снимала его франкоирландскоеврееамериканоиндийская конкреция, увешанная орденами британской империи. То есть снимали слуги с собачьими медалями, которые жались и так и этак, и караморой ходили, а мимо главной естественной коллизии темы «слуга-хозяин», – темы социального неравенства, - благополучно прошли. Потому что слуги это единственная социальная группа, для которой этой проблемы не существует.

Правда в обычных странах слуги фильмы не снимают.
1

Deleted comment

Deleted comment

Deleted comment

Deleted comment

дальше полемика скатилась в болото

Deleted comment

flammar

October 13 2012, 07:55:41 UTC 6 years ago Edited:  October 13 2012, 07:55:53 UTC

Кадр из фильма в начале? Действительно навевает мысль о компьютерных декорациях.

arnaut_09

October 13 2012, 07:58:27 UTC 6 years ago Edited:  October 13 2012, 07:58:47 UTC

//Думаю, тем что в ближайшем будущем все эти антуражи будут продаваться в виде компьютерных программ и сам себе режиссёр сможет в купленных электронных декорациях снимать любые фильмы//

"Цифровой Машиной"?
Сначала Бог создал мир. Потом его подвинула ЦМ. Потом оказалось, что так и было задумано...
//Всё-таки отсутствие романской основы, при всех интеллектуальных качествах и личной одарённости, превращает англичан в орущую и галдящую шпану//.

Разворот тренда?

flammar

October 13 2012, 08:01:52 UTC 6 years ago Edited:  October 13 2012, 08:10:28 UTC

Англия - родина гопников, это давно известно. Причём в отличие от русских, они над гопьём не стебутся, а типа так и надо... Т.е. родина гопников не в стиле "сам из села, внуки в вуз", а вековых, потомственных, именно "с привидением в родовой коммуналке"...
Дык, Америки Вы не открыли, но а как же Криптоколония, "англичанка гадит рулит" и культрегерство английских снобов на заснеженных просторах России?

flammar

October 13 2012, 08:21:55 UTC 6 years ago Edited:  October 13 2012, 08:22:10 UTC

Культурки на культрегерство настолько не хватет, что если заменить английских снобов на незаконного сына Пржевальского и грузинки, результат останется тот же.
Это как культуртрегерство местечкового еврейского интеллигента перед русскими в 2010 году.... комично...
Так стало яснее , Истоия России ХХ века - это криптоуправление варваров-англичан местечковым еврейским расплодом.
да что вы нам такое рассказываете? над chavs что делают, дак это только стебутся, введите в youtube это слово и проследите за количеством обстебающих роликов.

Не знаю, родина ли гопников Англия, но русские это точно нация гопников, после октября семнадцатого года.
Догопнился Вальдемарка

Deleted comment

Никаких. По-моему, ненормально как раз наоборот - не стремиться в вуз на протяжении поколений в городе.
Шекспира вы точно не читали,хватает Донцовой
Почему Россия не Америка актёры не индусы?
Хопкинс там и правда занудный, прямо как Том Хэнкс в "Кодедавинчи".

А существуют интересно, достойные английские фильмы? Без издевок, а "от души"? Хотя какая там душа...
The Servant, Gosford Park весьма достойные ленты на ту же тематику.
"Карты, деньги, два ствола".
Да, неплохой фильм. Но "Криминальное чтиво" на ту же тему лучше на порядок.
это правда, соглашусь. нет у инглишмэнов своего Тарантино.
Странная официальная биография у Тарантино. Как-то не верится, что парень из видеосалона и без образования способен на создание сценариев уровня "Криминальное чтиво"
Это пять)) Такая биография у половины киношников в Голливуде. Заканчивайте с конспирологическим безумием.
Да ну? Огласите эту половину.
Огласить половину киношников Голливуда? Сильно.
Кэмерон - водитель грузовика.
"Возвращался из таксопарка, предложили должность президента снять 'Титаник'"...
сам пробился. Честь и хвала.

sg_tihonov

October 13 2012, 11:35:41 UTC 6 years ago Edited:  October 13 2012, 11:39:09 UTC

Кэмерон из культурной семьи, учился на физическом факультете. Режиссерскому дебюту предшествовала работа в области спецэффектов на студии Р. Кормана. Сравните с био Тарантино.
тем не менее образования у него не было. И большую роль в его продвижении сыграла жена-продюсер. Ну и талант.
Вы уж определитесь, кто у вас Кэмерон. Или это обычная практика, когда у водителя грузовика жена-продюсер?
ну для совковых деревень необычная, а для цивилизованного мира нормально. Толщина кошелька критична в азии.
Ага-ага. Даже совок незачем вспоминать, нужно сразу отжигать про кенийского папу президента.
просмотр нескольких тысяч фильмов - это уже неплохая база. Думаю он и книжки читал и на курсы ходил. Плюс тарантино - это изначально арт-хаус, выбившийся в мейнстрим.

Deleted comment

И Оскара за сценарий к этому фильму он не получал?

Deleted comment

По ссылке:

Directed by Quentin Tarantino
Produced by Lawrence Bender
Written by Quentin Tarantino
Story by Roger Avary
Quentin Tarantino

Тарантино вместе с Эвери получил Оскар за сценарий. Откуда такая оригинальная идея, что Тарантино не участвовал в его написании?

Deleted comment

Описана совместная работа над сценарием. Фильм, кстати, примечателен именно диалогами.

Deleted comment

А как же Inglorious Basterds?

Deleted comment

Очень и очень понравился.

В первую очередь, конечно, роль Кристофа Вальца гениальна. Это свежий типаж, в современном кино практически не раскрытый. Яркий, объемный характер персонажа, отличные монологи и диалоги... в общем, он не зря получил свои награды. Видел Вальца в других фильмах --- ничего особенного, таких тысячи.

А во вторую очередь, конечно высокохудожественный стеб автора над историей и обывательскими представлениями о ней. Стеб качественный, "с подкладкой", и пониманием исторического контекста.
Фильм примечателен в первую очередь монтажом.
оттуда, что все что тарантино делает сам.. не очень хорошо
Вот не соглашусь. Бесславные ублюдки просто выдающийся фильм.
и зануднейший при том.
))
набор штампов и типовых ситуаций.
Ваше впечатление о нем просто пострадало от недостаточного знакомства с американской культурой. Во-первых таких тарантин там тысячи, так что нет ничего удивительного, что два (второй - Родригес) таки выбился в свет. Во-вторых Тарантино показывает действительно отвратительные вещи, которые не принято там показывать, т.е. он такой Мэрлин Мэнсон в кино, и его смелость уже завораживает зрителя. В-третьих все его фильмы - это бесконечный трибьют всему тому трэшу, который он посмотрел, это квинтесенция поп-культуры для нижних слоев белого населения. Посмотрите - весь Тарантино один бесконечный самоповтор и понять, что он там придумал сам, а что просто вспомнил просто невозможно.

Так что Тарантино - эта такая эманация американского киношного маскульта, упакованная в глянец. Сравните с Коэнами, они вроде бы работают часто на том же поле, но Тарантино так не снимет просто никогда.
хуже на 50 порядков. криминальное чтиво кино измазанное наркоманией, извращением и прочим гавном. А lock stock and tow smoking barels - достаточно светлый фильм о дружбе юношей.
"юношам" там по 30 лет
Сейчас в Европе до 36 лет - молодой человек, подающий надежды (за исключением спортсменов). Посмотрите, во сколько там заканчивают учебу, во сколько женятся и во сколько рожают первенцев.

cucer

October 13 2012, 19:50:04 UTC 6 years ago Edited:  October 13 2012, 19:50:24 UTC

Дмитрий Евгеньевич,

Смотрели "Рокинролла" (RocknRolla). Если нет - рекомендую. На тему дня :)
Дмитрий, чтобы и далее не разочаровывать последователей, следует в разборе специальных тем быть осторожнее, ну очень Вы не попали в данном случае в "точку". Будем воспринимать данный пост как юмор, как "прикол", типа такого:
http://neotrazi.my1.ru/blog/zanjatie_ii_sudba_komandira/2009-10-09-6
Я коряво спросил. Подразумевалось, какие явления в английской культуре (по теме - в кинематографе) не носят коммерческий/фиктивный характер?
volgota очень хвалил "Пигмалион" (1938)
http://volgota.livejournal.com/122845.html
Гениальная, кстати, вещь, у Шоу, причем он больше ничего такого уровня не написал. Потому что она не про начало 20 века, когда была написана, а про конец 20 века. Она не про железо, а про язык и информатику, проблематика нашего времени уже полностью. Тогда ничего такого не писали и ни о чем таком не думали, все пишут про сели в танки и поехали кого-нибудь давить. Экранизация прекрасная.
"Дайте человеку информацию, миллион фунтов годового дохода и приличное образование - вот Вам и "лорд"". Великий ирландский писатель показал не то, что так и есть, а что можно управиться и сильно дешевле и быстрее. А к концу ХХ века даже от Пигмалиона перестала требоваться большая квалификация...
Почему ирландский?!
Вы еще и Свифта в ирландцы запишите...
Свифт хоть и был протестантом, но себя считал щирым ирландцем и всячески отстаивал самостоятельность Ирландии от Великобритании (см. "Письма суконщика").
А существуют интересно, достойные английские фильмы? Без издевок, а "от души"?

Робин Гуд Ридли Скотта. О том, как надо королей избирать.

(Шутка, и пример агитки о которой говорится в посте, если что).
я понял)

фраза короля из этого фильма - "Наивный, храбрый, честный - настоящий англичанин"

Англичане они такие романтики
Tinker Tailor Soldier Spy(Шпион, выйди вон!)

Неужели не смотрели?
Для интеллигентов и прочих культуртрегеров "сниженных" жанров не бывает, предполагатся, что для их ЦА любой жанр "выше" этой самой ЦА...
Редко пишите Дмитрий Евгеньевич!
Жаль.
Смысл поста "ОБ АНГЛОЯПОНОЕВРЕЕИНДУССКОМ МУЛЬТИРЕАЛИЗМЕ " понятен, но что сделаешь, если наши правители, (не слуги) «фраернулась» в ХХ веке, который никак не кончится?
И вот это - ...."Правда в обычных странах слуги фильмы не снимают"? несколько спорно....


flammar

October 13 2012, 08:44:48 UTC 6 years ago Edited:  October 13 2012, 08:45:01 UTC

И вот это - ...."Правда в обычных странах слуги фильмы не снимают"? несколько спорно....

В Индии населения больше, чем в Европе. И территория больше. Какую страну тут считать "обычной"?
А в Индии слуги снимают фильмы о "господах"?
они все по оношению к еврпейцам - "слуги"
Вишь ты, малограмотная перхоть - а в дискуссии тоже хочет поучаствовать. Ещё и "мнение своё имеет", что спорно а что не спорно...
У меня противоречивое отношение к этому фильму. С одной стороны, мне очень понравилась игра Хопкинса и многое другое. С другой - сюжет нелеп в самой своей основе. Зритель всё ждёт, что герой совершит хоть какой-нибудь поступок - бросит свою чёртову работу, признается в чувствах любимой женщине, на худой конец уйдёт на фронт - но не происходит ничего. Мастерство создателей бесспорно, однако потрачено оно на создание чего-то невнятного.

Кстати, такое же впечатление производит и роман Ишигуро (я когда-то читал его). Но фильм ухудшен даже по сравнению с романом. Например, в романе служащих-евреек просто увольняют, и они не подвергаются никакой опасности, а в фильме они оказываются немецкими еврейками, и их отправляют на погибель в нацистскую Германию - по мелодраматизму это уже индийское кино.

Очень любопытен список наград и номинаций "Исхода дня". У него очень много номинаций и довольно мало премий. Например, восемь номинаций на Оскара... и ни одного Оскара. Его по всем позициям кто-то обошёл. В основном "Список Шиндлера", что можно считать политикой в чистом виде, однако даже в номинации за лучшие костюмы "На исходе дня" проиграл "Веку невинности" Скорцезе.

flammar

October 13 2012, 08:51:03 UTC 6 years ago Edited:  October 13 2012, 08:51:16 UTC

сюжет нелеп в самой своей основе. Зритель всё ждёт, что герой совершит хоть какой-нибудь поступок - бросит свою чёртову работу, признается в чувствах любимой женщине, на худой конец уйдёт на фронт - но не происходит ничего. Мастерство создателей бесспорно
Не в этом ли и есть вся "фишка"?
Да, конечно.

Но при этом в фильме показаны динамичные изменения уклада жизни общества, и даже персонализирован новый мировой гегемон, а главному герою понадобились десятилетия, чтобы несмело задать себе вопрос: "А может быть, я что-то делаю неправильно?"

В итоге зритель видит не социальную драму, а бесцветную личность, поведение которой вызывает вопрос: "А может быть, он просто тупой?"
//Бесцветная личность//

Стивенс в исполнениии Хопкинса - садист и мазохист почище Лектора.
"Вишнёвый сад" в школьной трактовке.
Ну, кино по самой своей природе мелодраматично. И огрублено. Если в повести Акакию Акакиевичу для унижения достаточно дать щелбан и обсыпать бумажками, то в фильме надо сломать челюсть и поджечь шинель.

Хопкинс после Лектора может просто появляться на экране и хлопать глазками - уже будет хорошо. Представьте, что он был бы вам неизвестен - его игра не произвела бы никакого впечатления. Игра слуги для актёра, кстати, это унижение. То же пьяные, полицейские и проститутки. Очень легко играть, а роли крайне поверхностные и, как правило, эпизодические.
Думаю, проблема тут не в том, что герой - слуга.

Японец пишет роман об английской аристократии от лица слуги, - это могло бы быть довольно интересным ходом, однако в центре повествований оказывается не аристократия, а внутренний мир слуги, что тоже могло бы быть интересным ходом, но в этом внутреннем мире не происходит ничего заслуживающего внимания, и тут возможности интересных ходов исчерпываются.

При этом слугу играет актёр, от героя которого зритель неприменно ждёт чего-то необычайного ("На исходе дня" снят года через три после "Молчания ягнят") и, естественно, обманывается в своих ожиданиях.
Проблема в том, что герой не слуга. Интересным ходом тут могло бы быть сообщение о том, что герой Хопкинса бастард хозяина, на что в общем есть намек. Понятно было бы и последующее развитие героя. А так перед нами кукла. Хотя можно было бы и куклу оживить - например представить в роли сумасшедшего робота. Что кстати удачно сделано в неудачном "Прометее".
Мне кажется, что тут очень сильно повлияла японская культура отношения хозяин-слуга - все эти сёгуны и самураи. История, на мой взгляд, совершенно японская, только в английских декорациях.
Посмотрел сегодня. Да, похоже на то...
Посмотрел сегодня. Да, похоже на то...

tantum_auri

October 13 2012, 10:56:03 UTC 6 years ago Edited:  October 13 2012, 10:56:20 UTC

>То же пьяные, полицейские и проститутки.

В Англии может быть, но не в Америке. Полицейское кино в Голливуде - вообще огромный самостоятельный жанр, с лучшими актёрами и режиссёрами.
Да что же такое! Не про полицейских у них кино, а про детективов и агентов, т.е. про оперуполномоченных. Так же как и у нас главные герои "ментовского" кино - опера и следователи, а не ППС и не линейные отделы в метро.
Простой полицейский, о котором говорит Галковский, героем кино становится только в социальных драмах или в боевиках, где он исполняет роль представителя трудящегося класса и легко заменяется в сюжете на пожарного или сталевара.
Детективые же по опредлению - средний класс. У них высшее образование за плечами.
Ну и что сказали? Сериалы, естественно, про работников отдела расследования, потому что простые патрульные сложными и интересными делами не занимаются. А уж если что совсем загадочное, прямо екс-файл, то вообще только ФБР. А настоящее кино - это таки да, драма. Типа Training Day, про простых ментов.
Блин, да не про простых ментов это, а про оперов: "On his first day on the job as a narcotics officer, a rookie cop works with a rogue detective who isn't what he appears". "В свой первый рабочий день начинающий полицейский, оперативник отдела по борбе с наркотиками, работает с неуправляемым следователем, который оказывается не тем, кем кажется."
Им юридческое образование надо получать, а простым полицейским достаточно среднего.

Reno 911 - вот где простые менты, они там дебилами и показаны. Про следователей никто такого снимать не будет - это средний класс, уважаемые и храбрые члены общества. Если будут показывать мерзавца, только как антитезу главному герою.

Вы, наверное, не понимаете, что и у нас есть большая разница между следаками с операми и "простыми полицейскими".
Вообще-то, согласно Гуглу, средняя зарплата наркотик офисеров - 48, а по копам вообще - 50, причем единственный абсолютно простой коп, которого я знаю - просто патрульный, имеет именно эти самые 50 и бакалавра по социологии. Вполне себе средний класс. Конечно, работа не бог весть, какая интересная, и именно поэтому книжек про них особо не пишут и фильмов не снимают. По крайней мере не так много. А Assault on Precinct 13 - сойдет? Главный герой, правда сержант, но самый тривиальный мент. Опять же, подсказывают тут - The Untouchables с несравненным Шоном Коннери.
Нижняя зарплата от 45 000 у narcotics officer, средняя 60 900: http://www.criminaljusticedegreeschools.com/criminal-justice-careers/narcotics-officer/

И дальше за одну минуту находится, что для Street Cop'a достаточно и Associate degree, а вот для Narc'a (как и для других оперов) бакалавра можно, но лучше мастера - больше шансов.

Assault on Precinct 13 - это боевик, а не кино про полицейских. С таким же успехом в сюжет можно было вставить пожарных, егерей или охранников супермакета.

Ну а про The Untouchables, вы же издеваетесь, да? Федеральный агент Eliot Ness - у вас простой полицейский!?

He was educated at the University of Chicago, where he was a member of the Sigma Alpha Epsilon fraternity, graduating in 1925 with a degree in economics. He began his career as an investigator for the Retail Credit Company of Atlanta. He was assigned to the Chicago territory, where he conducted background investigations for the purpose of credit information. He returned to the University to take a course in criminology, eventually earning a Master's Degree in the field
Не, то Кевин Костнер.
Ещё вот подбрасывают: Colors, The Shield. Я лично предпочитаю сериалы про частных детективов, полицейские, как правило, несколько депрессивные на мой вкус. Но вот, кстати, Cagney & Lacey - главные героини там, конечно, именно детективы из отдела расследований, однако папа у одной именно простой околоточный на пенсии, вполне себе героический, хотя и не без грешков, очень симпатичный старый ирландский алкоголик.
Это простые Law Abiding Citizens и раскаявщиеся грешники, которые во всем помогают главному герою - бесстрашному оперуполномоченному. Кто они при этом - патрульные полицейские, проститутки (законная профессия в США), студенты коледжа или нелегальные иммигранты зависит исключительно от сюжетного обрамления.
Вы как-то плохо знаете жанр, на самом деле.
> Игра слуги для актёра, кстати, это унижение. То же пьяные, полицейские и проститутки. Очень легко играть

Вы не видели Дживса и Вустера.

aleksei_borisov

October 14 2012, 19:00:30 UTC 6 years ago Edited:  October 14 2012, 19:03:38 UTC

Ну кто же не видел Дживса и Вустера!
Ещё можно снять "Золотарь и Король", где гениальный золотарь будет управлять королём и королевством.
Говночисты в восхищении, короли потстолом от смеха.
ваш снобизм смешон
"кто бы смеялся"
к вашему сведению фрай которые сыграл гениального слугу дживса окончил кембридж
http://ru.wikipedia.org/wiki/Фрай,_Стивен
Полукровка, гопник, кембриджский КВН...
Для сословного общества это приговор, слуга - вершина карьеры.

о господи
эти рассуждения "за господ" от ....
О, да. Мне тоже понравилось.
А Клайв Оуэн?
Речь о социальном статусе актёра в британском обществе.

Когда Битлам дали Орден Британской империи, то чиновники и военные стали свои ордена возвращать.
Чем дальше я учу английский, тем больше я понимаю, как плохо я понимаю русский. Что сказать-то хотели? Вы так цветисто выразились о предыдущем актере, почему б Вам не описать этого? Просто интересно. Играл валета, но и короля Артура тоже.
Товарищ Сухов заявлял о высоком социальном статусе актёра Стивена Фрая.
Но в сословном обществе высоким статусом пользуется во первых наследственная аристократия, во вторых госслужащие, в третьих олигархи.
Полукровка и гопник, окончивший Кембридж, если бы пошёл делать карьеру, то конечно бы приобрёл статус.
Но пойти в актёры это значит "клоун для аристократии". Слуга.
То есть к Клайву Оуену всё сказанное относится ещё и в большей мере, поскольку он даже никаких кембриджей не заканчивал. Так? Или, поскольку Клайв Оуен суперзвезда и, следовательно, у него денег навалом, то он имеет высокий общественный статус по категории олигархов?
Оуен - голливудский актёр, номинированный на Оскар и получивший Глобус. В отличае от.
Кроме того, статус актёра в США часто выше и чиновника, и политика.

Deleted comment

Они играли не полицейских, а следователей и оперуполномоченных.
Разница между этими двумя и "простым полицейским" как между менеджером проекта и секретаршей.

Deleted comment

Это фильмы про людей, полицейский это и есть человек, ага.
Вообще-то, если строго, то речь шла о слуге, который батлер. Дворецкий. В полицейском ранжировании - лейтенант как минимум.
>В основном "Список Шиндлера", что можно считать политикой в чистом виде

Может быть, тут есть и немножко кинематографии? Учитывая, что "Список Шиндлера" считается одним из величайших фильмов всех времён?
Я ещё помню времена, когда "Малая земля" считалась одной из величайших книг всех времён.
В Совке-то? Наверное.
Немножко - есть. Но главное сам СПИСОК:)
"Разве кино о холокосте может быть хорошим".
// Зритель всё ждёт, что герой совершит хоть какой-нибудь поступок - бросит свою чёртову работу, признается в чувствах любимой женщине, на худой конец уйдёт на фронт - но не происходит ничего.//

Происходит очень многое.

Чёртова работа? - В распоряжении Стивенса дорец-империя, и сильные мира советуются с ним и отвешивают комплименты. Он обеспечен, но деньги ему не нужны. Он может позволить себе благородство и достоинство какие и не снились лордам.

Признаться в любви? Она и так всё знает, и если бы сама любила, не распускала бы сопли, а тихой тенью ходила рядом и медленно, но верно приподнималась бы до его уровня. Но она обычная тётка, место ей - среди людей. Он там её и оставил и, по сути, спас ей жизнь.

Уйдёт на фронт. Чтоб сдохнуть в луже крови? Зачем? Он приносит гораздо больше пользы отечеству в стенах своей империи - он, собственно, и посылает на смерть.

Вы увидели инфантильного лузера? А Стивенс как раз настоящий хозяин своей жизни. И не только своей. У него есть всё и даже больше. Мокнуть под холодным неоновым дождём, якобы смывающем викторианскую Великую Британию в небытие в надежде на светлое будущеее, будет унылая толпа. Стивенс же вернётся в уют и тепло и будет жить как жил - за троном. И быть больше, чем трон.
вы видели костюмы в Эпохе Невинности? Там работала одна из самых сильных художников, так что Оскар вполне заслужен
требуем рецензии на лекторов, руссконемецкофрнцускояпонского извращенца канибалла.

flammar

October 13 2012, 10:26:18 UTC 6 years ago Edited:  October 13 2012, 10:26:53 UTC

"'Каннибал-лектор'. Фильм ужасов про филфак МГУ. В главной женской роли Н.Толоконникова."...
Или про каннибала-ректора...
Дмитрий Евгеньевичь, а Вы Доктора Кто смотрели?
Любезный Дмитрий Евгеньевич! :)

Впервые посмотрела этот фильм на мове оригинала в далеком тысячудевятьсот каком-то там (97?) году. И было это в харьковском отделеньи British Council Center, в коем я много лет членствовала. По младости аспиранстских лет я была сосредоточена на, так сказать, "любовной линии", которая показалась мне в плохом смысле слова "русской"...

Не было бы вовсе несправедливо назвать этот фильм путаным (что Вы фактически и сделали), глупеньким и склонным к квазимногозначительным красивостям. Но таким он мне кажется теперь. А тогда он показался мне Таким Красивым. Кстати, нарочитый интернационал креативного ядра испугал меня еще в те блаженно-невежественные годы. "Крепостные фантазируют о барине".

Спасибо за этот постинг. Кстати, я не раз вспоминала сей кинодокумент эпохи, когда читала Ваши книги и эссе.

(Я.)


«в харьковском отделеньи British Council Center, в коем я много лет членствовала.»

Это ж надо такое Галковскому написать.
А что, все закономерно. Она там с ниггерами еблась, ни одного не осталось не оттраханного ею.
Так zorich, это вроде "он"

flammar

October 13 2012, 16:03:21 UTC 6 years ago Edited:  October 13 2012, 16:04:20 UTC

В профиле написано - творческий дуэт - он и она.
А Вы все это снимали на видео и потом выложили на ю-тьюб, я помню. :)

(Я.)
Сия организация пошла работать вразнос ещё в девяностые. Торговали индусской косметикой, например. Ну да, таскали россиянскую молодёжь по денгвидж-центрам. Но там так получалось, что 99% занимали оборзевшие дети директоров школ. То есть нашла коса на камень.
"Косметикой"? "Директоров школ"? Вы ничего не путаете? В том Бритиш Кансиле, который я помню, состоял аспирантский и преподавательский состав университета и преподаватели английского других вузов. Вероятно, мы о разном.

(Я.)
Нет, тот же самый. Курочка по зёрнышку клюёт.
Да, да, теперь Дмитрий Евгеньевич навсегда выбросит меня из своего сердца и вежливо попросит из РЛ-клуба. :)

(Я.)
А может, и обоих! :)

(Яна)
OFF Top Дмитрий Евгеньевич, а как вы относитесь к работам А. Г. Купцова?
А также к купцам А.Г.Работова.
... к хуцпам ...
Поддерживаю.
-"ощущение глубокого ВАРВАРСТВА английской культуры"-

Вне зависимости от фильма, замечание верное. Пожалуй только это и может объяснить, почему Англия единственная западноевропейская страна, имеющая устойчивый класс белых гопников.
Варварство = демократия. В Англии, насколько мне известно , никогда не было культа государей и проч.
"..вернет вам ее исправленной"..

The Remains of the Day " переводится именно как "остаток дня". И по смыслу романа тоже именно "остаток дня" а ни на каком не "на исходе".
На ваш язык книга вроде бы переводилась, именно как "Остаток Дня". весьма известная книга, менс Букер все же.
Если самостоятельно "раскрыть тему" не удается, можно прочесть подробнейшие критики.

Ключевым моментом является японское происхождение автора. Начинать разматывать клубочек надо именно с этого.
А вся эта геополитическая мерехлюндия (см позд) идет далеким фоном, вроде раскатов грозы за окном.
По-русски "остаток дня" ничего не значащее просторечие. Слово "остаток" означает нечто вещественное. "Остаток колбасы", "остаток денег". "На исходе" это и есть точный перевод смысла.
"Остаток дня" прекрасно себе означает "время, которое осталось от целого дня". И именно таков смысл названия.
(не позорьтесь уже дополнительно)

Герой - Самурай. Выполнив долг Служения и достигнув вершин Искусства (все зря, разумеется, все напрасно,
но это неважно), он может насладиться остатком дня.
Об этом книга, об этом фильм (неудачный)
Почему же напрасно. Репутация сверхчеловека в собственных глазах - не так уж плохо.
Да, именно. Именно об этом автор думает сам и какбэ предлагает задуматься читателю.
Казалось бы : потратил жизнь на неправое дело. Да и был-то слугой всего лишь. Отрекся от любви.
Но был при этом безупречен, как клинок самурайского меча... Очень-очень японская книга.
Любил безумно. И именно поэтому с жестокостью садиста, открыв ей дверь, пытался провести по коридорам of his realm. Не потянула. "Вы устали. Идите спать." был ей приговор.
Трудно говорить о языке с человеком, для которого этот язык неродной. "Остаток дня" - это надо же так блевануть на совейско-украинском суржике.
Вот уж не знал, что Пушкин написал свою "Капитанскую дочку" на совейско-украинском суржике: "Обедал почти всегда у коменданта, где обыкновенно проводил остаток дня, и куда вечерком иногда являлся отец Герасим с женою Акулиной Памфиловной, первою вестовщицею во всем околодке."
"Срезал".

"Околодок" --- остаток колодки?
"Околодок" --- остаток колодки?
"Околодок" --- остаток колодки?
"Околодок" --- остаток колодки?
"Околодок" --- остаток колодки?
"Околодок" --- остаток колодки?
"Околодок" --- остаток колодки?
...Остаток дня проплачешь,
притихшая заснёшь;
а где-то в Аппалачах
пройдёт солёный дождь...

Вера Матвеева
Лаврецкий взял карету и велел везти себя за город. Весь остаток дня и всю ночь до утра пробродил он, беспрестанно останавливаясь и всплескивая руками: он то безумствовал, то ему становилось как будто смешно, даже как будто весело. И. С. Тургенев, "Дворянское гнездо".

Deleted comment

"Остаток дня" - это надо же так блевануть на совейско-украинском суржике.
=============
Ну этим еще граф А. К. Толстой поблёвывал:

"..Остаток дня провел я благонравно,
Приготовлял глаголы, не тужа,
Долбил предлоги и зубрил исправно,
Какого каждый просит падежа..."
(с) А.К. Толстой, 1873г.
Всем, кто, ссылаясь на классику, пытается отстаивать в качестве "правильного" название "Остаток дня":

Тот, кто перевел английское название "The Remains of the Day", как "На исходе дня" - перевел СМЫСЛЫ, обозначенные в фильме, о чем совершенно правильно говорит ДЕГ. Английское "remains" переводится, и смыслово ЧАЩЕ применяется - именно как "останки, руины, развалины, прах" - по смыслу фильма переводить это название в смысле математического "остатка" (а именно таков смысл у приведенных фраз из Пушкина, Матвеевоой, Тургенева и Толстого) - если не глупость (простите), то именно отсутствие чувства русского языка, о чем и сказал ДЕГ: беспомощный, исковерканный в смыслах "суржик" :-)
Всем, кто, ссылаясь на классику, пытается отстаивать в качестве "правильного" название "Остаток дня"
=========
Не знаю, как там "все", но лично я не "отстаиваю в качестве "правильного" название фильма" (я его и не видел) - я просто удивлён, что словосочетание "остаток дня", часто попадавшееся мне в литературных произведениях, в том числе классаков русской литературы, отнесено автором к "совейско-украинскому суржику" (умеет же ДЕГ подбирать мерзотненькие словечки!).
Извините, но на правду не надо обижаться. Хотя это довольно трудно, особенно, если она выражена в такой хлесткой форме - но это же ДЕГ. Из всего, что он сказал, Вы ИМХО уловили только слово "украинский" в нелестном окружении, и это Вам "против шерстки". Но ДЕГ не об украинском языке говорил, и даже не о словосочетании (вполне обыденном и действительно "просторечивом", хотя и "попадается в литературных произведениях":-) ) - а о том, что эту прозаичную обыденность человек навязчиво и безапелляционно пытается применить к совсем иным смыслам (и бездумно настаивает на этой своей ошибке). Поэтому и было сказано: "трудно говорить о языке с человеком, для которого этот язык неродной" и который, видимо, владеет только "суржиком" в его наихудшем варианте. Наверное, ДЕГ попал слишком в точку.



Барышня, а можно еще вот так: "Да как вы смеете такое да про Дмитрия Евгеньевича?!... Это такой человек... такой... да вы все, все мизинцца его не стоите!..", а потом в слёзы и бежать. Осмысленности во всяком случае не меньше, чем в вышенаписанной Вами ахинее, а эффекту будет побольше. )))

Deleted comment

А с вами пытались разговаривать как с человеком
========
... возможно и пытались (как они себе это представляли, но видимо за неимением такого опыта у них эго не получилось. Получилась какая-то бессмысленная ахинея со слабозавуалированнными оскорблениями. Если это и по-Вашему называется "пытаться говорить по-человечески", то большая моя к Вам просьба - тоже не пытайтесь.
Успехов.

Deleted comment

Переводчик не может быть профессионалом. Это халтурщик для бедных.

Deleted comment

Любой перевод это халтура за 15 копеек. "Подработка". Советские переводчики напиарили вокруг своей халтурной деятельности вавилоны лжи, а советский перевод был конечно гораздо хуже дореволюционного, на 90% делаемого незнамо кем.

Некоторое (гораздо меньшее чем официально считается) исключение составляют академические переводы древних классиков - из-за особенностей генезиса литературы нового времени. Там действительно требуется (и имеется в наличии) квалификация и эрудиция.

Deleted comment

Ложь в том, что никакой "проблемы перевода" нет, квалификация переводчика это среднее (гимназическое, конечно), а не высшее образование. Всё это из той же серии что и россказни о "слесаре - мастере золотые руки". Золотые руки пьющему слесарю не нужны. Важно чтобы он освоил шесть-семь простых приёмов, вроде орудования разводным ключём, ну и закусывал не луком, а огурцом. А то запах. Русский "мастер золотые руки" ещё к тому же был пьющим, то есть мастером потенциально. "Цены бы Лукичу не было, но сгубила его проклятая водка". Неуберёг талант. Талант шваркать разводным ключом по трубе, да пропихивать проволокой дерьмо в унитазе.
Слесарь это не только слесарь сантехник.
Понятно. Он и космические корабли слесарит. И в ЖЖ могёт. Ежели рукомесло кто знает, ему все пути открыты. В Эсэсэре ежели. Переводчик опять же. На западе как - переводчик секретарь, а секретарь это слуга. А в СССР слуг- господ нет. Вчера - парикмахер, а сегодня - начальник поотдела очистки Москвы от прохфессоров.
А вы не стесняйтесь, обобщайте смелей:
Доктора, Секретаря, Проститутку, переводчика, Слесаря, Системного Администратора (тоже холоп) и ... ну путь будет продавца. Все слуги. Все обслуживают клиентов или работают руками.

даже если и слуга. Каким образом это нивелирует требования качественного образования для выполенения функций хорошего перевода?
Слуга должен окончить международный кембриджский университет слуг. У слуги должен быть Диплом.

ulanbatir

October 15 2012, 12:03:24 UTC 6 years ago Edited:  October 15 2012, 12:04:19 UTC

есть масса нюансов, который враждебно настроенный юродствующий человек ни когда не будет изучать, или наоборот будет раздувать нюанс до циклопических размеров.

Синхронный перевод с абсолютным сохранением смысла требует высочайшего мастерства. А высочайшее мастерство требует образования и тренировок.

Другое дело что в современном мире их (синхронистов) требуется не так уж и много - это нюанс.

Нюансов еще чтук 10. Но факт мастерства и образования остается фактом.

можете юродствовать, кривляться, передергивать сколько вам влезит. Опровергнуть факт данных у вас нет.

Вам остается только пытаться играть на самолюбии слуга-господин, и марать разговор низкопробным стебом.
Обидно что имена, например, писателей знают, а переводчиков - нет. И премий нобелевских не дают. И на обложках имена не печатают. Скажем, пишут Золя или Диккенс какой. А надо писать на оброжках: Лифшиц, Ванюков, Скукотин. А то еще лучше: главный помощник младшего корректора Никодим Косточкин. Красными буквами. Чтобы знали падлы, кто книги для них выпускает. Писать-то все мастера. А ты набор литерами в кассе сделай. Тут тумкать надо.
Борис Заходер в своё время таки добился, чтобы "Винни-Пух" выходил бы на обложке с Милном и Заходером. Правда, он сначала произведение улучшил: было "Винни-Пух и все-все-все", стало "Винни-Пух и всё-всё-всё".
Точнее было бы "Винни-Как" или "Винни-Пук"...
Обидно что имена, например, писателей знают, а педиаторов - нет. И премий нобелевских не дают. И на обложках имена не печатают. Скажем, пишут Золя или Диккенс какой. А надо писать на обложках: в детстве авторов лечили: Доктор Джонс, Петкнис или Деланоэ . А то еще лучше: помогал интерн Роэембаум. Красными буквами. Чтобы знали падлы, кто им жизнь сохранил. Писать-то все мастера. А ты поробуй заболевание продиагностируй. Тут тумкать надо.
"автора сего труда принимала акушерка Филиппова." замечательная идея, почти серьезно.
Дорогой языковед, в слове "педиатр" нет буквы "о". Тут не тумкать, тут человком быть надо и знать человеческий язык.

Вам, крестьянину, конечно, тяжело понять, что врач это прислуга у господ, но это именно так.
На четвёртой странице, перед первой страницей текста книги, вместе с аннотацией пишут обычно. Кстати, один и тот же автор после разных переводчиков воспринимается по-разному. У одного получается хороший перевод, у другого - похуже.
Советские спецшколы выпускали детей уже со знанием языка достаточным для работы переводчиком. Дальше был только вопрос навыка и погружения в тематику.
А Инязы давали этим детям сверху просто хорошее гуманитарное образование (насколько это было возможно в СССP). Факультет синхронистов всегда же был для лентяев и бестолковых.
Синхронный перевод - это такое же ремесло, как и обычный перевод. Просто он как хоккейный матч - больше определенного времени выдержать невозможно, нужно меняться. Ну и, так же как для хоккея, надо просто много тренироваться. Все знания, как и в хоккее, уже к 16 годам получены.

Так что вы свои сказки про переводчиков оставьте тем, кто языков не знает и не переводил сам никогда. Ремесло это не такое уж и сложное.
>> А Инязы давали этим детям сверху просто хорошее гуманитарное образование <<

Вот, вот, вот. Вы правильно упомянули. Чтоб синхронно переводить профессоров надо самому иметь хорошее образование.
Ничего подобного. Чтобы синхронно переводить надо просто много тренироваться.

А гуманитарного образования в СССР не было, его просто деклассировали до иньязов и педов. Надо же что-то людям было 5 лет рассказывать. Любой язык-то за 9 месяцев ежедневных занятий выучивается, естественно. Подготовленным подросткам и полгода, конечно, хватало.
>> Любой язык-то за 9 месяцев ежедневных занятий выучивается, естественно. <<

хо-хо-хо-хо

конечно ближе к реальности чем англ язык за 16 часов :)

но тоже весело.

Вы шутник, однако.
Он не шутник. У вас просто нет навыков для самообразования. Это подтверждается количеством ошибок в ваших текстах, низким уровнем эрудиции и неумением мыслить логически. Образованный человек может сносно выучить язык (чтобы не нуждаться в переводчике в стране) даже за 2 недели. Не верите, я знаю. Причины этого лежат в сфере социальной.
Этот крестьянин выше написал "педиатОров" (о врачах). Этим совкам-крестьянам никак не понять, почему до революции книги Л.Н.Толстого выходили без переводов текста на французском в примечаниях, как привыкли совки. Попробуйте им объяснить, что романы Толстого вовсе не предназначены для быдла, которое не знает французского. Что для них Толстой писал короткие притчи и сказки.
"Вчера - парикмахер, а сегодня - начальник поотдела очистки Москвы от прохфессоров..." Это Вы о Генрихе Ягоде?
О Паукере.

flammar

October 15 2012, 15:13:10 UTC 6 years ago Edited:  October 15 2012, 15:16:41 UTC

До механизации заводов 1930-х годов (думаю, если не ПМВ, то было бы до более раннего срока) "слесаря-золотые руки", по слухам, на заводах имелись. Это, конечно, не сантехники. Потом как-то научились обходиться без них...

Тут ещё какой аспект: до революции слесарь мог быть частью "рабочей аристократии", но по мере механизации и индустриализации экологическая ниша "рабочей аристократии" уменьшилась практически до нуля.

А легенды остались. В том числе и как часть "старого доброго дореволюционья".
"Слесарь-золотые руки" - это был прежде всего высококвалифицированный механик с большим опытом, "механик от бога". Именно такие механики и собирали первые "роллс- ройсы" и "мерседес-бенцы". По сути, они их и сконструировали.
У говночистов тоже есть своя аристократия. Например, придворный говночист.
Огха. "Мой прапрадед был придворным говночистом, а потом пришли проклятые большевики, и он уехал в эмиграцию. Незабудемнепростим."
Да, конечно. Например, камер-юнкер Пушкин, он же переводчик при МИДе. Аристократия в прямом и переносном смысле. Дедушка Крылов, опять же. И много еще кого. )))
Да ну?

В английском Вы уже поупражнялись, попробуйте итальянский:

Avendo questi trionfi veduto il signor Lorenzo, capo della Compagnia del Broncone, e disiderando ussero superati, dato del tutto carico a Iacopo Nardi, gentiluomo nobile e literatissimo, al quale, per quello che fu poi, è molto obligata la sua patria Fiorenza, esso Iacopo ordinò sei trionfi per radoppiare quelli stati fatti dal Diamante.

Вот косой советский перевод:

Увидев этот триумф, синьор Лоренцо, предводитель сообщества Пень, который хотел его превзойти, все поручил Якопо Нарди, знатному и ученейшему дворянину (которому за то, чем он стал впоследствии, его родина Флоренция бесконечно обязана), а Якопо, дабы удвоить число колесниц, сооруженных «Алмазом», устроил их целых шесть.

Переведите, пожалуйста, одно слово - "Broncone", и поведайте нам, что должен знать переводчик, дабы верно его перевести.

Святой (не скажу кто) Вам в помощь.
Вероятно вы хороший переводчик. А образование у вас какое?
Качество моего перевода Вы оценить не способны. Поэтому слово "вероятно" следует исключить.
Образование - советская средняя школа.
И всё же, рискнёте ответить? (ведь средневековую Италию Вы знаете неплохо).
Да я и машину водить не умею. И много еще чего. Бассейны чистить например. А качество как потребитель оценить могу.
Нет. Исходя из этих критериев, можно оценить только очевидно плохой перевод. Уровня Джона Баптиста.
Но, не зная источника, сложно заметить, что переводчик просто выбрасывает сложные для него отрывки или выдает какую-то отсебятину, мало связанную с оригинальным текстом.
Это, как езда с водителем по незнакомому городу. Машина чистая, подходящего класса, водитель луком/потом/водкой не воняет. Ведёт машину хорошо. И только потом - при условии, что или местные вдруг расскажут (а для этого надо найти с ними общий язык) или сами случайно обнаружите - вдруг выяснится, что доехать до нужного места можно было за 10 мин. вместо сорока.
Бывает и так, что переводчик автора "приглаживает". Вы читаете, и, вроде, с т.зр. русского языка всё хорошо, а то, что полностью исчез авторский характер, его особая интонация, распознать сложно.

Это вы уже о воровстве. Любой трамвайный вор обворует задумавшегося умника любо-дорого. А подавала из Макдональдса запросто накормит плевками. Только в какой степени это будет свидетельствовать об их интеллектуальном и нравственном превосходстве одному Марксу известно.
Ну при чём здесь "интеллектуальное и нравственное превосходство"?

Речь о том, насколько простой "потребитель" в состоянии оценить добросовестность работы и определить уровень необходимого мастерства.
Качество моего перевода Вы оценить не способны. Поэтому слово "вероятно" следует исключить.

Как раз потому, что не способен, там и стоит слово "вероятно". :)
Но точно так же можно написать - верятно, вы плохой переводчик.
Эти высказывания равноценны.
Ну, в общем, да.
Судя по производственным переводческим вопросам, которые Вы постоянно держите в голове и способны привести навскидку - видимо, все же хороший))).
Сказал же поэт, что переводчики это почтовые лошади просвещения. Т.е. признал, что это тяжёлая, но скорее чёрная и потому неблагодарная работа. Поэтому правильна та ситуация, которая и была в его времена, когда переводом занимались, между делом, литераторы, учёные и переводили то, что им самим нравится и что хотели бы представить способной оценить публике от себя. А каста присяжных переводчиков - это для перевода мутного потока массовой словесности. Теперь их заменяет программа.
Это понятно, поэтому "наше всё" легко "переводил" с древнегреческого (и пр.языков), оными не владея.

"что им самим нравится и что хотели бы представить способной оценить публике от себя".

А я что перевожу?

Что касаемо "касты", это не ко мне. Но люди, к ней принадлежащие, оплачиваются очень высоко.

Переведите при помощи программы искомое слово. Посмеёмся вместе.
Насчёт "невладения", это к советским "поэтам-переводчикам", любителям подстрочников.

Перед Вами я снимаю шляпу :).

Вот я и говорю об этом советском цехе, возникшем вместе с советской властью и советской литературой, представители которой языкам не обучались, русскому в первую очередь. Надо было восполнить пробел мало-мальски грамотными людьми, из "бывших" или "вновь прибывших". Это следствие варваризации.

А до этого Жуковский переводил Гомера, Фет - Шопенгауэра, а Соловьёв - Платона. Можно ли их назвать переводчиками в смысле цеховом? Ответ очевиден.
Думаю, что любой, даже самый прекрасный стихотворный перевод это по сути всегда самостоятельное произведение, отличное от переводимого оригинала.

И более того, отличное стихотворение, созданное по подстрочнику всегда характеризует "переводчика" как отличного поэта.

То есть, думаю, нужно смотреть - "перевод" отменно плох или отменно хорош, и уж потом судить отменно хорошего поэта как именно переводчика, именно стихотворного переводчика!
Для этого переводчик должен быть в состоянии оценить достоинства оригинала, проникнуться ими и попытаться создать некий их эквивалент на другом языке, неизбежно теряя/искажая при этом семантику. Поэтому-то такой виртуоз перевода, как Набоков, решил отойти от иммитационной модели своём переложении "Онегина".
Это понятно, я и не спорю.
Хотя лишь добавлю, что даже если такой виртуоз как Набоков возьмётся переводить, что всё равно он создаст своё оригинальное произведение, хоть и весьма похожее на оригинал. Похожее, но не оригинал!
Стихотворный перевод - это всегда непохожесть на оригинал.

Вот ещё -
Скажем какой-нибудь поэт советской национальности сочинил "шедевр", эту дребедень перевел какой-нибудь толмач, сотворив подстрочник.
Далее этот подстрочник попадает в руки пииту. Если пиит - халтурщик, то и получается халтура, впрочем весьма похожая на оригинал, который в свою очередь тоже является халтурой по меркам Русской Поэзии. Но кадры же нужно как-то выращивать - вот и местного советского поэта выпустили в люди.
А если подстрочник попадает к великолепному поэту, то впоследствии русский читатель будет приписывать качество перевода оригиналу.

Собственно мы говорим об одном и том же, только разными словами.
"А если подстрочник попадает к великолепному поэту, то впоследствии русский читатель будет приписывать качество перевода оригиналу."

Это вы о "Журавлях" пишете?

То есть переводчик стихотворных текстов, утверждающий, что он точно перевёл - всегда обманщик!
А разговоры о качестве того или иного перевода стихотворений - это всегда разговоры ни о чём.

А так вообще, перевод - это обычная работа, и довольно тяжёлая.
Впрочем, лёгких работ не бывает, всякий труд - тяжёл!
Да, поэтического перевода не существует, это всегда некая вариация на тему оригинала, более или менее удачная как с точки зрения точности/близости, так и с точки зрения самостоятельной поэтической ценности. В редчайших случаях они совпадают, как, например, в набоковском переводе "Одиночества" А. де Мюссе. Но такие попадания безумно редки.

Deleted comment

P.S. Имелась в виду "Декабрьская ночь", конечно.
Да, вы правы!

Спасибо!!!
При этом им не приходило в голову хвастаться своими переводами (Жуковского вычёркиваем, т.к. стихотворный перевод это отдельный вид творчества, хотя второстепенный). И самиэти переводы были конечно переводами достаточно дилетантскими, потому что это тот случай, когда ум и талант мешает. Перевод Керолла Набоков сам оценивал как халтуру.
Реальность копирует искусство.

http://winterhaus.livejournal.com/89670.html
У Набокова, действительно, худший перевод "Алисы" из всех известных.
Перед Вами я снимаю шляпу :).

Благодарю, сударь. Как нормальная женщина, я люблю комплименты :).

Вот я и говорю об этом советском цехе...

Но это другой разговор. Здесь же был поднят вопрос о том, какими знаниями доолжен обладать переводчик, дабы его работа считалась качественной. Знание языка это только первое условие - необходимое, но не достаточное. Очень многие дву- и более язычные с этим сталкиваются.

А до этого Жуковский переводил Гомера, Фет - Шопенгауэра, а Соловьёв - Платона. Можно ли их назвать переводчиками в смысле цеховом? Ответ очевиден.

Это несколько другое. Для Жуковского перевод Гомера в большей степени испытание себя, как поэта. Фетовский перевод, - опираясь на мнение моих знакомых, знающих немецких и разбирающихся в философии, а также наличное чутьё, которое с годами вырабатывается у переводчиков, - хорош. (*хвастливо* у меня, кстати, как раз его дореволюционное издание). Соловьёв, на мой вкус, плохо владеет русским и склонен завираться уже при пересказе чужих идей.

Что до цеха - в идеале он нужен. Для начала на чисто ремесленническом уровне, чтобы хотя бы вышепомянутые "джоны баптисты" исчезли. Но сегодня в России это чистое прожектёрство. В частности, поскольку многие упорствуют в том мнении, что переводчики стоят на уровне сантехников или машин.
Чтобы не было "джонов-баптистов", нужно просто настоящее среднее образование (по советским меркам - высшее гуманитарное). А всё началось с горьковской "Всемирной литературы", куда пришли все, кто оставался в Петербурге, чтобы не умереть с голоду. Возникла первая советская гильдия переводчиков (тогда ещё там были образованные люди). Зачем она была бы нужна в нормальных условиях, когда всякий может что-то перевести и перевод свой продать издателю? Для одного издателя переводил Бальмонт, для другого - какая-то курсистка. Так и должно быть.
Мне вообще странно, что ДЕГ такое написал про переводчиков. Надо же понимать предметную область, чтобы правильно перевести текст. А для этого нужен достаточно высокий уровень интеллекта и общей культуры.
Так что же за сообщество сучков-то такое, Медичи?
То, что речь идёт о Медичи, прямым текстом написано в книге. Но "сучки" под стать "пню":).

Ещё раз - правильно перевести словарь не поможет, надо достаточно хорошо знать исторический контекст.
Это, например, поможет понять, что и Вазари был не точен в своём описании, спутав причины события.
Ещё раз - перевод слова с объяснением контекста позволит оценить уровень перевода в сравнении с "сучками" и "пнями".
Нет, не позволит.
Мне нужно было сделать один шаг и то только, чтобы уточнить одну деталь. Но это сейчас. Будь я начинающим переводчиком, пришлось бы поднапрячься.
Проделайте эту работу сами, тогда и сможете оценить.
Дитя моё, уж не пытаетесь ли Вы говорить за будущее?
Делов-то. Минута двадцать с помощью Гугла.

http://wordincontext.com/en/broncone
a dried trunk of laurel growing green again with leaves, as it were to signify that he was reviving and restoring the name of his grandfather.


Portrait by Jacopo Pontormo; the laurel branch (il Broncone) was a symbol used also by his heirs

After the return of the Medici in 1512, Lorenzo di Piero formed a compagnia for carnival 1513, and called it Broncone; the Pontormo portrait was commissioned by Goro Gheri, Lorenzo's secretary. Shearman, John (November 1962). "Pontormo and Andrea Del Sarto, 1513



Хотя, я, конечно, понимаю. Людям плохо образованным такие вещи кажутся жутко сложными и они очень радуются, когда с ними справляются после долго и упорного труда.
Этот поэт сам был переводчик, и в кругу его было много переводчиков.
Пантелеймон? Вопрос понравился. В ходе небольшого исследования нашел неплохой вариант - артель Бронконе. Я бы улучшил до "артель "Хворостина"!
Пантелеймон-то каким боком к истории Флоренции? :). Впрочем, забудьте о святом, это подсказка косвенная.
Broncone + Медичи вполне достаточно, чтобы получить искомый ответ.
Если вы знаток итальянского, то не подскажете, как перевести на русский слово "impresa" в смысле геральдического знака. В таких "импрезах" у Лоренцо и Джулиано Медичи как раз и употреблялся Бронконе, у Лоренцо обрубок лавра, розы (намек на его свадьбу с Клариче Орсини) а у Джулиано оливы. Бронконе был символом отсеченной ветви, обреченной наверную гибель, но упрямо дающей ростки.
Есть изображения, где намёт недвусмысленно представлен в виде кряжистого пня. "Артель хворостина", на мой взгляд, является интерпретацией вроде перевода стихов - самостоятельным произведением. И поскольку для благозвучности и пафоса "республиканскую партию" не назовёшь сучками и пнями, остаются "поэтические костыли", которые выглядят как попытка объяснить Медичи и братве, что же означают их погремухи.
Ваша версия мне нравится, у геральдического пня в ряду других есть и такое значение. Но, вообще-то, речь у Вазари идет об организации праздника на Масленицу. Для подготовки шествий были созданы 2 сообщества с Лоренцо и Джулиано во главе, названные по из гербам, у одного - алмаз - у другого - пень. К политике эти сообщества не имели отношения. Но тема перевода Пня так и не раскрыта. У меня в книжке оно так и переведено, как Сообщество Пень.
Ну, "хворостина" версия А 66-го) Моя мысль, что исходя из чертежа, которым является герб, только неблагозвучные по русски пни. Возможно, "для пафоса" можно обобщить до "подпоры" - это не сужает предметную область.
Да, отстали мы по части гербов. Итальянское ухо за многие века притерпелось к пням, а на русский взгляд, это выглядит смешно. Когда я первый раз столкнулась с понятием геральдический пень, то была в ступоре.
В общем верно. Это действительно ветвь лавра, расцветающая на засохшем стволе ((забудьте про эти нелепые пни :)). И символика описана правильно - постоянство и реемственность. Как гласил девиз - "мы будем всегда".

Но Вы путаете двух Лоренцо Медичи. Речь о Лоренцо II ди Пьеро де Медичи, поэтому свадьба с Клариче Орсини здесь не при чём. Похоже, та же
история с Джулиано (речь о Джулиано II Медичи, как раз сыне Лоренцо Великолепного и Клариче
Орсини).

Ошибаетесь Вы также в том, что речь идёт о не политическом событии. Время события известно точно - 6-8 февраля 1513 г. Это был карнавал в ознаменование возвращения Медичи к власти во Флоренции (после изгнания), а не избрания Льва Х (это было чуть позже), как это ошибочно указано у Вазари.

Плюс к этому у Лоренцо был дополнительный повод выбрать именно эту разновидность родового герба. В 1478 г. в результате "Заговора Пацци", его брат (ещё один Джулиано:)) погиб, а Лоренцо удалось спастись, укрывшись в Санта-Мария-дель-Фьоре, соборе прочно связанном с именем св. Зиновия, одного из покровителей Флоренции.
А этот святой также имеет прямое отношение к символике засохшего, но расцветающего дерева.

"Если вы знаток итальянского, то не подскажете, как перевести на русский слово "impresa" в смысле геральдического знака".

Герб.
Спасибо. С двумя Лоренцами я уже разобралась. Про политическое событие я имела в виду, что такие сообщества создавались для организации проведения праздника, другое дело, что праздники часто тесно увязывались с политикой. Что касается герба, то мне встречались три слова (stemma,impresa, insegna), которые по-нашему можно перевести как герб, но между ними, наверное существуют какие-то различия. Как же тогда перевести сообщество Пня? В геральдике существует понятие геральдичкский пень.
Только по ассоциации с Медичи, как покровитель медицины. :)
Тогда уж их прямые покровители по части медицины - Косма и Дамиан.
"Развилка", по контексту - "лавровая ветвь".
Культовый переводчик Гоблин тоже советский?

Deleted comment

Ну интересно прежде всего мнение ДЕ о его переводах фильмов, а также как он ему - если отвлечься от текста - как актер одноголосой озвучки. Лучше Кураж-Бамбея или хуже?

Что до меня то даже не знаю что думать. Попалось вот недавно какое-то видеообращение Гоблина к зрителям насчет фильма про каких-то нквдистов. Дескать если вы не либерасты, то не ходите смотреть, враги позорят дело ваших отцов и дедов, хотят чтобы вы ненавидели свое прошлое. Впечатлило.

Deleted comment

У Гоблина есть переводы с матом там, где мат в оригинале. А не как в конце СССР ХХХ-фильм переводили так, чтоб можно было с детьми смотреть.
Вы плохо знакомы как с литературными так и пародийными переводами Гоблина. Да и с самой подоплёкой того, как он начал заниматься переводами тоже. Может пройти на его сайт и подробно почитать, он много раз про это рассказывал.

Однако, то что, его участие в синхронном дубляже фильма повышает продажи, причем его имя в титрах может уже и не значится, а сам перевод не содержит ни одного матерного слова - коммерческий факт.
Il Puce не переводит, а переозвучивает.
Ну, в СССР "переводчиками" нередко подрабатывали "бывшие люди" и "отцензуренные" писатели. Так что тут ещё "на халяву" бонус к качеству и престижности занятия...
> Любой перевод это халтура за 15 копеек.

А помните, вам переводили "письмо королеве"?
Последний вариант делал профи, у него получилось передать все интонации.
В языке, на который делается перевод, может вообще не быть
подходящих понятий и конструкций, а смысл и все смысловые оттенки
передать надо. Непростая работа.
очередной бред, вы уж не сердчайте. синхронный перевод в правитесльстве это не профессиональное ремесло - а так, халтурка для бедных. Что-то вас в последнее время клинит копетально.
Помню у нас на ЗиЛе рабочие вентсистему в кабинете гендиректора налаживали. Им сказали, чтобы вместо комбинезонов в костюмах на объект шли. Потом всё подушечку от геморроя на кресле генерального обсуждали: "Подушечка, еб твою мать!"
8 лет назад, когда вам было нечего скзаать вы просто отмалчивались. Сей час новая тактика писать что-то не относящиеся к делу. Этакий Финт.

ваш крайний комментарий ни коем образом не опровергает того: что переводчик это профессия достойная высшего образования.
О! Еще вспомнил. Где-то в Сэсэсэре читал, что самая высокоинтеллектуальная профессия в мире - синхронный переводчик. У него максимальное потребление калорий при мозговой деятельности. Скажем встречается Брежнев и Цеденбал. Брежнев ему: "Юра, завязывай с этим делом". А переговоры официальные, приём, надо переводить на монгольский: "Юржарыйн ытрымчпокк бубульк клямпасы". - "Лень, ну хули епт, кутьняя няма дзынь орден бульк ик жена дерется". А тут перевод синхронный: "Дорогой Леонид Ильич, больше не буду никогда". Кумекать надо! А слово не так переведешь - дипскандал, осложнение, война. Может быть даже мировая. Вот и выходит - главный камердинер. От него все зависит. Главный в мире - говночист!
Это очень по СССР овски - самая самая, не самая самая.

Синхронный перевод требует знания культуры, поставленной дикции, это не говоря уже о идеальном чувстве грамматике и внушающей уважение базе слов и крылатых выражений.

Весьма комплексная и интеллектуальная задача, осложненная тем, что все происходит в реально времени. Как бы вам этого не хотелось это признавать.
Да, почти дворецкий.
Если не ошибаюсь, синхронистов выделяют в отдельный подкласс "interpreter" (прямо как адвокатов, допущенных к уголовным делам, ценят отдельным списком). Ещё фильм был с таким названием, про заговор в ООНе.
Министры - слуги (министериалы), Премьер - Дворецкий, много Метрдотель, Генеральный Секретарь - он и есть старшая секретарша.

Слуги служат у слуг.

"Кто был никем, тот стал ничем".

Можно предположить, что "где то, высоко в горах, но не в нашем районе" существуют небожители стоящие во главе пищевой цепочки иерархии соподчинения. Но это вовсе необязательно. Читаем классиков технарей и оказывается, что служилое сообщество может существовать и без Царя в голове

. Варшавский В. И., Поспелов Д. А. Оркестр играет без дирижёра -М., Наука, Главная редакция физико-математической литературы 1984
опять нюанс.

Дворецкий трудиться в своей родной культуре, пусть и иного класса. А переводчик трудиться на поле не родной культуры.

Огромны мазки обобщений. Такими крупными мазками потрет переводчика от портрета официанта не отличить.
Совет. Завязывайте с мягким знаком в глаголах с "-ся" настоящего времени.

ulanbatir

October 17 2012, 05:42:19 UTC 6 years ago Edited:  October 17 2012, 05:43:51 UTC

аргументов по сути вопроса нет, единственное что осталось доколупаться до орфографии.
Я не докапываюсь, просто советую повышать грамотность - ведь глаза режет.
С ним понятно, он пишет "психиатОр", грамотей еще тот. А как быть с "-тся" и "-ться" в постах у Галковского? Вот где режет глаза.
Я переводил синхронно, работая на выставках. Действительно, это напряжение и жуткая концентрация, реально потеешь. Но вот это:

Синхронный перевод требует знания культуры, поставленной дикции, это не говоря уже о идеальном чувстве грамматике и внушающей уважение базе слов и крылатых выражений.

как-то уж слишком. Всё гораздо проще - нужно хорошо знать оба языка. Синхронный перевод кроме повышенного напряжения и концентрации от обычного ничем не отличается. Думаю, переводить синхронно - это уметь концентрироваться и работать под жутким стрессом. Кто может, тот и переводит синхронно. Но не потому что у него дикция поставлена, чувство грамматики и база слов какая-то.
вся разница в качестве перевода, уровне задачи и степени ответственности.

  • Одно дело синхронно переводить когда в гости приехал терер по кик-боксингу или каратэ.

  • Другое дело переводить на конференции программеров

  • И третье дело переводить при встрече глав государств.

  • Четвертое дело синхронно переводить сатирическое выступление



>>Кто может, тот и переводит синхронно. Но не потому что у него дикция поставлена, чувство грамматики и база слов какая-то. <<

Да ладно :) вы наверное шутите.




Вы на ходу придумываете и усложняете. Вам любой переводчик скажет, что переводить можно всё, но иногда нужно подготовиться, чтобы войти в тему. Думаю, что легче всего переводить главам государств, на этом же уровне сложности - спорт, переводы на конференциях готовятся заранее, почти всё идёт по конспекту перед глазами, крайне редко переводят вживую, а чаще всего вообще не переводят - всё на английском.

Нет ли где возможности посмотреть синхронный перевод сатирических выступлений?
Владимир Владимирович Путин не редко острит на различных конференциях и саммитах.
Теперь понял, что вы имеете ввиду под сатирическим выступлением. Петросяна синхронно не пробовали переводить?
Вы вообще что хотите доказать?

я говорю, переводчик это профессия уровня высшего образования. Ни как не халтура для бедных.
>>Кто может, тот и переводит синхронно. Но не потому что у него дикция поставлена, чувство грамматики и база слов какая-то<<

Если нет требования к дикции и к базе слов, то для перевода разговора встречи послов вполне сойдет заикающийся шипилявый челвоек с лексиконом в 1000 слов.

Браво!
И такие переводчики бывают? Надо же. Не встречал. Это что-то вроде хромой беговой лошади получается. Требования к переводчикам обычные. Речь идёт о том, что работа эта вполне себе заурядная. Ничего особо выдающегося. Нужно хорошо знать оба языка и уметь сконцентрироваться на синхронном переводе. Достигается исключительно практикой.
Ах обыкновенные? А к грузчикам что необыкновенные требования?

сыр бор начался, из-за заявления ДЕГа

>> Переводчик не может быть профессионалом. Это халтурщик для бедных <<

А тут уже выходит что и не халтурщик, и не для бедных, и подготовка у него должна быть, и дикция на уровне

Но требования тем не мение "средние" и "обыкновенные", а работа "заурядная".
Речь идёт о том, что ничего особенного в работе переводчика нет. Переводчик - это слуга. Практически холуй. Быть слугой (работая на выставках) я испытал на себе и давно этим не занимаюсь. Работа переводчика - это обслуживание. Переводчики - обслуживающий персонал. Занимаются этим потому, что другого ничего не могут. Знает кто-то хорошо два языка - вот и всё его отличие. Пусть для вас слуги-переводчики будут хоть на сколько высокопрофессиональными и с тремя высшими образованиями. Это всё равно слуга. Поэтому с тем, что "Переводчик не может быть профессионалом. Это халтурщик для бедных" - я абсолютно согласен.

Кроме того, профессия эта вымирающая. Нужен ли в общении немцу и французу переводчик? - Нет. Немцу и испанцу? - Нет. Шведу и итальянцу? - Нет. Современному молодому китайцу и корейцу? Тоже нет. Учить английский нужно начинать уже с 3х лет. С детского садика как минимум.

А вы наверное - профессиональный переводчик. Да ещё и с высшим образованием по языку.

ulanbatir

October 17 2012, 14:03:23 UTC 6 years ago Edited:  October 17 2012, 14:07:51 UTC

>> А вы наверное - профессиональный переводчик. Да ещё и с высшим образованием по языку. <<

не угадали.

>> Кроме того, профессия эта вымирающая. <<

Спрос снижается на порядки это факт.

>> - Нет. Современному молодому китайцу и корейцу? <<

Юноша Russinform, в пылу спора вы забыли о существовании армий, и разведки.

upd. я ознакомился с вашим ЖЖ, исправил комент.
Вы сами себя запутываете. В Москве, например, довольно легко найти хорошо оплачиваемую работу при свободном владении иностранным языком. Но берут на должность, а не в переводчики. Так и везде в современном мире. И в армии, и в разведке тоже. Кто-то ездит со своим водителем, но большинство уже садятся за руль сами. По значимости работа переводчика примерно та же, что и работа шофёра. Нужно кого-то возить и выполнять чьи-то указания.
полно вам. Уже выяснилось: не смотря на ненужность переводчика юным немцу и китайцу, разведке он все же нужен.

по поводу столь глобальных обобщений, я уже Дмитрию Евгеньевичу отписывался.
Вы успешно доказали, что армия и разведка без переводчиков никуда (как впрочем и кинематограф - дубляж, например). А что меняет-то? Наверное в армии и разведке работают переводчики-супермены. Каждый второй - потенциальный Штирлиц. С высшим образованием обязательно.
да ничего не меняет. Ремесло как ремесло, не до конца самостоятельное, не особо в современном мире востребованное, тем не менее для достижения высокого уровня требующее весьма приличных усилий.

Многократно больших чем шофер-маршрутки или официант.

Вполне требующее уровня культуры, самоорганизации и силы воли высшего образования.
Я живу в среде, в которой большинство во всех социальных слоях одинаково хорошо владеет английским и французским. Могут работать переводчиками, да никто не нужен. Расскажите им про "уровень культуры, самоорганизацию и силы воли высшего образования". Посмотрят как на идиота.

Выучить язык легко. Для этого потребуется некоторая сила воли и самоорганизация. Но пользоваться потом выученным языком и хорошо им владеть (т.е. иметь возможность переводить) никаких особых качеств вам не потребуется. Тем более высшее образование. Тут любой шофёр и официант чешет на двух, а то и на трёх языках, часто один из них выучив в школе, второй на улице, а третий в семье от рождения. Понимаю, в России друие люди живут. Особенно те, кто работает в разведке.
>> Я живу в среде, в которой большинство во всех социальных слоях одинаково хорошо владеет английским и французским <<

Вы еще более яркий и красочный пример приведите про украинский и русский языки.

>> Выучить язык легко. <<

ну так вперед, идите выучите китайский.

>> Особенно те, кто работает в разведке. <<

О, да.
Наверное такие шоферы и официанты переводили путеводитель по базилике Петра и Павла в Венеции. Цитирую: Фасад представляет собой готического стиля в трех направления с 2-мя лизенами с розоне центральным и 2 огромных, как бы глаза боковые. Языком торговца овощами не обойдешься.
Переводчик - это слуга. Практически холуй.

Помню, летом 1988, когда мама меня планировала, кроме прочего, и в Институт иностранных языков (или как там), какой-то бородатый студент оттуда сказал в разговоре что-то типа "если есть желание неграм чемоданы таскать", ну я попросил подробнее, он развернул, что у экскурсоводов (тогда) такая оказия регулярно случалась...
В общем, вы практически доказали, что это типа полковника милиции или охранника при президенте. ВО в общем не совсем нужно, но обычно с определённого уровня - необходимо.
"Лень, ну хули епт, кутьняя няма дзынь орден бульк ик жена дерется"

Блеск, :))
Да, очень смешно. Особенно от того, что Филиппова действительно командовала мужем и Брежнев с ней любезничал.

flammar

October 15 2012, 15:30:12 UTC 6 years ago Edited:  October 15 2012, 15:31:13 UTC

В синхронном переводчике, если приглядеться, много от спортсмена. А спортсменов в Советистане особо любили...

Опять-таки, согласовывали с криптоначальством, скорее всего...
Самый знаменитый и достойный это "гоблин")
Ага, Высшего образования не получил., окончил специальную школу милиции.

Deleted comment

Ну да, спецподготовка и тренировка уровня хотя бы чемпиона области...

Deleted comment

Чемпионы областей тоже не гении, но спортсмены довольно высокой квалификации. Ещё пример для сравнения - теледикторы. Их тоже мало и конкурс большой, но, в общем, они - "обыкновенные".
В слёзы, и убежала.
Вы ИМХО уловили только слово "украинский" в нелестном окружении, и это Вам "против шерстки"
===========
Не в плане того, что это меня задело (а с какой стати должно было задеть - что, плохо украинцем, что ли, быть?) , а исключительно к вопросу о том, как хорошо Вы в ситуации разобрались: я русский, всю жизнь прожил в России, а на Украине не разу даже и не был. Алаверды с Вашей стороны совсем не обязательно.

nadejda___

October 14 2012, 15:45:54 UTC 6 years ago Edited:  October 14 2012, 15:46:45 UTC

@плохо украинцем, что ли, быть?@

Плохо бездоказательно "бессмысленную ахинею" раздавать направо и налево и о "мизинЦЦах" измышлять. Что? обидно, что всю жизнь прожили в России, а русский Вам так и не стал родным? Вот, разницы не чувствуете: "остаток жизни" и "прах, оставшийся от прожитой жизни"? Не тужите. Всё поправимо, пока человек жив и есть добрая воля к познаниям - всё поправимо. Дерзайте! Бог в помощь. Извините, если что не так сказала или обидела чем. Алаверды не надо.
Никто не застрахован от ошибок. Но господин Галковский не просто сел в лужу, а сперва зачем-то оную звонко наделал, а затем так же громко и радостно туда плюхнулся :( А теперь вы неуклюже пытаетесь его выгораживать, переваливая притом с больной головы на здоровые. И, видно, сами понимаете что неправы :(
Не в переводе в сущности дело (дело-то оно десятое), а в этом безграничном апломбе, безумном и совсем уже бессмысленном.
Не особенно красиво. Завтра он выдаст урби и орби, что кислород и азот в воздухе - это гадостные козни мультиеврожидов, и вы станете искать ему оправдания. Нехорошо. По отношению к нему же, в том числе.
>Не в переводе в сущности дело (дело-то оно десятое), а в этом безграничном апломбе, безумном и совсем уже бессмысленном.

Это да.
Чтой-то Вы такой агрессивный? Прямо "идет коза рогатая" :-)) Вот Вам, ИМХО, не надо было вступать в полемику, да еще в таком бесцеремонном тоне, с русским писателем о смыслах русских слов, имея недостаток знаний в данном предмете.

Насчет мультикультурного мультиреализма, на мой взгляд, Галковский слишком прав. Так нетленки не создашь. А красивую "картинку" (чем действительно отличается фильм и чем привлекает эстетов) многие умели и умеют делать (возможно, действительно, вскоре это будет лишь вопрос компьютерных программ). "Картинка" в фильме "Война и мир", скажем, - не менее, если не более шикарна и прекрасна - но там есть еще монокультурный монореализм - "Оскар" завоеван по праву.
Да ладно вам спорить, горячие эстонские парни! :)) Надо ведь смысл переводить, ДУХ, так сказать. Чтоб в названии ощущался и "остаток", и "прах, останки", и некоторый намек на классику. Я бы предложил такой вариант - "Закат печальный". С отсылкой к пушкинскому "И может быть, на мой закат печальный блеснет любовь прощальной" (для тех, кто понимает).
Тогда уж "На закате дня" - по-русским и точно.
Закат солнца вручную? Печальный.
Тог да уж "Закатывая день"
"Закат Печальный" - если бы героем был Пушкин в старости - то да, хорошо! - но тогда надо было бы другой фильм снимать. У Пушкина (солнца свободы) была бы совсем иная история, чем у батлера (старшего лакея) из обсуждаемого фильма. А здесь - прямо ужжоссы английского бытия что ли: как надо исковеркивать на протяжении веков человеческую душу, чтобы "взрастить" газон людей, которые на полном серьезе отдают всю свою жизнь-ЖИЗНЬ служению камням? - "издевательство над реальностью" - это даже как-то и не "пол-беды". К такой депрессивной "реальности" СВЕТЛОЕ ПУШКИНСКОЕ - не-а, не пойдет (ИМХО, конечно) :-)
>слишком прав
Ок.
Да, remains это не "остаток", а, скорее, "останки", "руины", "развалины". Т.е. смысл словосочетания "The Remains of the Day" - "Останки дня", "Прах дня", "То, что осталось от дня". Насколько этот смысл адекватен содержанию фильма - не знаю, ибо его не видел.
Ага-ага.

У могильного рва
у последней черты
он стоит на руинах судьбы.

Посмотрите фильм, потом посмеёмся вместе над вашими вариантами.

nagels_bat

October 14 2012, 11:12:21 UTC 6 years ago Edited:  October 14 2012, 11:13:56 UTC

Догадки и домыслы тут не к делу. Дело в том, что автор эксплицирует название романа прямым текстом, в конце книги. То есть даже не для тупых (никого не имею в виду), а для минимально грамотных - просто обьясняет, черным по белому, по-английски, "в чем соль". (боюсь однако что я единственный из дискутантов, кто читал книгу)
Гигант же наш мысли ухватился за русское прокатное название кино (названия книг киношники очень часто меняют) - для проката оно и правда лучше, более пафосное, кинуха все же.
Когда я указал на то, что роман назывался как надо (см), изошел сами видели на что (см), меня же с горя произвел в жиды, спасибо ему конечно.
Цитата: "...На фр. или англ. блогах люди просто деседуют, делятся . Если кто то ошибся, поправляют, если заврался - предупреждают. Здесь главная цель выставить собеседника идиотом, унизить..."
nagels-bat.livejournal.com/2308.html Очевидно, что русская блогосфера дурно на Вас влияет. Решайтесь, "убиться кхерам об стену совсем" никогда не рано. Я конечно же про ЖЖ.
Пересмотрел ветку и понял, что вы правы насчет влияния :( Спасибо. Мои реплики выходят за рамки того, что я сам считаю корректным поведением. ДЕГ/его мурзилки пожалуй еще хуже, но это неважно, мы не в детском саду ("мариванна, он первый начал"). Совершенно неважно, также, кто прав/неправ, это не оправдывает хамства. Убиться -да, не рано. Но и не поздно. ЖЖ мой, мягко говоря, не отнимает у меня много времени; но иногда бывают интересные диалоги и в ЖЖ. Так что пока погожу. А может и прихлопну тапком под настроение.
Ну, если "эксплицирует прямым текстом", что имеется в виду "время, оставшееся после выполнения всех дел", т.е. как бы свободное время, досуг. Может, так и стоило бы перевести - "Досуг" или "На досуге", или "После работы", или уж совсем просто и точно - "Свободное время"?
Да, так. Свободное время. Жизнь героя уподоблена дню, а вот это свободное время - остатку дня. Но не понимаю, зачем нужно что-то подыскивать. Автор уже назвал роман, профессиональный переводчик перевел, наиболее близко к смыслу. Я тут просто доказываю, что 2х2=4, а не 8. Кстати, в английском есть еще коннотация слова, более прозаическая, но кажется более важная (хотя не знаю, имел ли ее в виду автор). Remains - не колько остатки или останки, это еще - объедки. А герой служит дворецким, убирает обьедки, ну не своими руками конечно..
Проблема тут только в том, что словосочетание "остаток дня", будучи вполне возможным в русском языке, не является широко употребительным, идиоматическим, и поэтому едва ли подходит как название - непонятно, что имеется в виду. Отсюда и его критика. На английский оригинал и его точный смысл (тем более, если он эксплицирован автором напрямую) она не распространяется - но именно на его выбор в качестве русского названия. Выбор неудачный.
С этим согласен, в такой формулировке. Возразить тут можно (если хочется), что и английское название романа тоже не является идиоматическим оборотом, или даже общеупотребилельным словосочетанием.
Забавно, что мое замечание о названии, из-за которого разгорелся сыр-бор, было в исходном комментарии побочным, а основная мысль совсем другая. Вот уж, поистине, не дано предугадать...
Очень характерное для Вас замечание... Да посмотрите фильм-то... (Прочтите книгу и тд.)
Но Вы, видимо, отвлеклись: Дмитрий Евгеньевич заявил что "остаток дня" невозможен уже и вне контекста названия фильма. Именно это и вызвало оживление...
Как название конечно невозможен. Назовите роман или рассказ "Остаток денег". Это невозможно. Русский писатель назовёт "Мелочь", "Деньги кончились", "Банкротство", "Гроши", на худой конец просто "Остаток". Но назвать объедки "остатками колбасы" в заголовке - это приговская графомания.
Т.е., всё дело таки в том, что это использовано в названиии? Возможно... Я не филолог. (Я вообще не гуманитарий). В инженерной же среде Ваша аналогичная аргументация на фоне аргументации и примеров Ваших оппонет выглядела бы...ммм... немного странной...
инженеры словом владеть не обязаны!)))
Зато писателям логика не помешала бы. (ИМХО, разумеется)
инженерная?
хм... Сеанс магии с разоблачением...
хех. не гуманитарий, а слово то чуствуете.)
Если в шарашке, то да.
Дело в том, что в английском языке "означают" предложением, а в русском мысль можно "запихать" в одно слово.
Дело в том, почему "остаток дня" есть некая "блевотина".
Вы не могли бы привести пример?

korzh18

October 15 2012, 08:04:13 UTC 6 years ago Edited:  October 15 2012, 08:04:59 UTC

На русском сына любит отец и отец любит сына об одном и том же. На английском the father loves the son и the son loves the father о разном. Это отец любить сын и сын любить отец - порядок слов в предложении имеет значение. По русски можно одной буквой поменять смысл на противоположный отца любит сын. Ещё, например, "Закат" в качестве названия фильма даёт и "исход" , и намёк на английский дэй как время суток. "Вечер" тоже, но не так безнадёжно, как мне представляется, писалось и снималось. Если же смотреть с "английской точки зрения", то империя "сохранилась спрятавшись". Тогда "Исход", конечно. Всё это благодаря "синтетизму" русского языка. Английский, грубо говоря, в качестве слова использует звук, "русское слово это английское предложение".
Развиваете мысли одного нобелевского лауреата, который хотел, да так и не стал англоязычным.. Но это не так. Англ язык грамматически действительно жестче, но не менее богат нюансами. Классический пример, из курсов философии языка :

He loves her cooking

Студенческий вопрос: найдите по крайней мере 3 прочтения. Такого добра в англ навалом, плюс слов раза в два а то и в три больше, для выражения сложных коннотаций.
А зачем три прочтения? Мой-то тезис в том, что это предложение можно передать одним словом "объедение" или "аппетитно", а не что английский беден или английское предложение нельзя буквально нашпиговать дополнениями. Какие прочтения в этом могут быть кроме как по картинке?
/. отреагировал на первую часть вашего комментария, дге вы приводите примеры с отцом и сыном. С тем что одно слово русского - это целое предложение английского согласен наполовину; точно так же иногда одно слово английского - это целое предложение русского - зависит от контекста. Скорее чаше такая ситуация с китайским, но его я знаю довольно плохо и не берусь судить наверняка.
Разница конечно есть и языки неизоморфны, с этим постоянно сталкиваешься.
На самом деле прочтений как минимум 5. И ни одно из них не передаётся данными вами словами.

Давно известно, если хочешь выразиться лаконично, сделай это на английском.

А уж морфология. Русский - это "русское поле" сорняков, мышей, оврагов, тогда как английский - 300-летний шелковый газон.
И Вы, конечно, приведёте все 5 прочтений, по-вашему, и мы сравним их с "объедением" и "аппетитно"? Английский это мычание пьяного матроса: "пиу чвак", "фап-фап" и "гэнг-бэнг". А русский велик и могу.. при описании слова "рождает" пол абзаца текста. Что, кстати, и "не очень", есть мнение - много воды и туману.
какие ещё два?
От вас ускользает нюанс- он любуется процессом приготовления еды в её исполнении и ею в процессе. Это два отдельных прочтения.
Он любуется ею в процессе приготовления.

flammar

October 15 2012, 21:49:20 UTC 6 years ago Edited:  October 15 2012, 21:49:41 UTC

он любит её стряпню - как процесс и как результат можно трактовать...
He loves her cooking

1) он любит её стряпню
2) он любит её стряпающей
3) он любит её стряпая ;-)
Третье неверно. Подсказка для третьего варианта: он-папуас :)
он любит её варящейся???
Он любит её на вкус :) Но это не совсем понятно, если так. Her cooking - her cooked?
Ему нравится как ее приготовили (ее приготовление). Здесь cooking - герундий.
тогда уже cooking her

Deleted comment

Deleted comment

Deleted comment

http://galkovsky.livejournal.com/207631.html?thread=56424975#t56424975

Тут два значения: (1) и (2). (1) - и результат и процесс.
(5) - "cooked" , а не "cooking"

Deleted comment

Ну только после того, как вы найдете живого англичанина, использующего Герундий не в диссертации по английской литературе. :)
Прочтите английские варианты делая логические ударения в разных местах и вы увидите, что это тоже об одном и том же.
Заметьте, кстати, что the father loves the son содержит на порядок больше информации, чем отец любит сына. Это к вопросу о "запихать".

//"русское слово это английское предложение".//
Равно как и наоборот. Вопрос владения тем или иным языком.

"Английский юмор" есть, а русского - нет (похабные анекдоты не в счёт). Не задавались вопросом - почему?

И также был бы очень признателен за пример английского слова, "разворачиваемого" в русское предложение.
Но каково же предложение? По русски достаточно сказать управляющий.
В каких-то случаях. А в каких-то - приказчик. Или старший продавец. А в результате имеем заимствование: манагер. Или менеджер в советской орфографии.
"Приказчик" - наиболее точный перевод.
Приказчик это старый синоним. А продавец это продавец. Возможно, помощник хозяина - только это надуманно и, как Вы справедливо заметили, русский норовит создать одно слово.
Управляющий по делам несовершеннолетних. А помощник хозяина - это секретарь. В определенных случаях.
Тем хуже для примера с "манагером". "Управляющий по делам несовершеннолетних" это как раз то, что получается при "аналитическом" подходе к синтетическому языку. А секретарь это особист.
Приказчик это и есть продавец. А manager уж во всяком случае "старший приказчик". Кстати, этот смысл вернулся в словосочетании "менеджер по продажам". По сути ведь продавец или, более по-русски - приказчик.
По-вашему, приказчик=продавец+старший=manager. То есть менеджер по продажам=старший продавец по продажам.
Думаю, что приказчик это и есть то, что сегодня претенциозно называют "менеджер по продажам", мелкие градации непринципиальны. Были ведь и старшие приказчики. Почему нельзя сохранить старые названия, а заменять всё какими-то "манагерами"?
Вир ол ливинг ин Амерыка
Легко.

Tackle these for the starters:

offing
petrichor
serendipity
wherewithal
nemesis
elision
И предложения по русски?
Это вы попробуйте перевести одним словом.
Утруждаться для доказательства чужого тезиса как-то не принято..
Позвольте поинтересоваться, с какого перепугу эти слова английские?(кроме 1 и 4, конечно) Особенно исконно британское "петрихор" и "Немезида", несомненно известная еще пиктам(и Куну, добавлю от себя). На английский эти слова тоже нужно переводить и тоже получится не меньше, чем на русский.
Ну как же, Англия - среди трёхсотлетних газонов жентельмены устанавливают потолки карьеры выскочкам-мокни, а фои фазн фрашз флю и прочие шашлыки-машлыки у истого англичанина вызывают тремор цилиндра.

Deleted comment

+1
Английский юмор - это британские ученые.
Да уж пожалуй Вы не позорьтесь, посмотрите словарь Webster. Первое значение слова не "остаток" а "останки" и синонимы к нему "осколки", "пыль".

Отсюда и все последующие ассоциации.
Извините, но вы просто идиот, конечно. Третье веко, слюни, все дела. Смысла нет обьяснять вам разницу между подстрочником и переводом. Останки вашего дня помедитируйте над этой дихотомией.
(ваш Вебстер можете отправить себе в афедрон; я перфекткли трайлингвал, си ву вуаие се ке са ве дир.. жил и преподавал в Америке, долгие годы)
>Жил и преподавал в Америке, долгие годы

Это чувствуется: "афедрон", "остаток дня".

Шаланды полные кефали
В Одессу Костя привозил

Deleted comment

ой, я написал чушь, сотру
Извините, но вы просто идиот, конечно

Безусловно, Уважаемый. Здесь и остановися. Наслаждайтесь жизнью.
Приношу извинения за грубость, которой ваш комент никак не заслуживал. Находился в раздражении. Это крайне редко, но бывает со мной.
Ничего :)
Надеюсь в следующий раз будет лучше (легче).
Всего хорошего.
Мелочь, конечно, но очень типичная: сначала зачем-то придумать и шумно представить публике удивительный, но несуществующий факт, а потом неуклюже, с перемигиваниями и перепукиваниями, оправдываться, запутываясь всё больше и больше. Одни и те же грабли. Годами. Нам , конечно, развлечение, но Вам-то это зачем?
Успокойся, сынок. Лучше посмотри фильм: http://my-hit.ru/film/13961/online
Спасибо, скачал.
А это переводчик так самовыражается. Специально коряво, чтоб в мозгах застревало.
//The Remains of the Day " переводится именно как "остаток дня".//

Тогда уж было бы - the remainder, the rest of the day.

"На исходе" - тоже не самый удачный вариант (исчезает намёк на remains в значении "останки"), но лучше, чем "остаток".
>>Тогда уж было бы - the remainder, the rest of the day.

"..вернет вам ее исправленной", именно

к автору претензии, не ко мне. Это он так неграмотно назвал книгу, да еще Букера получил за нее.

(возможно вы шутите, надеюсь по кр мере)
Вообще-то вы разговариваете о языке с профессиональным писателем. То есть исправляете звездное небо тут вы.
Как вам будет угодно.

("- А ты кто такой ?! ..[ ].. на его глаза навернулась крупные слезы - предвестник генеральной драки..")
На столь высокопрофессионально-писательском уровне я дейсвительно вести беседу не готов. Разрешите откланяться.
А, "люди книги". Я так и подумал. "Эти гои не знають како говорИть за звоем языке". Шоб я умер.
В биографии ДЕГ, такие эпизоды будут проходить под эпиграфом:

Он с троллями говорил,
Иногда их с рук кормил..
Почитатель приходил,
и громко так ему он льстил
Ну, до определённого времени - до ВОВ, самое большое, когда русских деревенских массово учили грамоте сначала немецкие, а потом еврейские городские, эта позиция была вариантом нормы, хотя и крайним...
Вообще-то вы разговариваете о языке с профессиональным писателем
==========
... а граф А. К. Толстой, увы, не был таковым. :)

Deleted comment

nadejda___

October 13 2012, 18:58:33 UTC 6 years ago Edited:  October 13 2012, 23:14:24 UTC

Извините, повторю для всех, кто, ссылаясь на классику, пытается отстаивать в качестве "правильного" название "Остаток дня":

Тот, кто перевел английское название "The RemainЫ of the Day", как "На исходе дня" - перевел СМЫСЛЫ, обозначенные в фильме, о чем совершенно правильно говорит ДЕГ. Английское "remains" переводится, и смыслово ЧАЩЕ применяется - именно как "останки, руины, развалины, прах" - по смыслу фильма переводить это название в смысле математического "остатка" (а именно таков смысл у приведенных фраз из Пушкина, Матвеевоой, Тургенева и Толстого) - если не глупость (простите), то именно отсутствие чувства русского языка, о чем и сказал ДЕГ: беспомощный, исковерканный в смыслах "суржик" :-)
Изя одень трусики. Мож сойдешь за еврея.

Deleted comment

Думаете пора? А я вот не думаю так. Я думаю вам пора определится, кто вы еврей или петросян.

Deleted comment

О, пошли гомосексуальные аллюзии. Ожидаемо.
Гибридизация прошла неудачно, крайне, в вашем случае, выбраковочкас.
"остатки дня"...
... "останки жизней"
поэтика ...
"День 'Останкино'"...
Исход (и извод) именно в этом смысле и используются в русском языке. Исход евреев из Египта это не единственная форма использования.
У этого слова много значений, разумеется.

Но от "На Исходе Дня" веет безысходностью и крахом очередной никчемной жизни.
А в фильме - триумф духа. И смеётся Стивенс со своей высокой горы над тараканной вознёй заглядывающих ему в глаза аристократов-политиков, над сопливой любовью истерички и голубями в печной саже.

По мне так уж пошлый сарказм типа "Свет Вечерней Звезды" и то более лучшее название. )
Фильм пока не смотрел, но, судя по перессказам, для оттенков безысходности и конца тут тоже есть место...
Никакого триумфа там не наблюдается. Наоборот, вечер с новомодной неоновой рекламой и чужой молодостью второй половины 20 века, где викторианской Англии нет места.
В отличие от праздношатающегося под унылым неоном плебса, у Стивенса есть своя империя - Дарлингтон Холл, где он хозяин.
Империи уходят долго.
Дмитрий Евгеньевич, а как вам Gosford Park Олтмана?

Надо посмотреть.
Дух дворца разве что. Где здесь триумф духа человеческого непонятно совершенно. Вы называете триумфатором робота и живую вещь.