Галковский Дмитрий Евгеньевич (galkovsky) wrote,
Галковский Дмитрий Евгеньевич
galkovsky

Category:

782. ОБ АНГЛОЯПОНОЕВРЕЕИНДУССКОМ МУЛЬТИРЕАЛИЗМЕ


(Кликабельно.)

Посмотрел английский фильм «На исходе дня» (переведен как «Остаток дня» но это переводили постперестроечные латиносы с «Пелениным»).

«Хотели как лучше, а получилось как всегда» это не только о политической деятельности советских. Думаю это также эпиграф к неутомимой культуртрегерской деятельности британских евразийцев. В последние десятилетия в западной культуре создан стиль исторического псевдореализма – когда удивительно похожие исторические персонажи разных эпох в столь же удивительно реалистических декорациях правдоподобным и сообразным тоном «говорят и показывают» политическую чухню самого низкого пошиба. С апломбом советского Левитана.

Действия фильма происходит в 30-х годах прошлого века, режиссёр (точнее евразийская команда мутантов-«бритишей») скрупулёзно воспроизводит быт аристократического поместья. (Впрочем, с некоторой дальневосточной промытостью – без насекомых, ночных горшков, гнилых зубов и прочих дискредитирующих конфетную коробку деталей.)

В центре повествования – взаимоотношения между лордом и его преданным слугой (которого играет Энтони Хопкинс). Лорд, как это и положено английскому лорду, наивный чудак, который «товарищ Сталин ничего не знает». Он от доброты душевный пытается помочь поверженному германскому народу и тем самым помогает нацизму встать на ноги (прослеживаются аналогии с Невиллом Чемберленом, «добрым следователем» наивной и простодушной английской дипломатии). Вся это бредология очень медленно и основательно играется. Туалетный столик барона Мюнхаузена показан со всеми щипчиками и табакерками, крупным планом идут напудренные букли и кружева на манжетах. А уж пушка воспроизводится с точностью, достойной музея артиллерии. При таком реализме как не полететь на ядре или не вытянуть себя за косичку из болота – это же реализм. Реализм, рассчитанный не на раскрывшего варежку крестьянина или пролетария с поллитровкой, а на образованного и где-то даже искушённого обывателя эпохи интернета.

Надо сказать, что подобное издевательство над реальностью, как это часто бывает у англичан, приобрело в фильме утончённые формы. Например, показана дипломатическая конференция, где участвуют немцы, англичане, французы и американцы. Англичане и французы занимают прогерманскую позицию, а американец выступает с речью, где обвиняет европейских дипломатов в непрофессионализме и дилетантизме. Сильно! Тут площадная поделка «для публики» поднимается до высот настоящего искусства. Сильна также сцена, когда американский профессионал бросается снимать ботинки французскому послу. Но это уже для совсем гурманов, знающих подоплёку франко-американских отношений в 1918-1940 гг.

Неплох также эпилог коллизии. Трагически ошибшийся лорд вымирает, а освободившееся поместье занимает тот самый камердинер-американец. Который, в добавок к джеймбондовской внешности, оказывается завзятым англофилом. То есть споткнувшуюся «Англию уходящую», с её социальным неравенством и патриархальными отношениями, сменяет выигравший конкурент. Но конкурент не совсем, а так - внучатый племянник и где-то преемник культуры.

Тема, однако, затронута осторожно, чтобы не обидеть американцев, а наоборот культурно подчеркнуть англоамериканский союз-симбиоз. Первую же скрипку играют крокодиловы слёзы об ушедшей империи, которая в 20 веке, говоря языком российских латиносов, «фраернулась».

Геополитический лубок развивается на фоне личной драмы – несостоявшихся любовных отношений между дворецким Хопкинсом и экономкой.

Внешне депрессивная русская лавхистори подаётся в тонах вполне чеховских, что в контексте общего посыла фильма является рафинированной наглостью (политическая агитка сдабривается литературными приёмами, заимствованными из культурного багажа насмерть забитого противника). Сделано это очень монотонно, заунывно, я бы сказал, убого. Никакого развития характеров не происходит, актёры, зажатые БЕЗУМНЫМ замыслом режиссёра не в состоянии продемонстрировать и десятую долю своих актёрских способностей. А главное, надо всем этим довлеет ощущение глубокого ВАРВАРСТВА английской культуры. Всё-таки отсутствие романской основы, при всех интеллектуальных качествах и личной одарённости, превращает англичан в орущую и галдящую шпану. Варвар не в состоянии проследить все нити ассоциаций, он не владеет культурным контекстом. «Любовь слуг» это огромный сектор западного сценического искусства, но все традиции, условности и трудности этого СНИЖЕННОГО жанра авторами фильма просто не замечаются. Элементарная пародийность слуги, подражающего своему господину, ещё замечается и как-то (плохо и нудно) обыгрывается, а дальше стоп-машина. В этом английском фильме почти нет юмора, а то, что есть (например, сексуального просвещение аристократического недоросля) сыграно и показано из рук вон плохо – на уровне бездарного пересказа, коверкающего и так несмешной анекдот.

Цыганскую тему, затронутую в фильме, я смущённо пропускаю – из уважения к чужому безумию. Вроде как Эдисон в 1880 году всё говорит складно, а потом взял библию и заблажил. А что делать, 19 век. А тут 20, который кое-где никак не кончится.

Тем не менее, фильм вполне смотрибельный – для медленного семейного просмотра в стиле «лёжа на диване». Он даже чем-то современен. Думаю, тем что в ближайшем будущем все эти антуражи будут продаваться в виде компьютерных программ и сам себе режиссёр сможет в купленных электронных декорациях снимать любые фильмы. Даже действительно реалистические.

Ну а почему такое название у поста – фильм является экранизацией романа английского писателя японского происхождения, а снимала его франкоирландскоеврееамериканоиндийская конкреция, увешанная орденами британской империи. То есть снимали слуги с собачьими медалями, которые жались и так и этак, и караморой ходили, а мимо главной естественной коллизии темы «слуга-хозяин», – темы социального неравенства, - благополучно прошли. Потому что слуги это единственная социальная группа, для которой этой проблемы не существует.

Правда в обычных странах слуги фильмы не снимают.
1

Deleted comment

Deleted comment

Deleted comment

Deleted comment

дальше полемика скатилась в болото

Deleted comment

flammar

October 13 2012, 07:55:41 UTC 6 years ago Edited:  October 13 2012, 07:55:53 UTC

Кадр из фильма в начале? Действительно навевает мысль о компьютерных декорациях.

arnaut_09

October 13 2012, 07:58:27 UTC 6 years ago Edited:  October 13 2012, 07:58:47 UTC

//Думаю, тем что в ближайшем будущем все эти антуражи будут продаваться в виде компьютерных программ и сам себе режиссёр сможет в купленных электронных декорациях снимать любые фильмы//

"Цифровой Машиной"?
Сначала Бог создал мир. Потом его подвинула ЦМ. Потом оказалось, что так и было задумано...
//Всё-таки отсутствие романской основы, при всех интеллектуальных качествах и личной одарённости, превращает англичан в орущую и галдящую шпану//.

Разворот тренда?

flammar

October 13 2012, 08:01:52 UTC 6 years ago Edited:  October 13 2012, 08:10:28 UTC

Англия - родина гопников, это давно известно. Причём в отличие от русских, они над гопьём не стебутся, а типа так и надо... Т.е. родина гопников не в стиле "сам из села, внуки в вуз", а вековых, потомственных, именно "с привидением в родовой коммуналке"...
Дык, Америки Вы не открыли, но а как же Криптоколония, "англичанка гадит рулит" и культрегерство английских снобов на заснеженных просторах России?

flammar

October 13 2012, 08:21:55 UTC 6 years ago Edited:  October 13 2012, 08:22:10 UTC

Культурки на культрегерство настолько не хватет, что если заменить английских снобов на незаконного сына Пржевальского и грузинки, результат останется тот же.
Это как культуртрегерство местечкового еврейского интеллигента перед русскими в 2010 году.... комично...
Так стало яснее , Истоия России ХХ века - это криптоуправление варваров-англичан местечковым еврейским расплодом.
да что вы нам такое рассказываете? над chavs что делают, дак это только стебутся, введите в youtube это слово и проследите за количеством обстебающих роликов.

Не знаю, родина ли гопников Англия, но русские это точно нация гопников, после октября семнадцатого года.
Догопнился Вальдемарка

Deleted comment

Никаких. По-моему, ненормально как раз наоборот - не стремиться в вуз на протяжении поколений в городе.
Шекспира вы точно не читали,хватает Донцовой
Почему Россия не Америка актёры не индусы?
Хопкинс там и правда занудный, прямо как Том Хэнкс в "Кодедавинчи".

А существуют интересно, достойные английские фильмы? Без издевок, а "от души"? Хотя какая там душа...
The Servant, Gosford Park весьма достойные ленты на ту же тематику.
"Карты, деньги, два ствола".
Да, неплохой фильм. Но "Криминальное чтиво" на ту же тему лучше на порядок.
это правда, соглашусь. нет у инглишмэнов своего Тарантино.
Странная официальная биография у Тарантино. Как-то не верится, что парень из видеосалона и без образования способен на создание сценариев уровня "Криминальное чтиво"
Это пять)) Такая биография у половины киношников в Голливуде. Заканчивайте с конспирологическим безумием.
Да ну? Огласите эту половину.
Огласить половину киношников Голливуда? Сильно.
Кэмерон - водитель грузовика.
"Возвращался из таксопарка, предложили должность президента снять 'Титаник'"...
сам пробился. Честь и хвала.

sg_tihonov

October 13 2012, 11:35:41 UTC 6 years ago Edited:  October 13 2012, 11:39:09 UTC

Кэмерон из культурной семьи, учился на физическом факультете. Режиссерскому дебюту предшествовала работа в области спецэффектов на студии Р. Кормана. Сравните с био Тарантино.
тем не менее образования у него не было. И большую роль в его продвижении сыграла жена-продюсер. Ну и талант.
Вы уж определитесь, кто у вас Кэмерон. Или это обычная практика, когда у водителя грузовика жена-продюсер?
ну для совковых деревень необычная, а для цивилизованного мира нормально. Толщина кошелька критична в азии.
Ага-ага. Даже совок незачем вспоминать, нужно сразу отжигать про кенийского папу президента.
просмотр нескольких тысяч фильмов - это уже неплохая база. Думаю он и книжки читал и на курсы ходил. Плюс тарантино - это изначально арт-хаус, выбившийся в мейнстрим.

Deleted comment

И Оскара за сценарий к этому фильму он не получал?

Deleted comment

По ссылке:

Directed by Quentin Tarantino
Produced by Lawrence Bender
Written by Quentin Tarantino
Story by Roger Avary
Quentin Tarantino

Тарантино вместе с Эвери получил Оскар за сценарий. Откуда такая оригинальная идея, что Тарантино не участвовал в его написании?

Deleted comment

Описана совместная работа над сценарием. Фильм, кстати, примечателен именно диалогами.

Deleted comment

А как же Inglorious Basterds?

Deleted comment

Очень и очень понравился.

В первую очередь, конечно, роль Кристофа Вальца гениальна. Это свежий типаж, в современном кино практически не раскрытый. Яркий, объемный характер персонажа, отличные монологи и диалоги... в общем, он не зря получил свои награды. Видел Вальца в других фильмах --- ничего особенного, таких тысячи.

А во вторую очередь, конечно высокохудожественный стеб автора над историей и обывательскими представлениями о ней. Стеб качественный, "с подкладкой", и пониманием исторического контекста.
Фильм примечателен в первую очередь монтажом.
оттуда, что все что тарантино делает сам.. не очень хорошо
Вот не соглашусь. Бесславные ублюдки просто выдающийся фильм.
и зануднейший при том.
))
набор штампов и типовых ситуаций.
Ваше впечатление о нем просто пострадало от недостаточного знакомства с американской культурой. Во-первых таких тарантин там тысячи, так что нет ничего удивительного, что два (второй - Родригес) таки выбился в свет. Во-вторых Тарантино показывает действительно отвратительные вещи, которые не принято там показывать, т.е. он такой Мэрлин Мэнсон в кино, и его смелость уже завораживает зрителя. В-третьих все его фильмы - это бесконечный трибьют всему тому трэшу, который он посмотрел, это квинтесенция поп-культуры для нижних слоев белого населения. Посмотрите - весь Тарантино один бесконечный самоповтор и понять, что он там придумал сам, а что просто вспомнил просто невозможно.

Так что Тарантино - эта такая эманация американского киношного маскульта, упакованная в глянец. Сравните с Коэнами, они вроде бы работают часто на том же поле, но Тарантино так не снимет просто никогда.
хуже на 50 порядков. криминальное чтиво кино измазанное наркоманией, извращением и прочим гавном. А lock stock and tow smoking barels - достаточно светлый фильм о дружбе юношей.
"юношам" там по 30 лет
Сейчас в Европе до 36 лет - молодой человек, подающий надежды (за исключением спортсменов). Посмотрите, во сколько там заканчивают учебу, во сколько женятся и во сколько рожают первенцев.

cucer

October 13 2012, 19:50:04 UTC 6 years ago Edited:  October 13 2012, 19:50:24 UTC

Дмитрий Евгеньевич,

Смотрели "Рокинролла" (RocknRolla). Если нет - рекомендую. На тему дня :)
Дмитрий, чтобы и далее не разочаровывать последователей, следует в разборе специальных тем быть осторожнее, ну очень Вы не попали в данном случае в "точку". Будем воспринимать данный пост как юмор, как "прикол", типа такого:
http://neotrazi.my1.ru/blog/zanjatie_ii_sudba_komandira/2009-10-09-6
Я коряво спросил. Подразумевалось, какие явления в английской культуре (по теме - в кинематографе) не носят коммерческий/фиктивный характер?
volgota очень хвалил "Пигмалион" (1938)
http://volgota.livejournal.com/122845.html
Гениальная, кстати, вещь, у Шоу, причем он больше ничего такого уровня не написал. Потому что она не про начало 20 века, когда была написана, а про конец 20 века. Она не про железо, а про язык и информатику, проблематика нашего времени уже полностью. Тогда ничего такого не писали и ни о чем таком не думали, все пишут про сели в танки и поехали кого-нибудь давить. Экранизация прекрасная.
"Дайте человеку информацию, миллион фунтов годового дохода и приличное образование - вот Вам и "лорд"". Великий ирландский писатель показал не то, что так и есть, а что можно управиться и сильно дешевле и быстрее. А к концу ХХ века даже от Пигмалиона перестала требоваться большая квалификация...
Почему ирландский?!
Вы еще и Свифта в ирландцы запишите...
Свифт хоть и был протестантом, но себя считал щирым ирландцем и всячески отстаивал самостоятельность Ирландии от Великобритании (см. "Письма суконщика").
А существуют интересно, достойные английские фильмы? Без издевок, а "от души"?

Робин Гуд Ридли Скотта. О том, как надо королей избирать.

(Шутка, и пример агитки о которой говорится в посте, если что).
я понял)

фраза короля из этого фильма - "Наивный, храбрый, честный - настоящий англичанин"

Англичане они такие романтики
Tinker Tailor Soldier Spy(Шпион, выйди вон!)

Неужели не смотрели?
Для интеллигентов и прочих культуртрегеров "сниженных" жанров не бывает, предполагатся, что для их ЦА любой жанр "выше" этой самой ЦА...
Редко пишите Дмитрий Евгеньевич!
Жаль.
Смысл поста "ОБ АНГЛОЯПОНОЕВРЕЕИНДУССКОМ МУЛЬТИРЕАЛИЗМЕ " понятен, но что сделаешь, если наши правители, (не слуги) «фраернулась» в ХХ веке, который никак не кончится?
И вот это - ...."Правда в обычных странах слуги фильмы не снимают"? несколько спорно....


flammar

October 13 2012, 08:44:48 UTC 6 years ago Edited:  October 13 2012, 08:45:01 UTC

И вот это - ...."Правда в обычных странах слуги фильмы не снимают"? несколько спорно....

В Индии населения больше, чем в Европе. И территория больше. Какую страну тут считать "обычной"?
А в Индии слуги снимают фильмы о "господах"?
они все по оношению к еврпейцам - "слуги"
Вишь ты, малограмотная перхоть - а в дискуссии тоже хочет поучаствовать. Ещё и "мнение своё имеет", что спорно а что не спорно...
У меня противоречивое отношение к этому фильму. С одной стороны, мне очень понравилась игра Хопкинса и многое другое. С другой - сюжет нелеп в самой своей основе. Зритель всё ждёт, что герой совершит хоть какой-нибудь поступок - бросит свою чёртову работу, признается в чувствах любимой женщине, на худой конец уйдёт на фронт - но не происходит ничего. Мастерство создателей бесспорно, однако потрачено оно на создание чего-то невнятного.

Кстати, такое же впечатление производит и роман Ишигуро (я когда-то читал его). Но фильм ухудшен даже по сравнению с романом. Например, в романе служащих-евреек просто увольняют, и они не подвергаются никакой опасности, а в фильме они оказываются немецкими еврейками, и их отправляют на погибель в нацистскую Германию - по мелодраматизму это уже индийское кино.

Очень любопытен список наград и номинаций "Исхода дня". У него очень много номинаций и довольно мало премий. Например, восемь номинаций на Оскара... и ни одного Оскара. Его по всем позициям кто-то обошёл. В основном "Список Шиндлера", что можно считать политикой в чистом виде, однако даже в номинации за лучшие костюмы "На исходе дня" проиграл "Веку невинности" Скорцезе.

flammar

October 13 2012, 08:51:03 UTC 6 years ago Edited:  October 13 2012, 08:51:16 UTC

сюжет нелеп в самой своей основе. Зритель всё ждёт, что герой совершит хоть какой-нибудь поступок - бросит свою чёртову работу, признается в чувствах любимой женщине, на худой конец уйдёт на фронт - но не происходит ничего. Мастерство создателей бесспорно
Не в этом ли и есть вся "фишка"?
Да, конечно.

Но при этом в фильме показаны динамичные изменения уклада жизни общества, и даже персонализирован новый мировой гегемон, а главному герою понадобились десятилетия, чтобы несмело задать себе вопрос: "А может быть, я что-то делаю неправильно?"

В итоге зритель видит не социальную драму, а бесцветную личность, поведение которой вызывает вопрос: "А может быть, он просто тупой?"
//Бесцветная личность//

Стивенс в исполнениии Хопкинса - садист и мазохист почище Лектора.
"Вишнёвый сад" в школьной трактовке.
Ну, кино по самой своей природе мелодраматично. И огрублено. Если в повести Акакию Акакиевичу для унижения достаточно дать щелбан и обсыпать бумажками, то в фильме надо сломать челюсть и поджечь шинель.

Хопкинс после Лектора может просто появляться на экране и хлопать глазками - уже будет хорошо. Представьте, что он был бы вам неизвестен - его игра не произвела бы никакого впечатления. Игра слуги для актёра, кстати, это унижение. То же пьяные, полицейские и проститутки. Очень легко играть, а роли крайне поверхностные и, как правило, эпизодические.
Думаю, проблема тут не в том, что герой - слуга.

Японец пишет роман об английской аристократии от лица слуги, - это могло бы быть довольно интересным ходом, однако в центре повествований оказывается не аристократия, а внутренний мир слуги, что тоже могло бы быть интересным ходом, но в этом внутреннем мире не происходит ничего заслуживающего внимания, и тут возможности интересных ходов исчерпываются.

При этом слугу играет актёр, от героя которого зритель неприменно ждёт чего-то необычайного ("На исходе дня" снят года через три после "Молчания ягнят") и, естественно, обманывается в своих ожиданиях.
Проблема в том, что герой не слуга. Интересным ходом тут могло бы быть сообщение о том, что герой Хопкинса бастард хозяина, на что в общем есть намек. Понятно было бы и последующее развитие героя. А так перед нами кукла. Хотя можно было бы и куклу оживить - например представить в роли сумасшедшего робота. Что кстати удачно сделано в неудачном "Прометее".
Мне кажется, что тут очень сильно повлияла японская культура отношения хозяин-слуга - все эти сёгуны и самураи. История, на мой взгляд, совершенно японская, только в английских декорациях.
Посмотрел сегодня. Да, похоже на то...
Посмотрел сегодня. Да, похоже на то...

tantum_auri

October 13 2012, 10:56:03 UTC 6 years ago Edited:  October 13 2012, 10:56:20 UTC

>То же пьяные, полицейские и проститутки.

В Англии может быть, но не в Америке. Полицейское кино в Голливуде - вообще огромный самостоятельный жанр, с лучшими актёрами и режиссёрами.
Да что же такое! Не про полицейских у них кино, а про детективов и агентов, т.е. про оперуполномоченных. Так же как и у нас главные герои "ментовского" кино - опера и следователи, а не ППС и не линейные отделы в метро.
Простой полицейский, о котором говорит Галковский, героем кино становится только в социальных драмах или в боевиках, где он исполняет роль представителя трудящегося класса и легко заменяется в сюжете на пожарного или сталевара.
Детективые же по опредлению - средний класс. У них высшее образование за плечами.
Ну и что сказали? Сериалы, естественно, про работников отдела расследования, потому что простые патрульные сложными и интересными делами не занимаются. А уж если что совсем загадочное, прямо екс-файл, то вообще только ФБР. А настоящее кино - это таки да, драма. Типа Training Day, про простых ментов.
Блин, да не про простых ментов это, а про оперов: "On his first day on the job as a narcotics officer, a rookie cop works with a rogue detective who isn't what he appears". "В свой первый рабочий день начинающий полицейский, оперативник отдела по борбе с наркотиками, работает с неуправляемым следователем, который оказывается не тем, кем кажется."
Им юридческое образование надо получать, а простым полицейским достаточно среднего.

Reno 911 - вот где простые менты, они там дебилами и показаны. Про следователей никто такого снимать не будет - это средний класс, уважаемые и храбрые члены общества. Если будут показывать мерзавца, только как антитезу главному герою.

Вы, наверное, не понимаете, что и у нас есть большая разница между следаками с операми и "простыми полицейскими".
Вообще-то, согласно Гуглу, средняя зарплата наркотик офисеров - 48, а по копам вообще - 50, причем единственный абсолютно простой коп, которого я знаю - просто патрульный, имеет именно эти самые 50 и бакалавра по социологии. Вполне себе средний класс. Конечно, работа не бог весть, какая интересная, и именно поэтому книжек про них особо не пишут и фильмов не снимают. По крайней мере не так много. А Assault on Precinct 13 - сойдет? Главный герой, правда сержант, но самый тривиальный мент. Опять же, подсказывают тут - The Untouchables с несравненным Шоном Коннери.
Нижняя зарплата от 45 000 у narcotics officer, средняя 60 900: http://www.criminaljusticedegreeschools.com/criminal-justice-careers/narcotics-officer/

И дальше за одну минуту находится, что для Street Cop'a достаточно и Associate degree, а вот для Narc'a (как и для других оперов) бакалавра можно, но лучше мастера - больше шансов.

Assault on Precinct 13 - это боевик, а не кино про полицейских. С таким же успехом в сюжет можно было вставить пожарных, егерей или охранников супермакета.

Ну а про The Untouchables, вы же издеваетесь, да? Федеральный агент Eliot Ness - у вас простой полицейский!?

He was educated at the University of Chicago, where he was a member of the Sigma Alpha Epsilon fraternity, graduating in 1925 with a degree in economics. He began his career as an investigator for the Retail Credit Company of Atlanta. He was assigned to the Chicago territory, where he conducted background investigations for the purpose of credit information. He returned to the University to take a course in criminology, eventually earning a Master's Degree in the field
Не, то Кевин Костнер.
Ещё вот подбрасывают: Colors, The Shield. Я лично предпочитаю сериалы про частных детективов, полицейские, как правило, несколько депрессивные на мой вкус. Но вот, кстати, Cagney & Lacey - главные героини там, конечно, именно детективы из отдела расследований, однако папа у одной именно простой околоточный на пенсии, вполне себе героический, хотя и не без грешков, очень симпатичный старый ирландский алкоголик.
Это простые Law Abiding Citizens и раскаявщиеся грешники, которые во всем помогают главному герою - бесстрашному оперуполномоченному. Кто они при этом - патрульные полицейские, проститутки (законная профессия в США), студенты коледжа или нелегальные иммигранты зависит исключительно от сюжетного обрамления.
Вы как-то плохо знаете жанр, на самом деле.
> Игра слуги для актёра, кстати, это унижение. То же пьяные, полицейские и проститутки. Очень легко играть

Вы не видели Дживса и Вустера.

aleksei_borisov

October 14 2012, 19:00:30 UTC 6 years ago Edited:  October 14 2012, 19:03:38 UTC

Ну кто же не видел Дживса и Вустера!
Ещё можно снять "Золотарь и Король", где гениальный золотарь будет управлять королём и королевством.
Говночисты в восхищении, короли потстолом от смеха.
ваш снобизм смешон
"кто бы смеялся"
к вашему сведению фрай которые сыграл гениального слугу дживса окончил кембридж
http://ru.wikipedia.org/wiki/Фрай,_Стивен
Полукровка, гопник, кембриджский КВН...
Для сословного общества это приговор, слуга - вершина карьеры.

о господи
эти рассуждения "за господ" от ....
О, да. Мне тоже понравилось.
А Клайв Оуэн?
Речь о социальном статусе актёра в британском обществе.

Когда Битлам дали Орден Британской империи, то чиновники и военные стали свои ордена возвращать.
Чем дальше я учу английский, тем больше я понимаю, как плохо я понимаю русский. Что сказать-то хотели? Вы так цветисто выразились о предыдущем актере, почему б Вам не описать этого? Просто интересно. Играл валета, но и короля Артура тоже.
Товарищ Сухов заявлял о высоком социальном статусе актёра Стивена Фрая.
Но в сословном обществе высоким статусом пользуется во первых наследственная аристократия, во вторых госслужащие, в третьих олигархи.
Полукровка и гопник, окончивший Кембридж, если бы пошёл делать карьеру, то конечно бы приобрёл статус.
Но пойти в актёры это значит "клоун для аристократии". Слуга.
То есть к Клайву Оуену всё сказанное относится ещё и в большей мере, поскольку он даже никаких кембриджей не заканчивал. Так? Или, поскольку Клайв Оуен суперзвезда и, следовательно, у него денег навалом, то он имеет высокий общественный статус по категории олигархов?
Оуен - голливудский актёр, номинированный на Оскар и получивший Глобус. В отличае от.
Кроме того, статус актёра в США часто выше и чиновника, и политика.

Deleted comment

Они играли не полицейских, а следователей и оперуполномоченных.
Разница между этими двумя и "простым полицейским" как между менеджером проекта и секретаршей.

Deleted comment

Это фильмы про людей, полицейский это и есть человек, ага.
Вообще-то, если строго, то речь шла о слуге, который батлер. Дворецкий. В полицейском ранжировании - лейтенант как минимум.
>В основном "Список Шиндлера", что можно считать политикой в чистом виде

Может быть, тут есть и немножко кинематографии? Учитывая, что "Список Шиндлера" считается одним из величайших фильмов всех времён?
Я ещё помню времена, когда "Малая земля" считалась одной из величайших книг всех времён.
В Совке-то? Наверное.
Немножко - есть. Но главное сам СПИСОК:)
"Разве кино о холокосте может быть хорошим".
// Зритель всё ждёт, что герой совершит хоть какой-нибудь поступок - бросит свою чёртову работу, признается в чувствах любимой женщине, на худой конец уйдёт на фронт - но не происходит ничего.//

Происходит очень многое.

Чёртова работа? - В распоряжении Стивенса дорец-империя, и сильные мира советуются с ним и отвешивают комплименты. Он обеспечен, но деньги ему не нужны. Он может позволить себе благородство и достоинство какие и не снились лордам.

Признаться в любви? Она и так всё знает, и если бы сама любила, не распускала бы сопли, а тихой тенью ходила рядом и медленно, но верно приподнималась бы до его уровня. Но она обычная тётка, место ей - среди людей. Он там её и оставил и, по сути, спас ей жизнь.

Уйдёт на фронт. Чтоб сдохнуть в луже крови? Зачем? Он приносит гораздо больше пользы отечеству в стенах своей империи - он, собственно, и посылает на смерть.

Вы увидели инфантильного лузера? А Стивенс как раз настоящий хозяин своей жизни. И не только своей. У него есть всё и даже больше. Мокнуть под холодным неоновым дождём, якобы смывающем викторианскую Великую Британию в небытие в надежде на светлое будущеее, будет унылая толпа. Стивенс же вернётся в уют и тепло и будет жить как жил - за троном. И быть больше, чем трон.
вы видели костюмы в Эпохе Невинности? Там работала одна из самых сильных художников, так что Оскар вполне заслужен
требуем рецензии на лекторов, руссконемецкофрнцускояпонского извращенца канибалла.

flammar

October 13 2012, 10:26:18 UTC 6 years ago Edited:  October 13 2012, 10:26:53 UTC

"'Каннибал-лектор'. Фильм ужасов про филфак МГУ. В главной женской роли Н.Толоконникова."...
Или про каннибала-ректора...
Дмитрий Евгеньевичь, а Вы Доктора Кто смотрели?
Любезный Дмитрий Евгеньевич! :)

Впервые посмотрела этот фильм на мове оригинала в далеком тысячудевятьсот каком-то там (97?) году. И было это в харьковском отделеньи British Council Center, в коем я много лет членствовала. По младости аспиранстских лет я была сосредоточена на, так сказать, "любовной линии", которая показалась мне в плохом смысле слова "русской"...

Не было бы вовсе несправедливо назвать этот фильм путаным (что Вы фактически и сделали), глупеньким и склонным к квазимногозначительным красивостям. Но таким он мне кажется теперь. А тогда он показался мне Таким Красивым. Кстати, нарочитый интернационал креативного ядра испугал меня еще в те блаженно-невежественные годы. "Крепостные фантазируют о барине".

Спасибо за этот постинг. Кстати, я не раз вспоминала сей кинодокумент эпохи, когда читала Ваши книги и эссе.

(Я.)


«в харьковском отделеньи British Council Center, в коем я много лет членствовала.»

Это ж надо такое Галковскому написать.
А что, все закономерно. Она там с ниггерами еблась, ни одного не осталось не оттраханного ею.
Так zorich, это вроде "он"

flammar

October 13 2012, 16:03:21 UTC 6 years ago Edited:  October 13 2012, 16:04:20 UTC

В профиле написано - творческий дуэт - он и она.
А Вы все это снимали на видео и потом выложили на ю-тьюб, я помню. :)

(Я.)
Сия организация пошла работать вразнос ещё в девяностые. Торговали индусской косметикой, например. Ну да, таскали россиянскую молодёжь по денгвидж-центрам. Но там так получалось, что 99% занимали оборзевшие дети директоров школ. То есть нашла коса на камень.
"Косметикой"? "Директоров школ"? Вы ничего не путаете? В том Бритиш Кансиле, который я помню, состоял аспирантский и преподавательский состав университета и преподаватели английского других вузов. Вероятно, мы о разном.

(Я.)
Нет, тот же самый. Курочка по зёрнышку клюёт.
Да, да, теперь Дмитрий Евгеньевич навсегда выбросит меня из своего сердца и вежливо попросит из РЛ-клуба. :)

(Я.)
А может, и обоих! :)

(Яна)
OFF Top Дмитрий Евгеньевич, а как вы относитесь к работам А. Г. Купцова?
А также к купцам А.Г.Работова.
... к хуцпам ...
Поддерживаю.
-"ощущение глубокого ВАРВАРСТВА английской культуры"-

Вне зависимости от фильма, замечание верное. Пожалуй только это и может объяснить, почему Англия единственная западноевропейская страна, имеющая устойчивый класс белых гопников.
Варварство = демократия. В Англии, насколько мне известно , никогда не было культа государей и проч.
"..вернет вам ее исправленной"..

The Remains of the Day " переводится именно как "остаток дня". И по смыслу романа тоже именно "остаток дня" а ни на каком не "на исходе".
На ваш язык книга вроде бы переводилась, именно как "Остаток Дня". весьма известная книга, менс Букер все же.
Если самостоятельно "раскрыть тему" не удается, можно прочесть подробнейшие критики.

Ключевым моментом является японское происхождение автора. Начинать разматывать клубочек надо именно с этого.
А вся эта геополитическая мерехлюндия (см позд) идет далеким фоном, вроде раскатов грозы за окном.
По-русски "остаток дня" ничего не значащее просторечие. Слово "остаток" означает нечто вещественное. "Остаток колбасы", "остаток денег". "На исходе" это и есть точный перевод смысла.
"Остаток дня" прекрасно себе означает "время, которое осталось от целого дня". И именно таков смысл названия.
(не позорьтесь уже дополнительно)

Герой - Самурай. Выполнив долг Служения и достигнув вершин Искусства (все зря, разумеется, все напрасно,
но это неважно), он может насладиться остатком дня.
Об этом книга, об этом фильм (неудачный)
Почему же напрасно. Репутация сверхчеловека в собственных глазах - не так уж плохо.
Да, именно. Именно об этом автор думает сам и какбэ предлагает задуматься читателю.
Казалось бы : потратил жизнь на неправое дело. Да и был-то слугой всего лишь. Отрекся от любви.
Но был при этом безупречен, как клинок самурайского меча... Очень-очень японская книга.
Любил безумно. И именно поэтому с жестокостью садиста, открыв ей дверь, пытался провести по коридорам of his realm. Не потянула. "Вы устали. Идите спать." был ей приговор.
Трудно говорить о языке с человеком, для которого этот язык неродной. "Остаток дня" - это надо же так блевануть на совейско-украинском суржике.
Вот уж не знал, что Пушкин написал свою "Капитанскую дочку" на совейско-украинском суржике: "Обедал почти всегда у коменданта, где обыкновенно проводил остаток дня, и куда вечерком иногда являлся отец Герасим с женою Акулиной Памфиловной, первою вестовщицею во всем околодке."
"Срезал".

"Околодок" --- остаток колодки?
"Околодок" --- остаток колодки?
"Околодок" --- остаток колодки?
"Околодок" --- остаток колодки?
"Околодок" --- остаток колодки?
"Околодок" --- остаток колодки?
"Околодок" --- остаток колодки?
...Остаток дня проплачешь,
притихшая заснёшь;
а где-то в Аппалачах
пройдёт солёный дождь...

Вера Матвеева
Лаврецкий взял карету и велел везти себя за город. Весь остаток дня и всю ночь до утра пробродил он, беспрестанно останавливаясь и всплескивая руками: он то безумствовал, то ему становилось как будто смешно, даже как будто весело. И. С. Тургенев, "Дворянское гнездо".

Deleted comment

"Остаток дня" - это надо же так блевануть на совейско-украинском суржике.
=============
Ну этим еще граф А. К. Толстой поблёвывал:

"..Остаток дня провел я благонравно,
Приготовлял глаголы, не тужа,
Долбил предлоги и зубрил исправно,
Какого каждый просит падежа..."
(с) А.К. Толстой, 1873г.
Всем, кто, ссылаясь на классику, пытается отстаивать в качестве "правильного" название "Остаток дня":

Тот, кто перевел английское название "The Remains of the Day", как "На исходе дня" - перевел СМЫСЛЫ, обозначенные в фильме, о чем совершенно правильно говорит ДЕГ. Английское "remains" переводится, и смыслово ЧАЩЕ применяется - именно как "останки, руины, развалины, прах" - по смыслу фильма переводить это название в смысле математического "остатка" (а именно таков смысл у приведенных фраз из Пушкина, Матвеевоой, Тургенева и Толстого) - если не глупость (простите), то именно отсутствие чувства русского языка, о чем и сказал ДЕГ: беспомощный, исковерканный в смыслах "суржик" :-)
Всем, кто, ссылаясь на классику, пытается отстаивать в качестве "правильного" название "Остаток дня"
=========
Не знаю, как там "все", но лично я не "отстаиваю в качестве "правильного" название фильма" (я его и не видел) - я просто удивлён, что словосочетание "остаток дня", часто попадавшееся мне в литературных произведениях, в том числе классаков русской литературы, отнесено автором к "совейско-украинскому суржику" (умеет же ДЕГ подбирать мерзотненькие словечки!).
Извините, но на правду не надо обижаться. Хотя это довольно трудно, особенно, если она выражена в такой хлесткой форме - но это же ДЕГ. Из всего, что он сказал, Вы ИМХО уловили только слово "украинский" в нелестном окружении, и это Вам "против шерстки". Но ДЕГ не об украинском языке говорил, и даже не о словосочетании (вполне обыденном и действительно "просторечивом", хотя и "попадается в литературных произведениях":-) ) - а о том, что эту прозаичную обыденность человек навязчиво и безапелляционно пытается применить к совсем иным смыслам (и бездумно настаивает на этой своей ошибке). Поэтому и было сказано: "трудно говорить о языке с человеком, для которого этот язык неродной" и который, видимо, владеет только "суржиком" в его наихудшем варианте. Наверное, ДЕГ попал слишком в точку.



Барышня, а можно еще вот так: "Да как вы смеете такое да про Дмитрия Евгеньевича?!... Это такой человек... такой... да вы все, все мизинцца его не стоите!..", а потом в слёзы и бежать. Осмысленности во всяком случае не меньше, чем в вышенаписанной Вами ахинее, а эффекту будет побольше. )))

Deleted comment

А с вами пытались разговаривать как с человеком
========
... возможно и пытались (как они себе это представляли, но видимо за неимением такого опыта у них эго не получилось. Получилась какая-то бессмысленная ахинея со слабозавуалированнными оскорблениями. Если это и по-Вашему называется "пытаться говорить по-человечески", то большая моя к Вам просьба - тоже не пытайтесь.
Успехов.

Deleted comment

Переводчик не может быть профессионалом. Это халтурщик для бедных.

Deleted comment

Любой перевод это халтура за 15 копеек. "Подработка". Советские переводчики напиарили вокруг своей халтурной деятельности вавилоны лжи, а советский перевод был конечно гораздо хуже дореволюционного, на 90% делаемого незнамо кем.

Некоторое (гораздо меньшее чем официально считается) исключение составляют академические переводы древних классиков - из-за особенностей генезиса литературы нового времени. Там действительно требуется (и имеется в наличии) квалификация и эрудиция.

Deleted comment

Ложь в том, что никакой "проблемы перевода" нет, квалификация переводчика это среднее (гимназическое, конечно), а не высшее образование. Всё это из той же серии что и россказни о "слесаре - мастере золотые руки". Золотые руки пьющему слесарю не нужны. Важно чтобы он освоил шесть-семь простых приёмов, вроде орудования разводным ключём, ну и закусывал не луком, а огурцом. А то запах. Русский "мастер золотые руки" ещё к тому же был пьющим, то есть мастером потенциально. "Цены бы Лукичу не было, но сгубила его проклятая водка". Неуберёг талант. Талант шваркать разводным ключом по трубе, да пропихивать проволокой дерьмо в унитазе.
Слесарь это не только слесарь сантехник.
Понятно. Он и космические корабли слесарит. И в ЖЖ могёт. Ежели рукомесло кто знает, ему все пути открыты. В Эсэсэре ежели. Переводчик опять же. На западе как - переводчик секретарь, а секретарь это слуга. А в СССР слуг- господ нет. Вчера - парикмахер, а сегодня - начальник поотдела очистки Москвы от прохфессоров.
А вы не стесняйтесь, обобщайте смелей:
Доктора, Секретаря, Проститутку, переводчика, Слесаря, Системного Администратора (тоже холоп) и ... ну путь будет продавца. Все слуги. Все обслуживают клиентов или работают руками.

даже если и слуга. Каким образом это нивелирует требования качественного образования для выполенения функций хорошего перевода?
Слуга должен окончить международный кембриджский университет слуг. У слуги должен быть Диплом.

ulanbatir

October 15 2012, 12:03:24 UTC 6 years ago Edited:  October 15 2012, 12:04:19 UTC

есть масса нюансов, который враждебно настроенный юродствующий человек ни когда не будет изучать, или наоборот будет раздувать нюанс до циклопических размеров.

Синхронный перевод с абсолютным сохранением смысла требует высочайшего мастерства. А высочайшее мастерство требует образования и тренировок.

Другое дело что в современном мире их (синхронистов) требуется не так уж и много - это нюанс.

Нюансов еще чтук 10. Но факт мастерства и образования остается фактом.

можете юродствовать, кривляться, передергивать сколько вам влезит. Опровергнуть факт данных у вас нет.

Вам остается только пытаться играть на самолюбии слуга-господин, и марать разговор низкопробным стебом.
Обидно что имена, например, писателей знают, а переводчиков - нет. И премий нобелевских не дают. И на обложках имена не печатают. Скажем, пишут Золя или Диккенс какой. А надо писать на оброжках: Лифшиц, Ванюков, Скукотин. А то еще лучше: главный помощник младшего корректора Никодим Косточкин. Красными буквами. Чтобы знали падлы, кто книги для них выпускает. Писать-то все мастера. А ты набор литерами в кассе сделай. Тут тумкать надо.
Борис Заходер в своё время таки добился, чтобы "Винни-Пух" выходил бы на обложке с Милном и Заходером. Правда, он сначала произведение улучшил: было "Винни-Пух и все-все-все", стало "Винни-Пух и всё-всё-всё".
Точнее было бы "Винни-Как" или "Винни-Пук"...
Обидно что имена, например, писателей знают, а педиаторов - нет. И премий нобелевских не дают. И на обложках имена не печатают. Скажем, пишут Золя или Диккенс какой. А надо писать на обложках: в детстве авторов лечили: Доктор Джонс, Петкнис или Деланоэ . А то еще лучше: помогал интерн Роэембаум. Красными буквами. Чтобы знали падлы, кто им жизнь сохранил. Писать-то все мастера. А ты поробуй заболевание продиагностируй. Тут тумкать надо.
"автора сего труда принимала акушерка Филиппова." замечательная идея, почти серьезно.
Дорогой языковед, в слове "педиатр" нет буквы "о". Тут не тумкать, тут человком быть надо и знать человеческий язык.

Вам, крестьянину, конечно, тяжело понять, что врач это прислуга у господ, но это именно так.
На четвёртой странице, перед первой страницей текста книги, вместе с аннотацией пишут обычно. Кстати, один и тот же автор после разных переводчиков воспринимается по-разному. У одного получается хороший перевод, у другого - похуже.
Советские спецшколы выпускали детей уже со знанием языка достаточным для работы переводчиком. Дальше был только вопрос навыка и погружения в тематику.
А Инязы давали этим детям сверху просто хорошее гуманитарное образование (насколько это было возможно в СССP). Факультет синхронистов всегда же был для лентяев и бестолковых.
Синхронный перевод - это такое же ремесло, как и обычный перевод. Просто он как хоккейный матч - больше определенного времени выдержать невозможно, нужно меняться. Ну и, так же как для хоккея, надо просто много тренироваться. Все знания, как и в хоккее, уже к 16 годам получены.

Так что вы свои сказки про переводчиков оставьте тем, кто языков не знает и не переводил сам никогда. Ремесло это не такое уж и сложное.
>> А Инязы давали этим детям сверху просто хорошее гуманитарное образование <<

Вот, вот, вот. Вы правильно упомянули. Чтоб синхронно переводить профессоров надо самому иметь хорошее образование.
Ничего подобного. Чтобы синхронно переводить надо просто много тренироваться.

А гуманитарного образования в СССР не было, его просто деклассировали до иньязов и педов. Надо же что-то людям было 5 лет рассказывать. Любой язык-то за 9 месяцев ежедневных занятий выучивается, естественно. Подготовленным подросткам и полгода, конечно, хватало.
>> Любой язык-то за 9 месяцев ежедневных занятий выучивается, естественно. <<

хо-хо-хо-хо

конечно ближе к реальности чем англ язык за 16 часов :)

но тоже весело.

Вы шутник, однако.
Он не шутник. У вас просто нет навыков для самообразования. Это подтверждается количеством ошибок в ваших текстах, низким уровнем эрудиции и неумением мыслить логически. Образованный человек может сносно выучить язык (чтобы не нуждаться в переводчике в стране) даже за 2 недели. Не верите, я знаю. Причины этого лежат в сфере социальной.
Этот крестьянин выше написал "педиатОров" (о врачах). Этим совкам-крестьянам никак не понять, почему до революции книги Л.Н.Толстого выходили без переводов текста на французском в примечаниях, как привыкли совки. Попробуйте им объяснить, что романы Толстого вовсе не предназначены для быдла, которое не знает французского. Что для них Толстой писал короткие притчи и сказки.
"Вчера - парикмахер, а сегодня - начальник поотдела очистки Москвы от прохфессоров..." Это Вы о Генрихе Ягоде?
О Паукере.

flammar

October 15 2012, 15:13:10 UTC 6 years ago Edited:  October 15 2012, 15:16:41 UTC

До механизации заводов 1930-х годов (думаю, если не ПМВ, то было бы до более раннего срока) "слесаря-золотые руки", по слухам, на заводах имелись. Это, конечно, не сантехники. Потом как-то научились обходиться без них...

Тут ещё какой аспект: до революции слесарь мог быть частью "рабочей аристократии", но по мере механизации и индустриализации экологическая ниша "рабочей аристократии" уменьшилась практически до нуля.

А легенды остались. В том числе и как часть "старого доброго дореволюционья".
"Слесарь-золотые руки" - это был прежде всего высококвалифицированный механик с большим опытом, "механик от бога". Именно такие механики и собирали первые "роллс- ройсы" и "мерседес-бенцы". По сути, они их и сконструировали.
У говночистов тоже есть своя аристократия. Например, придворный говночист.
Огха. "Мой прапрадед был придворным говночистом, а потом пришли проклятые большевики, и он уехал в эмиграцию. Незабудемнепростим."
Да, конечно. Например, камер-юнкер Пушкин, он же переводчик при МИДе. Аристократия в прямом и переносном смысле. Дедушка Крылов, опять же. И много еще кого. )))
Да ну?

В английском Вы уже поупражнялись, попробуйте итальянский:

Avendo questi trionfi veduto il signor Lorenzo, capo della Compagnia del Broncone, e disiderando ussero superati, dato del tutto carico a Iacopo Nardi, gentiluomo nobile e literatissimo, al quale, per quello che fu poi, è molto obligata la sua patria Fiorenza, esso Iacopo ordinò sei trionfi per radoppiare quelli stati fatti dal Diamante.

Вот косой советский перевод:

Увидев этот триумф, синьор Лоренцо, предводитель сообщества Пень, который хотел его превзойти, все поручил Якопо Нарди, знатному и ученейшему дворянину (которому за то, чем он стал впоследствии, его родина Флоренция бесконечно обязана), а Якопо, дабы удвоить число колесниц, сооруженных «Алмазом», устроил их целых шесть.

Переведите, пожалуйста, одно слово - "Broncone", и поведайте нам, что должен знать переводчик, дабы верно его перевести.

Святой (не скажу кто) Вам в помощь.
Вероятно вы хороший переводчик. А образование у вас какое?
Качество моего перевода Вы оценить не способны. Поэтому слово "вероятно" следует исключить.
Образование - советская средняя школа.
И всё же, рискнёте ответить? (ведь средневековую Италию Вы знаете неплохо).
Да я и машину водить не умею. И много еще чего. Бассейны чистить например. А качество как потребитель оценить могу.
Нет. Исходя из этих критериев, можно оценить только очевидно плохой перевод. Уровня Джона Баптиста.
Но, не зная источника, сложно заметить, что переводчик просто выбрасывает сложные для него отрывки или выдает какую-то отсебятину, мало связанную с оригинальным текстом.
Это, как езда с водителем по незнакомому городу. Машина чистая, подходящего класса, водитель луком/потом/водкой не воняет. Ведёт машину хорошо. И только потом - при условии, что или местные вдруг расскажут (а для этого надо найти с ними общий язык) или сами случайно обнаружите - вдруг выяснится, что доехать до нужного места можно было за 10 мин. вместо сорока.
Бывает и так, что переводчик автора "приглаживает". Вы читаете, и, вроде, с т.зр. русского языка всё хорошо, а то, что полностью исчез авторский характер, его особая интонация, распознать сложно.

Это вы уже о воровстве. Любой трамвайный вор обворует задумавшегося умника любо-дорого. А подавала из Макдональдса запросто накормит плевками. Только в какой степени это будет свидетельствовать об их интеллектуальном и нравственном превосходстве одному Марксу известно.
Ну при чём здесь "интеллектуальное и нравственное превосходство"?

Речь о том, насколько простой "потребитель" в состоянии оценить добросовестность работы и определить уровень необходимого мастерства.
Качество моего перевода Вы оценить не способны. Поэтому слово "вероятно" следует исключить.

Как раз потому, что не способен, там и стоит слово "вероятно". :)
Но точно так же можно написать - верятно, вы плохой переводчик.
Эти высказывания равноценны.
Ну, в общем, да.
Судя по производственным переводческим вопросам, которые Вы постоянно держите в голове и способны привести навскидку - видимо, все же хороший))).
Сказал же поэт, что переводчики это почтовые лошади просвещения. Т.е. признал, что это тяжёлая, но скорее чёрная и потому неблагодарная работа. Поэтому правильна та ситуация, которая и была в его времена, когда переводом занимались, между делом, литераторы, учёные и переводили то, что им самим нравится и что хотели бы представить способной оценить публике от себя. А каста присяжных переводчиков - это для перевода мутного потока массовой словесности. Теперь их заменяет программа.
Это понятно, поэтому "наше всё" легко "переводил" с древнегреческого (и пр.языков), оными не владея.

"что им самим нравится и что хотели бы представить способной оценить публике от себя".

А я что перевожу?

Что касаемо "касты", это не ко мне. Но люди, к ней принадлежащие, оплачиваются очень высоко.

Переведите при помощи программы искомое слово. Посмеёмся вместе.
Насчёт "невладения", это к советским "поэтам-переводчикам", любителям подстрочников.

Перед Вами я снимаю шляпу :).

Вот я и говорю об этом советском цехе, возникшем вместе с советской властью и советской литературой, представители которой языкам не обучались, русскому в первую очередь. Надо было восполнить пробел мало-мальски грамотными людьми, из "бывших" или "вновь прибывших". Это следствие варваризации.

А до этого Жуковский переводил Гомера, Фет - Шопенгауэра, а Соловьёв - Платона. Можно ли их назвать переводчиками в смысле цеховом? Ответ очевиден.
Думаю, что любой, даже самый прекрасный стихотворный перевод это по сути всегда самостоятельное произведение, отличное от переводимого оригинала.

И более того, отличное стихотворение, созданное по подстрочнику всегда характеризует "переводчика" как отличного поэта.

То есть, думаю, нужно смотреть - "перевод" отменно плох или отменно хорош, и уж потом судить отменно хорошего поэта как именно переводчика, именно стихотворного переводчика!
Для этого переводчик должен быть в состоянии оценить достоинства оригинала, проникнуться ими и попытаться создать некий их эквивалент на другом языке, неизбежно теряя/искажая при этом семантику. Поэтому-то такой виртуоз перевода, как Набоков, решил отойти от иммитационной модели своём переложении "Онегина".
Это понятно, я и не спорю.
Хотя лишь добавлю, что даже если такой виртуоз как Набоков возьмётся переводить, что всё равно он создаст своё оригинальное произведение, хоть и весьма похожее на оригинал. Похожее, но не оригинал!
Стихотворный перевод - это всегда непохожесть на оригинал.

Вот ещё -
Скажем какой-нибудь поэт советской национальности сочинил "шедевр", эту дребедень перевел какой-нибудь толмач, сотворив подстрочник.
Далее этот подстрочник попадает в руки пииту. Если пиит - халтурщик, то и получается халтура, впрочем весьма похожая на оригинал, который в свою очередь тоже является халтурой по меркам Русской Поэзии. Но кадры же нужно как-то выращивать - вот и местного советского поэта выпустили в люди.
А если подстрочник попадает к великолепному поэту, то впоследствии русский читатель будет приписывать качество перевода оригиналу.

Собственно мы говорим об одном и том же, только разными словами.
"А если подстрочник попадает к великолепному поэту, то впоследствии русский читатель будет приписывать качество перевода оригиналу."

Это вы о "Журавлях" пишете?

То есть переводчик стихотворных текстов, утверждающий, что он точно перевёл - всегда обманщик!
А разговоры о качестве того или иного перевода стихотворений - это всегда разговоры ни о чём.

А так вообще, перевод - это обычная работа, и довольно тяжёлая.
Впрочем, лёгких работ не бывает, всякий труд - тяжёл!
Да, поэтического перевода не существует, это всегда некая вариация на тему оригинала, более или менее удачная как с точки зрения точности/близости, так и с точки зрения самостоятельной поэтической ценности. В редчайших случаях они совпадают, как, например, в набоковском переводе "Одиночества" А. де Мюссе. Но такие попадания безумно редки.

Deleted comment

P.S. Имелась в виду "Декабрьская ночь", конечно.
Да, вы правы!

Спасибо!!!
При этом им не приходило в голову хвастаться своими переводами (Жуковского вычёркиваем, т.к. стихотворный перевод это отдельный вид творчества, хотя второстепенный). И самиэти переводы были конечно переводами достаточно дилетантскими, потому что это тот случай, когда ум и талант мешает. Перевод Керолла Набоков сам оценивал как халтуру.
Реальность копирует искусство.

http://winterhaus.livejournal.com/89670.html
У Набокова, действительно, худший перевод "Алисы" из всех известных.
Перед Вами я снимаю шляпу :).

Благодарю, сударь. Как нормальная женщина, я люблю комплименты :).

Вот я и говорю об этом советском цехе...

Но это другой разговор. Здесь же был поднят вопрос о том, какими знаниями доолжен обладать переводчик, дабы его работа считалась качественной. Знание языка это только первое условие - необходимое, но не достаточное. Очень многие дву- и более язычные с этим сталкиваются.

А до этого Жуковский переводил Гомера, Фет - Шопенгауэра, а Соловьёв - Платона. Можно ли их назвать переводчиками в смысле цеховом? Ответ очевиден.

Это несколько другое. Для Жуковского перевод Гомера в большей степени испытание себя, как поэта. Фетовский перевод, - опираясь на мнение моих знакомых, знающих немецких и разбирающихся в философии, а также наличное чутьё, которое с годами вырабатывается у переводчиков, - хорош. (*хвастливо* у меня, кстати, как раз его дореволюционное издание). Соловьёв, на мой вкус, плохо владеет русским и склонен завираться уже при пересказе чужих идей.

Что до цеха - в идеале он нужен. Для начала на чисто ремесленническом уровне, чтобы хотя бы вышепомянутые "джоны баптисты" исчезли. Но сегодня в России это чистое прожектёрство. В частности, поскольку многие упорствуют в том мнении, что переводчики стоят на уровне сантехников или машин.
Чтобы не было "джонов-баптистов", нужно просто настоящее среднее образование (по советским меркам - высшее гуманитарное). А всё началось с горьковской "Всемирной литературы", куда пришли все, кто оставался в Петербурге, чтобы не умереть с голоду. Возникла первая советская гильдия переводчиков (тогда ещё там были образованные люди). Зачем она была бы нужна в нормальных условиях, когда всякий может что-то перевести и перевод свой продать издателю? Для одного издателя переводил Бальмонт, для другого - какая-то курсистка. Так и должно быть.
Мне вообще странно, что ДЕГ такое написал про переводчиков. Надо же понимать предметную область, чтобы правильно перевести текст. А для этого нужен достаточно высокий уровень интеллекта и общей культуры.
Так что же за сообщество сучков-то такое, Медичи?
То, что речь идёт о Медичи, прямым текстом написано в книге. Но "сучки" под стать "пню":).

Ещё раз - правильно перевести словарь не поможет, надо достаточно хорошо знать исторический контекст.
Это, например, поможет понять, что и Вазари был не точен в своём описании, спутав причины события.
Ещё раз - перевод слова с объяснением контекста позволит оценить уровень перевода в сравнении с "сучками" и "пнями".
Нет, не позволит.
Мне нужно было сделать один шаг и то только, чтобы уточнить одну деталь. Но это сейчас. Будь я начинающим переводчиком, пришлось бы поднапрячься.
Проделайте эту работу сами, тогда и сможете оценить.
Дитя моё, уж не пытаетесь ли Вы говорить за будущее?
Делов-то. Минута двадцать с помощью Гугла.

http://wordincontext.com/en/broncone
a dried trunk of laurel growing green again with leaves, as it were to signify that he was reviving and restoring the name of his grandfather.


Portrait by Jacopo Pontormo; the laurel branch (il Broncone) was a symbol used also by his heirs

After the return of the Medici in 1512, Lorenzo di Piero formed a compagnia for carnival 1513, and called it Broncone; the Pontormo portrait was commissioned by Goro Gheri, Lorenzo's secretary. Shearman, John (November 1962). "Pontormo and Andrea Del Sarto, 1513



Хотя, я, конечно, понимаю. Людям плохо образованным такие вещи кажутся жутко сложными и они очень радуются, когда с ними справляются после долго и упорного труда.
Этот поэт сам был переводчик, и в кругу его было много переводчиков.
Пантелеймон? Вопрос понравился. В ходе небольшого исследования нашел неплохой вариант - артель Бронконе. Я бы улучшил до "артель "Хворостина"!
Пантелеймон-то каким боком к истории Флоренции? :). Впрочем, забудьте о святом, это подсказка косвенная.
Broncone + Медичи вполне достаточно, чтобы получить искомый ответ.
Если вы знаток итальянского, то не подскажете, как перевести на русский слово "impresa" в смысле геральдического знака. В таких "импрезах" у Лоренцо и Джулиано Медичи как раз и употреблялся Бронконе, у Лоренцо обрубок лавра, розы (намек на его свадьбу с Клариче Орсини) а у Джулиано оливы. Бронконе был символом отсеченной ветви, обреченной наверную гибель, но упрямо дающей ростки.
Есть изображения, где намёт недвусмысленно представлен в виде кряжистого пня. "Артель хворостина", на мой взгляд, является интерпретацией вроде перевода стихов - самостоятельным произведением. И поскольку для благозвучности и пафоса "республиканскую партию" не назовёшь сучками и пнями, остаются "поэтические костыли", которые выглядят как попытка объяснить Медичи и братве, что же означают их погремухи.
Ваша версия мне нравится, у геральдического пня в ряду других есть и такое значение. Но, вообще-то, речь у Вазари идет об организации праздника на Масленицу. Для подготовки шествий были созданы 2 сообщества с Лоренцо и Джулиано во главе, названные по из гербам, у одного - алмаз - у другого - пень. К политике эти сообщества не имели отношения. Но тема перевода Пня так и не раскрыта. У меня в книжке оно так и переведено, как Сообщество Пень.
Ну, "хворостина" версия А 66-го) Моя мысль, что исходя из чертежа, которым является герб, только неблагозвучные по русски пни. Возможно, "для пафоса" можно обобщить до "подпоры" - это не сужает предметную область.
Да, отстали мы по части гербов. Итальянское ухо за многие века притерпелось к пням, а на русский взгляд, это выглядит смешно. Когда я первый раз столкнулась с понятием геральдический пень, то была в ступоре.
В общем верно. Это действительно ветвь лавра, расцветающая на засохшем стволе ((забудьте про эти нелепые пни :)). И символика описана правильно - постоянство и реемственность. Как гласил девиз - "мы будем всегда".

Но Вы путаете двух Лоренцо Медичи. Речь о Лоренцо II ди Пьеро де Медичи, поэтому свадьба с Клариче Орсини здесь не при чём. Похоже, та же
история с Джулиано (речь о Джулиано II Медичи, как раз сыне Лоренцо Великолепного и Клариче
Орсини).

Ошибаетесь Вы также в том, что речь идёт о не политическом событии. Время события известно точно - 6-8 февраля 1513 г. Это был карнавал в ознаменование возвращения Медичи к власти во Флоренции (после изгнания), а не избрания Льва Х (это было чуть позже), как это ошибочно указано у Вазари.

Плюс к этому у Лоренцо был дополнительный повод выбрать именно эту разновидность родового герба. В 1478 г. в результате "Заговора Пацци", его брат (ещё один Джулиано:)) погиб, а Лоренцо удалось спастись, укрывшись в Санта-Мария-дель-Фьоре, соборе прочно связанном с именем св. Зиновия, одного из покровителей Флоренции.
А этот святой также имеет прямое отношение к символике засохшего, но расцветающего дерева.

"Если вы знаток итальянского, то не подскажете, как перевести на русский слово "impresa" в смысле геральдического знака".

Герб.
Спасибо. С двумя Лоренцами я уже разобралась. Про политическое событие я имела в виду, что такие сообщества создавались для организации проведения праздника, другое дело, что праздники часто тесно увязывались с политикой. Что касается герба, то мне встречались три слова (stemma,impresa, insegna), которые по-нашему можно перевести как герб, но между ними, наверное существуют какие-то различия. Как же тогда перевести сообщество Пня? В геральдике существует понятие геральдичкский пень.
Только по ассоциации с Медичи, как покровитель медицины. :)
Тогда уж их прямые покровители по части медицины - Косма и Дамиан.
"Развилка", по контексту - "лавровая ветвь".
Культовый переводчик Гоблин тоже советский?

Deleted comment

Ну интересно прежде всего мнение ДЕ о его переводах фильмов, а также как он ему - если отвлечься от текста - как актер одноголосой озвучки. Лучше Кураж-Бамбея или хуже?

Что до меня то даже не знаю что думать. Попалось вот недавно какое-то видеообращение Гоблина к зрителям насчет фильма про каких-то нквдистов. Дескать если вы не либерасты, то не ходите смотреть, враги позорят дело ваших отцов и дедов, хотят чтобы вы ненавидели свое прошлое. Впечатлило.

Deleted comment

У Гоблина есть переводы с матом там, где мат в оригинале. А не как в конце СССР ХХХ-фильм переводили так, чтоб можно было с детьми смотреть.
Вы плохо знакомы как с литературными так и пародийными переводами Гоблина. Да и с самой подоплёкой того, как он начал заниматься переводами тоже. Может пройти на его сайт и подробно почитать, он много раз про это рассказывал.

Однако, то что, его участие в синхронном дубляже фильма повышает продажи, причем его имя в титрах может уже и не значится, а сам перевод не содержит ни одного матерного слова - коммерческий факт.
Il Puce не переводит, а переозвучивает.
Ну, в СССР "переводчиками" нередко подрабатывали "бывшие люди" и "отцензуренные" писатели. Так что тут ещё "на халяву" бонус к качеству и престижности занятия...
> Любой перевод это халтура за 15 копеек.

А помните, вам переводили "письмо королеве"?
Последний вариант делал профи, у него получилось передать все интонации.
В языке, на который делается перевод, может вообще не быть
подходящих понятий и конструкций, а смысл и все смысловые оттенки
передать надо. Непростая работа.
очередной бред, вы уж не сердчайте. синхронный перевод в правитесльстве это не профессиональное ремесло - а так, халтурка для бедных. Что-то вас в последнее время клинит копетально.
Помню у нас на ЗиЛе рабочие вентсистему в кабинете гендиректора налаживали. Им сказали, чтобы вместо комбинезонов в костюмах на объект шли. Потом всё подушечку от геморроя на кресле генерального обсуждали: "Подушечка, еб твою мать!"
8 лет назад, когда вам было нечего скзаать вы просто отмалчивались. Сей час новая тактика писать что-то не относящиеся к делу. Этакий Финт.

ваш крайний комментарий ни коем образом не опровергает того: что переводчик это профессия достойная высшего образования.
О! Еще вспомнил. Где-то в Сэсэсэре читал, что самая высокоинтеллектуальная профессия в мире - синхронный переводчик. У него максимальное потребление калорий при мозговой деятельности. Скажем встречается Брежнев и Цеденбал. Брежнев ему: "Юра, завязывай с этим делом". А переговоры официальные, приём, надо переводить на монгольский: "Юржарыйн ытрымчпокк бубульк клямпасы". - "Лень, ну хули епт, кутьняя няма дзынь орден бульк ик жена дерется". А тут перевод синхронный: "Дорогой Леонид Ильич, больше не буду никогда". Кумекать надо! А слово не так переведешь - дипскандал, осложнение, война. Может быть даже мировая. Вот и выходит - главный камердинер. От него все зависит. Главный в мире - говночист!
Это очень по СССР овски - самая самая, не самая самая.

Синхронный перевод требует знания культуры, поставленной дикции, это не говоря уже о идеальном чувстве грамматике и внушающей уважение базе слов и крылатых выражений.

Весьма комплексная и интеллектуальная задача, осложненная тем, что все происходит в реально времени. Как бы вам этого не хотелось это признавать.
Да, почти дворецкий.
Если не ошибаюсь, синхронистов выделяют в отдельный подкласс "interpreter" (прямо как адвокатов, допущенных к уголовным делам, ценят отдельным списком). Ещё фильм был с таким названием, про заговор в ООНе.
Министры - слуги (министериалы), Премьер - Дворецкий, много Метрдотель, Генеральный Секретарь - он и есть старшая секретарша.

Слуги служат у слуг.

"Кто был никем, тот стал ничем".

Можно предположить, что "где то, высоко в горах, но не в нашем районе" существуют небожители стоящие во главе пищевой цепочки иерархии соподчинения. Но это вовсе необязательно. Читаем классиков технарей и оказывается, что служилое сообщество может существовать и без Царя в голове

. Варшавский В. И., Поспелов Д. А. Оркестр играет без дирижёра -М., Наука, Главная редакция физико-математической литературы 1984
опять нюанс.

Дворецкий трудиться в своей родной культуре, пусть и иного класса. А переводчик трудиться на поле не родной культуры.

Огромны мазки обобщений. Такими крупными мазками потрет переводчика от портрета официанта не отличить.
Совет. Завязывайте с мягким знаком в глаголах с "-ся" настоящего времени.

ulanbatir

October 17 2012, 05:42:19 UTC 6 years ago Edited:  October 17 2012, 05:43:51 UTC

аргументов по сути вопроса нет, единственное что осталось доколупаться до орфографии.
Я не докапываюсь, просто советую повышать грамотность - ведь глаза режет.
С ним понятно, он пишет "психиатОр", грамотей еще тот. А как быть с "-тся" и "-ться" в постах у Галковского? Вот где режет глаза.
Я переводил синхронно, работая на выставках. Действительно, это напряжение и жуткая концентрация, реально потеешь. Но вот это:

Синхронный перевод требует знания культуры, поставленной дикции, это не говоря уже о идеальном чувстве грамматике и внушающей уважение базе слов и крылатых выражений.

как-то уж слишком. Всё гораздо проще - нужно хорошо знать оба языка. Синхронный перевод кроме повышенного напряжения и концентрации от обычного ничем не отличается. Думаю, переводить синхронно - это уметь концентрироваться и работать под жутким стрессом. Кто может, тот и переводит синхронно. Но не потому что у него дикция поставлена, чувство грамматики и база слов какая-то.
вся разница в качестве перевода, уровне задачи и степени ответственности.

  • Одно дело синхронно переводить когда в гости приехал терер по кик-боксингу или каратэ.

  • Другое дело переводить на конференции программеров

  • И третье дело переводить при встрече глав государств.

  • Четвертое дело синхронно переводить сатирическое выступление



>>Кто может, тот и переводит синхронно. Но не потому что у него дикция поставлена, чувство грамматики и база слов какая-то. <<

Да ладно :) вы наверное шутите.




Вы на ходу придумываете и усложняете. Вам любой переводчик скажет, что переводить можно всё, но иногда нужно подготовиться, чтобы войти в тему. Думаю, что легче всего переводить главам государств, на этом же уровне сложности - спорт, переводы на конференциях готовятся заранее, почти всё идёт по конспекту перед глазами, крайне редко переводят вживую, а чаще всего вообще не переводят - всё на английском.

Нет ли где возможности посмотреть синхронный перевод сатирических выступлений?
Владимир Владимирович Путин не редко острит на различных конференциях и саммитах.
Теперь понял, что вы имеете ввиду под сатирическим выступлением. Петросяна синхронно не пробовали переводить?
Вы вообще что хотите доказать?

я говорю, переводчик это профессия уровня высшего образования. Ни как не халтура для бедных.
>>Кто может, тот и переводит синхронно. Но не потому что у него дикция поставлена, чувство грамматики и база слов какая-то<<

Если нет требования к дикции и к базе слов, то для перевода разговора встречи послов вполне сойдет заикающийся шипилявый челвоек с лексиконом в 1000 слов.

Браво!
И такие переводчики бывают? Надо же. Не встречал. Это что-то вроде хромой беговой лошади получается. Требования к переводчикам обычные. Речь идёт о том, что работа эта вполне себе заурядная. Ничего особо выдающегося. Нужно хорошо знать оба языка и уметь сконцентрироваться на синхронном переводе. Достигается исключительно практикой.
Ах обыкновенные? А к грузчикам что необыкновенные требования?

сыр бор начался, из-за заявления ДЕГа

>> Переводчик не может быть профессионалом. Это халтурщик для бедных <<

А тут уже выходит что и не халтурщик, и не для бедных, и подготовка у него должна быть, и дикция на уровне

Но требования тем не мение "средние" и "обыкновенные", а работа "заурядная".
Речь идёт о том, что ничего особенного в работе переводчика нет. Переводчик - это слуга. Практически холуй. Быть слугой (работая на выставках) я испытал на себе и давно этим не занимаюсь. Работа переводчика - это обслуживание. Переводчики - обслуживающий персонал. Занимаются этим потому, что другого ничего не могут. Знает кто-то хорошо два языка - вот и всё его отличие. Пусть для вас слуги-переводчики будут хоть на сколько высокопрофессиональными и с тремя высшими образованиями. Это всё равно слуга. Поэтому с тем, что "Переводчик не может быть профессионалом. Это халтурщик для бедных" - я абсолютно согласен.

Кроме того, профессия эта вымирающая. Нужен ли в общении немцу и французу переводчик? - Нет. Немцу и испанцу? - Нет. Шведу и итальянцу? - Нет. Современному молодому китайцу и корейцу? Тоже нет. Учить английский нужно начинать уже с 3х лет. С детского садика как минимум.

А вы наверное - профессиональный переводчик. Да ещё и с высшим образованием по языку.

ulanbatir

October 17 2012, 14:03:23 UTC 6 years ago Edited:  October 17 2012, 14:07:51 UTC

>> А вы наверное - профессиональный переводчик. Да ещё и с высшим образованием по языку. <<

не угадали.

>> Кроме того, профессия эта вымирающая. <<

Спрос снижается на порядки это факт.

>> - Нет. Современному молодому китайцу и корейцу? <<

Юноша Russinform, в пылу спора вы забыли о существовании армий, и разведки.

upd. я ознакомился с вашим ЖЖ, исправил комент.
Вы сами себя запутываете. В Москве, например, довольно легко найти хорошо оплачиваемую работу при свободном владении иностранным языком. Но берут на должность, а не в переводчики. Так и везде в современном мире. И в армии, и в разведке тоже. Кто-то ездит со своим водителем, но большинство уже садятся за руль сами. По значимости работа переводчика примерно та же, что и работа шофёра. Нужно кого-то возить и выполнять чьи-то указания.
полно вам. Уже выяснилось: не смотря на ненужность переводчика юным немцу и китайцу, разведке он все же нужен.

по поводу столь глобальных обобщений, я уже Дмитрию Евгеньевичу отписывался.
Вы успешно доказали, что армия и разведка без переводчиков никуда (как впрочем и кинематограф - дубляж, например). А что меняет-то? Наверное в армии и разведке работают переводчики-супермены. Каждый второй - потенциальный Штирлиц. С высшим образованием обязательно.
да ничего не меняет. Ремесло как ремесло, не до конца самостоятельное, не особо в современном мире востребованное, тем не менее для достижения высокого уровня требующее весьма приличных усилий.

Многократно больших чем шофер-маршрутки или официант.

Вполне требующее уровня культуры, самоорганизации и силы воли высшего образования.
Я живу в среде, в которой большинство во всех социальных слоях одинаково хорошо владеет английским и французским. Могут работать переводчиками, да никто не нужен. Расскажите им про "уровень культуры, самоорганизацию и силы воли высшего образования". Посмотрят как на идиота.

Выучить язык легко. Для этого потребуется некоторая сила воли и самоорганизация. Но пользоваться потом выученным языком и хорошо им владеть (т.е. иметь возможность переводить) никаких особых качеств вам не потребуется. Тем более высшее образование. Тут любой шофёр и официант чешет на двух, а то и на трёх языках, часто один из них выучив в школе, второй на улице, а третий в семье от рождения. Понимаю, в России друие люди живут. Особенно те, кто работает в разведке.
>> Я живу в среде, в которой большинство во всех социальных слоях одинаково хорошо владеет английским и французским <<

Вы еще более яркий и красочный пример приведите про украинский и русский языки.

>> Выучить язык легко. <<

ну так вперед, идите выучите китайский.

>> Особенно те, кто работает в разведке. <<

О, да.
Наверное такие шоферы и официанты переводили путеводитель по базилике Петра и Павла в Венеции. Цитирую: Фасад представляет собой готического стиля в трех направления с 2-мя лизенами с розоне центральным и 2 огромных, как бы глаза боковые. Языком торговца овощами не обойдешься.
Переводчик - это слуга. Практически холуй.

Помню, летом 1988, когда мама меня планировала, кроме прочего, и в Институт иностранных языков (или как там), какой-то бородатый студент оттуда сказал в разговоре что-то типа "если есть желание неграм чемоданы таскать", ну я попросил подробнее, он развернул, что у экскурсоводов (тогда) такая оказия регулярно случалась...
В общем, вы практически доказали, что это типа полковника милиции или охранника при президенте. ВО в общем не совсем нужно, но обычно с определённого уровня - необходимо.
"Лень, ну хули епт, кутьняя няма дзынь орден бульк ик жена дерется"

Блеск, :))
Да, очень смешно. Особенно от того, что Филиппова действительно командовала мужем и Брежнев с ней любезничал.

flammar

October 15 2012, 15:30:12 UTC 6 years ago Edited:  October 15 2012, 15:31:13 UTC

В синхронном переводчике, если приглядеться, много от спортсмена. А спортсменов в Советистане особо любили...

Опять-таки, согласовывали с криптоначальством, скорее всего...
Самый знаменитый и достойный это "гоблин")
Ага, Высшего образования не получил., окончил специальную школу милиции.

Deleted comment

Ну да, спецподготовка и тренировка уровня хотя бы чемпиона области...

Deleted comment

Чемпионы областей тоже не гении, но спортсмены довольно высокой квалификации. Ещё пример для сравнения - теледикторы. Их тоже мало и конкурс большой, но, в общем, они - "обыкновенные".
В слёзы, и убежала.
Вы ИМХО уловили только слово "украинский" в нелестном окружении, и это Вам "против шерстки"
===========
Не в плане того, что это меня задело (а с какой стати должно было задеть - что, плохо украинцем, что ли, быть?) , а исключительно к вопросу о том, как хорошо Вы в ситуации разобрались: я русский, всю жизнь прожил в России, а на Украине не разу даже и не был. Алаверды с Вашей стороны совсем не обязательно.

nadejda___

October 14 2012, 15:45:54 UTC 6 years ago Edited:  October 14 2012, 15:46:45 UTC

@плохо украинцем, что ли, быть?@

Плохо бездоказательно "бессмысленную ахинею" раздавать направо и налево и о "мизинЦЦах" измышлять. Что? обидно, что всю жизнь прожили в России, а русский Вам так и не стал родным? Вот, разницы не чувствуете: "остаток жизни" и "прах, оставшийся от прожитой жизни"? Не тужите. Всё поправимо, пока человек жив и есть добрая воля к познаниям - всё поправимо. Дерзайте! Бог в помощь. Извините, если что не так сказала или обидела чем. Алаверды не надо.
Никто не застрахован от ошибок. Но господин Галковский не просто сел в лужу, а сперва зачем-то оную звонко наделал, а затем так же громко и радостно туда плюхнулся :( А теперь вы неуклюже пытаетесь его выгораживать, переваливая притом с больной головы на здоровые. И, видно, сами понимаете что неправы :(
Не в переводе в сущности дело (дело-то оно десятое), а в этом безграничном апломбе, безумном и совсем уже бессмысленном.
Не особенно красиво. Завтра он выдаст урби и орби, что кислород и азот в воздухе - это гадостные козни мультиеврожидов, и вы станете искать ему оправдания. Нехорошо. По отношению к нему же, в том числе.
>Не в переводе в сущности дело (дело-то оно десятое), а в этом безграничном апломбе, безумном и совсем уже бессмысленном.

Это да.
Чтой-то Вы такой агрессивный? Прямо "идет коза рогатая" :-)) Вот Вам, ИМХО, не надо было вступать в полемику, да еще в таком бесцеремонном тоне, с русским писателем о смыслах русских слов, имея недостаток знаний в данном предмете.

Насчет мультикультурного мультиреализма, на мой взгляд, Галковский слишком прав. Так нетленки не создашь. А красивую "картинку" (чем действительно отличается фильм и чем привлекает эстетов) многие умели и умеют делать (возможно, действительно, вскоре это будет лишь вопрос компьютерных программ). "Картинка" в фильме "Война и мир", скажем, - не менее, если не более шикарна и прекрасна - но там есть еще монокультурный монореализм - "Оскар" завоеван по праву.
Да ладно вам спорить, горячие эстонские парни! :)) Надо ведь смысл переводить, ДУХ, так сказать. Чтоб в названии ощущался и "остаток", и "прах, останки", и некоторый намек на классику. Я бы предложил такой вариант - "Закат печальный". С отсылкой к пушкинскому "И может быть, на мой закат печальный блеснет любовь прощальной" (для тех, кто понимает).
Тогда уж "На закате дня" - по-русским и точно.
Закат солнца вручную? Печальный.
Тог да уж "Закатывая день"
"Закат Печальный" - если бы героем был Пушкин в старости - то да, хорошо! - но тогда надо было бы другой фильм снимать. У Пушкина (солнца свободы) была бы совсем иная история, чем у батлера (старшего лакея) из обсуждаемого фильма. А здесь - прямо ужжоссы английского бытия что ли: как надо исковеркивать на протяжении веков человеческую душу, чтобы "взрастить" газон людей, которые на полном серьезе отдают всю свою жизнь-ЖИЗНЬ служению камням? - "издевательство над реальностью" - это даже как-то и не "пол-беды". К такой депрессивной "реальности" СВЕТЛОЕ ПУШКИНСКОЕ - не-а, не пойдет (ИМХО, конечно) :-)
>слишком прав
Ок.
Да, remains это не "остаток", а, скорее, "останки", "руины", "развалины". Т.е. смысл словосочетания "The Remains of the Day" - "Останки дня", "Прах дня", "То, что осталось от дня". Насколько этот смысл адекватен содержанию фильма - не знаю, ибо его не видел.
Ага-ага.

У могильного рва
у последней черты
он стоит на руинах судьбы.

Посмотрите фильм, потом посмеёмся вместе над вашими вариантами.

nagels_bat

October 14 2012, 11:12:21 UTC 6 years ago Edited:  October 14 2012, 11:13:56 UTC

Догадки и домыслы тут не к делу. Дело в том, что автор эксплицирует название романа прямым текстом, в конце книги. То есть даже не для тупых (никого не имею в виду), а для минимально грамотных - просто обьясняет, черным по белому, по-английски, "в чем соль". (боюсь однако что я единственный из дискутантов, кто читал книгу)
Гигант же наш мысли ухватился за русское прокатное название кино (названия книг киношники очень часто меняют) - для проката оно и правда лучше, более пафосное, кинуха все же.
Когда я указал на то, что роман назывался как надо (см), изошел сами видели на что (см), меня же с горя произвел в жиды, спасибо ему конечно.
Цитата: "...На фр. или англ. блогах люди просто деседуют, делятся . Если кто то ошибся, поправляют, если заврался - предупреждают. Здесь главная цель выставить собеседника идиотом, унизить..."
nagels-bat.livejournal.com/2308.html Очевидно, что русская блогосфера дурно на Вас влияет. Решайтесь, "убиться кхерам об стену совсем" никогда не рано. Я конечно же про ЖЖ.
Пересмотрел ветку и понял, что вы правы насчет влияния :( Спасибо. Мои реплики выходят за рамки того, что я сам считаю корректным поведением. ДЕГ/его мурзилки пожалуй еще хуже, но это неважно, мы не в детском саду ("мариванна, он первый начал"). Совершенно неважно, также, кто прав/неправ, это не оправдывает хамства. Убиться -да, не рано. Но и не поздно. ЖЖ мой, мягко говоря, не отнимает у меня много времени; но иногда бывают интересные диалоги и в ЖЖ. Так что пока погожу. А может и прихлопну тапком под настроение.
Ну, если "эксплицирует прямым текстом", что имеется в виду "время, оставшееся после выполнения всех дел", т.е. как бы свободное время, досуг. Может, так и стоило бы перевести - "Досуг" или "На досуге", или "После работы", или уж совсем просто и точно - "Свободное время"?
Да, так. Свободное время. Жизнь героя уподоблена дню, а вот это свободное время - остатку дня. Но не понимаю, зачем нужно что-то подыскивать. Автор уже назвал роман, профессиональный переводчик перевел, наиболее близко к смыслу. Я тут просто доказываю, что 2х2=4, а не 8. Кстати, в английском есть еще коннотация слова, более прозаическая, но кажется более важная (хотя не знаю, имел ли ее в виду автор). Remains - не колько остатки или останки, это еще - объедки. А герой служит дворецким, убирает обьедки, ну не своими руками конечно..
Проблема тут только в том, что словосочетание "остаток дня", будучи вполне возможным в русском языке, не является широко употребительным, идиоматическим, и поэтому едва ли подходит как название - непонятно, что имеется в виду. Отсюда и его критика. На английский оригинал и его точный смысл (тем более, если он эксплицирован автором напрямую) она не распространяется - но именно на его выбор в качестве русского названия. Выбор неудачный.
С этим согласен, в такой формулировке. Возразить тут можно (если хочется), что и английское название романа тоже не является идиоматическим оборотом, или даже общеупотребилельным словосочетанием.
Забавно, что мое замечание о названии, из-за которого разгорелся сыр-бор, было в исходном комментарии побочным, а основная мысль совсем другая. Вот уж, поистине, не дано предугадать...
Очень характерное для Вас замечание... Да посмотрите фильм-то... (Прочтите книгу и тд.)
Но Вы, видимо, отвлеклись: Дмитрий Евгеньевич заявил что "остаток дня" невозможен уже и вне контекста названия фильма. Именно это и вызвало оживление...
Как название конечно невозможен. Назовите роман или рассказ "Остаток денег". Это невозможно. Русский писатель назовёт "Мелочь", "Деньги кончились", "Банкротство", "Гроши", на худой конец просто "Остаток". Но назвать объедки "остатками колбасы" в заголовке - это приговская графомания.
Т.е., всё дело таки в том, что это использовано в названиии? Возможно... Я не филолог. (Я вообще не гуманитарий). В инженерной же среде Ваша аналогичная аргументация на фоне аргументации и примеров Ваших оппонет выглядела бы...ммм... немного странной...
инженеры словом владеть не обязаны!)))
Зато писателям логика не помешала бы. (ИМХО, разумеется)
инженерная?
хм... Сеанс магии с разоблачением...
хех. не гуманитарий, а слово то чуствуете.)
Если в шарашке, то да.
Дело в том, что в английском языке "означают" предложением, а в русском мысль можно "запихать" в одно слово.
Дело в том, почему "остаток дня" есть некая "блевотина".
Вы не могли бы привести пример?

korzh18

October 15 2012, 08:04:13 UTC 6 years ago Edited:  October 15 2012, 08:04:59 UTC

На русском сына любит отец и отец любит сына об одном и том же. На английском the father loves the son и the son loves the father о разном. Это отец любить сын и сын любить отец - порядок слов в предложении имеет значение. По русски можно одной буквой поменять смысл на противоположный отца любит сын. Ещё, например, "Закат" в качестве названия фильма даёт и "исход" , и намёк на английский дэй как время суток. "Вечер" тоже, но не так безнадёжно, как мне представляется, писалось и снималось. Если же смотреть с "английской точки зрения", то империя "сохранилась спрятавшись". Тогда "Исход", конечно. Всё это благодаря "синтетизму" русского языка. Английский, грубо говоря, в качестве слова использует звук, "русское слово это английское предложение".
Развиваете мысли одного нобелевского лауреата, который хотел, да так и не стал англоязычным.. Но это не так. Англ язык грамматически действительно жестче, но не менее богат нюансами. Классический пример, из курсов философии языка :

He loves her cooking

Студенческий вопрос: найдите по крайней мере 3 прочтения. Такого добра в англ навалом, плюс слов раза в два а то и в три больше, для выражения сложных коннотаций.
А зачем три прочтения? Мой-то тезис в том, что это предложение можно передать одним словом "объедение" или "аппетитно", а не что английский беден или английское предложение нельзя буквально нашпиговать дополнениями. Какие прочтения в этом могут быть кроме как по картинке?
/. отреагировал на первую часть вашего комментария, дге вы приводите примеры с отцом и сыном. С тем что одно слово русского - это целое предложение английского согласен наполовину; точно так же иногда одно слово английского - это целое предложение русского - зависит от контекста. Скорее чаше такая ситуация с китайским, но его я знаю довольно плохо и не берусь судить наверняка.
Разница конечно есть и языки неизоморфны, с этим постоянно сталкиваешься.
На самом деле прочтений как минимум 5. И ни одно из них не передаётся данными вами словами.

Давно известно, если хочешь выразиться лаконично, сделай это на английском.

А уж морфология. Русский - это "русское поле" сорняков, мышей, оврагов, тогда как английский - 300-летний шелковый газон.
И Вы, конечно, приведёте все 5 прочтений, по-вашему, и мы сравним их с "объедением" и "аппетитно"? Английский это мычание пьяного матроса: "пиу чвак", "фап-фап" и "гэнг-бэнг". А русский велик и могу.. при описании слова "рождает" пол абзаца текста. Что, кстати, и "не очень", есть мнение - много воды и туману.
какие ещё два?
От вас ускользает нюанс- он любуется процессом приготовления еды в её исполнении и ею в процессе. Это два отдельных прочтения.
Он любуется ею в процессе приготовления.

flammar

October 15 2012, 21:49:20 UTC 6 years ago Edited:  October 15 2012, 21:49:41 UTC

он любит её стряпню - как процесс и как результат можно трактовать...
He loves her cooking

1) он любит её стряпню
2) он любит её стряпающей
3) он любит её стряпая ;-)
Третье неверно. Подсказка для третьего варианта: он-папуас :)
он любит её варящейся???
Он любит её на вкус :) Но это не совсем понятно, если так. Her cooking - her cooked?
Ему нравится как ее приготовили (ее приготовление). Здесь cooking - герундий.
тогда уже cooking her

Deleted comment

Deleted comment

Deleted comment

http://galkovsky.livejournal.com/207631.html?thread=56424975#t56424975

Тут два значения: (1) и (2). (1) - и результат и процесс.
(5) - "cooked" , а не "cooking"

Deleted comment

Ну только после того, как вы найдете живого англичанина, использующего Герундий не в диссертации по английской литературе. :)
Прочтите английские варианты делая логические ударения в разных местах и вы увидите, что это тоже об одном и том же.
Заметьте, кстати, что the father loves the son содержит на порядок больше информации, чем отец любит сына. Это к вопросу о "запихать".

//"русское слово это английское предложение".//
Равно как и наоборот. Вопрос владения тем или иным языком.

"Английский юмор" есть, а русского - нет (похабные анекдоты не в счёт). Не задавались вопросом - почему?

И также был бы очень признателен за пример английского слова, "разворачиваемого" в русское предложение.
Но каково же предложение? По русски достаточно сказать управляющий.
В каких-то случаях. А в каких-то - приказчик. Или старший продавец. А в результате имеем заимствование: манагер. Или менеджер в советской орфографии.
"Приказчик" - наиболее точный перевод.
Приказчик это старый синоним. А продавец это продавец. Возможно, помощник хозяина - только это надуманно и, как Вы справедливо заметили, русский норовит создать одно слово.
Управляющий по делам несовершеннолетних. А помощник хозяина - это секретарь. В определенных случаях.
Тем хуже для примера с "манагером". "Управляющий по делам несовершеннолетних" это как раз то, что получается при "аналитическом" подходе к синтетическому языку. А секретарь это особист.
Приказчик это и есть продавец. А manager уж во всяком случае "старший приказчик". Кстати, этот смысл вернулся в словосочетании "менеджер по продажам". По сути ведь продавец или, более по-русски - приказчик.
По-вашему, приказчик=продавец+старший=manager. То есть менеджер по продажам=старший продавец по продажам.
Думаю, что приказчик это и есть то, что сегодня претенциозно называют "менеджер по продажам", мелкие градации непринципиальны. Были ведь и старшие приказчики. Почему нельзя сохранить старые названия, а заменять всё какими-то "манагерами"?
Вир ол ливинг ин Амерыка
Легко.

Tackle these for the starters:

offing
petrichor
serendipity
wherewithal
nemesis
elision
И предложения по русски?
Это вы попробуйте перевести одним словом.
Утруждаться для доказательства чужого тезиса как-то не принято..
Позвольте поинтересоваться, с какого перепугу эти слова английские?(кроме 1 и 4, конечно) Особенно исконно британское "петрихор" и "Немезида", несомненно известная еще пиктам(и Куну, добавлю от себя). На английский эти слова тоже нужно переводить и тоже получится не меньше, чем на русский.
Ну как же, Англия - среди трёхсотлетних газонов жентельмены устанавливают потолки карьеры выскочкам-мокни, а фои фазн фрашз флю и прочие шашлыки-машлыки у истого англичанина вызывают тремор цилиндра.

Deleted comment

+1
Английский юмор - это британские ученые.
Да уж пожалуй Вы не позорьтесь, посмотрите словарь Webster. Первое значение слова не "остаток" а "останки" и синонимы к нему "осколки", "пыль".

Отсюда и все последующие ассоциации.
Извините, но вы просто идиот, конечно. Третье веко, слюни, все дела. Смысла нет обьяснять вам разницу между подстрочником и переводом. Останки вашего дня помедитируйте над этой дихотомией.
(ваш Вебстер можете отправить себе в афедрон; я перфекткли трайлингвал, си ву вуаие се ке са ве дир.. жил и преподавал в Америке, долгие годы)
>Жил и преподавал в Америке, долгие годы

Это чувствуется: "афедрон", "остаток дня".

Шаланды полные кефали
В Одессу Костя привозил

Deleted comment

ой, я написал чушь, сотру
Извините, но вы просто идиот, конечно

Безусловно, Уважаемый. Здесь и остановися. Наслаждайтесь жизнью.
Приношу извинения за грубость, которой ваш комент никак не заслуживал. Находился в раздражении. Это крайне редко, но бывает со мной.
Ничего :)
Надеюсь в следующий раз будет лучше (легче).
Всего хорошего.
Мелочь, конечно, но очень типичная: сначала зачем-то придумать и шумно представить публике удивительный, но несуществующий факт, а потом неуклюже, с перемигиваниями и перепукиваниями, оправдываться, запутываясь всё больше и больше. Одни и те же грабли. Годами. Нам , конечно, развлечение, но Вам-то это зачем?
Успокойся, сынок. Лучше посмотри фильм: http://my-hit.ru/film/13961/online
Спасибо, скачал.
А это переводчик так самовыражается. Специально коряво, чтоб в мозгах застревало.
//The Remains of the Day " переводится именно как "остаток дня".//

Тогда уж было бы - the remainder, the rest of the day.

"На исходе" - тоже не самый удачный вариант (исчезает намёк на remains в значении "останки"), но лучше, чем "остаток".
>>Тогда уж было бы - the remainder, the rest of the day.

"..вернет вам ее исправленной", именно

к автору претензии, не ко мне. Это он так неграмотно назвал книгу, да еще Букера получил за нее.

(возможно вы шутите, надеюсь по кр мере)
Вообще-то вы разговариваете о языке с профессиональным писателем. То есть исправляете звездное небо тут вы.
Как вам будет угодно.

("- А ты кто такой ?! ..[ ].. на его глаза навернулась крупные слезы - предвестник генеральной драки..")
На столь высокопрофессионально-писательском уровне я дейсвительно вести беседу не готов. Разрешите откланяться.
А, "люди книги". Я так и подумал. "Эти гои не знають како говорИть за звоем языке". Шоб я умер.
В биографии ДЕГ, такие эпизоды будут проходить под эпиграфом:

Он с троллями говорил,
Иногда их с рук кормил..
Почитатель приходил,
и громко так ему он льстил
Ну, до определённого времени - до ВОВ, самое большое, когда русских деревенских массово учили грамоте сначала немецкие, а потом еврейские городские, эта позиция была вариантом нормы, хотя и крайним...
Вообще-то вы разговариваете о языке с профессиональным писателем
==========
... а граф А. К. Толстой, увы, не был таковым. :)

Deleted comment

nadejda___

October 13 2012, 18:58:33 UTC 6 years ago Edited:  October 13 2012, 23:14:24 UTC

Извините, повторю для всех, кто, ссылаясь на классику, пытается отстаивать в качестве "правильного" название "Остаток дня":

Тот, кто перевел английское название "The RemainЫ of the Day", как "На исходе дня" - перевел СМЫСЛЫ, обозначенные в фильме, о чем совершенно правильно говорит ДЕГ. Английское "remains" переводится, и смыслово ЧАЩЕ применяется - именно как "останки, руины, развалины, прах" - по смыслу фильма переводить это название в смысле математического "остатка" (а именно таков смысл у приведенных фраз из Пушкина, Матвеевоой, Тургенева и Толстого) - если не глупость (простите), то именно отсутствие чувства русского языка, о чем и сказал ДЕГ: беспомощный, исковерканный в смыслах "суржик" :-)
Изя одень трусики. Мож сойдешь за еврея.

Deleted comment

Думаете пора? А я вот не думаю так. Я думаю вам пора определится, кто вы еврей или петросян.

Deleted comment

О, пошли гомосексуальные аллюзии. Ожидаемо.
Гибридизация прошла неудачно, крайне, в вашем случае, выбраковочкас.
"остатки дня"...
... "останки жизней"
поэтика ...
"День 'Останкино'"...
Исход (и извод) именно в этом смысле и используются в русском языке. Исход евреев из Египта это не единственная форма использования.
У этого слова много значений, разумеется.

Но от "На Исходе Дня" веет безысходностью и крахом очередной никчемной жизни.
А в фильме - триумф духа. И смеётся Стивенс со своей высокой горы над тараканной вознёй заглядывающих ему в глаза аристократов-политиков, над сопливой любовью истерички и голубями в печной саже.

По мне так уж пошлый сарказм типа "Свет Вечерней Звезды" и то более лучшее название. )
Фильм пока не смотрел, но, судя по перессказам, для оттенков безысходности и конца тут тоже есть место...
Никакого триумфа там не наблюдается. Наоборот, вечер с новомодной неоновой рекламой и чужой молодостью второй половины 20 века, где викторианской Англии нет места.
В отличие от праздношатающегося под унылым неоном плебса, у Стивенса есть своя империя - Дарлингтон Холл, где он хозяин.
Империи уходят долго.
Дмитрий Евгеньевич, а как вам Gosford Park Олтмана?

Надо посмотреть.
Дух дворца разве что. Где здесь триумф духа человеческого непонятно совершенно. Вы называете триумфатором робота и живую вещь.
Римэйнз это остатки. Поскольку режиссёр американо-индус, об англичанах и европке по умолчанию ничего благороднее остатков-останков снять не мог. Писатель японец, впрочем, не мог написать ничего жизненнее заупокойной по бриташке.
Да, индусы и прочие англообиженныеогорчённые - тоже козырь в рукаве "кузенов-эльфов"...
Ну никто же не воспринимает "what is you name" как "что есть твое имя" (еще смешней с инверсией)).
Для прикола можно гуглом перевести Вильяма Нашего и сравнить с переводом Пастернака.
Ставлю пять к одному на "гугл прав")
Ну никто же не воспринимает "what is your name" как "что есть твое имя" (еще смешней с инверсией)).

Почему, думаю, не один я так воспринимаю. Дословно, слово в слово, а дальше - "ну вот такая у англичан своя особенная стилистика, по-русски говорят по-другому".
Стилистика не при чем. Важно передать смысл учитывая культурные особенности. По-русски говорят "как тебя зовут", а не "что есть имя твое". Логично сказать "остаток колбасы", а "на исходе колбасЫ" - нелогично. А в контексте заправки ракет салями на линии фронта, то и "колбаса на исходе" сойдет. Как-то так.
"на исходе колбасЫ"

Продайте кому-нибудь в качестве названия фильма про конец Перестройки. Классная фраза...
Такой анекдотический архаизм, "кто есть сей?", в русском это все посглаженней.


О чем вообще спор?? Если даже на кинопоиске название пишут как "На исходе дня".

Deleted comment

ну ганибала всего очевидно
вассу железнову наверно
про Распутина
этих как его бишь.. французов голеньких

но в основном это сопровождение "пятиминуток ненавести"

возможно ДЕГ нравится полузабытый "гиперболоид инженере гарина" (не "крах" гарина, а именно гиперболоид) - Евстегнеев там сыграл учёного, на которого хочется походить (не без блатной нотки но на фоне учёных-сумасшедших - это уже что то) ну и о Беляеве ДЕГ отзывался как о тру "не осьминогом" высокого пошиба
опа.. я забыл что это Толстой - тогда без шансов
по Беляеву ничего хорошего не сняли
Да, "Вальсёрши" многое объясняют...
Спасибо, Дмитрий Евгеньевич! Видимо, Ваша рецензия лучше фильма, поэтому смотреть не буду.
Мультреализм :)
>>британских евразийцев

Хм...заставило задуматься

synchrophase

October 13 2012, 20:50:49 UTC 6 years ago Edited:  October 13 2012, 20:51:10 UTC

Так англичане называли метисов в колониях.
серьёзно???
Да.

http://en.wikipedia.org/wiki/Eurasian_(mixed_ancestry)

The word Eurasian refers to people of mixed Asian and European ancestry. It was originally coined in 19th-century British India to refer to Anglo-Indians of mixed British and Indian descent. The term has seen some use in anthropological literature from the 1960s.
Дмитрий Евгеньевич, как вы иногда пишете "это проверяется в три клика"

Вот что говорит про слово 'remains' толковый словарь английского языка Collis

1) any pieces, scraps, fragments, etc., that are left unused or still extant, as after use, consumption, the passage of time, etc the remains of a meal archaeological remains
2) the body of a dead person; corpse
3) Also called: literary remains the unpublished writings of an author at the time of his death

Наиболее близкое по смыслу русское слово (во всех трех значениях) как раз "остаток" - "то что осталось"

А вот что говорит про слово 'исход' толковый словарь русского языка Ожегова

1. Выход откуда-н. (устар.). Из бездны нет исхода.
2. Завершение, конец. Счастливый и. дела. В исходе (на ис- ходе) дня (вечером). Летальный м. (смерть; спец.). Ладейныйи. (в шахматах).
3. Начало, исходный момент, исток. Логический u. будущего построения. * Дать исход чему - дать возможность проявиться. Дать исход возмущению, горю, слезам. На исходе- о том, что кончается, чего почти не осталось. Горючее на исходе. Силы на исходе.

Получается, что "Остаток дня" наиболее близкий по смыслу литературный перевод.
Не надо верить переводчику Google (именно он дает указанный вами "На исходе дня" перевод)

"На исходе дня" по английски (в литературном смысле) будет - "Towards evening" ну или "Before sunset".


Тут подходит не "остаток" дня, а "остатки" дня. Разница не в числе.
тут фишка в том, что существительное 'remains' в английском языке не имеет единственного числа. А существительное "остаток" в русском - имеет.
"Остатки" во множественном числе несколько "абстрагируют предмет" и дают некий отход от крупы и колбасы и вообще вещественного. "Останки дня", кстати, на мой взгляд, правильное направление. Какая-нибудь "Дневная пыль" или "Прах дня" совсем загадочно)

nadejda___

October 13 2012, 19:03:40 UTC 6 years ago Edited:  October 13 2012, 19:06:41 UTC

Извините, повторю для всех, кто, ссылаясь на классику, или толковые словари, или переводы "взад" пытается отстаивать в качестве "правильного" название "Остаток дня":

Тот, кто перевел английское название "The RemainS of the Day", как "На исходе дня" - перевел СМЫСЛЫ, обозначенные в фильме, о чем совершенно правильно говорит ДЕГ. Английское "remains" переводится, и смыслово ЧАЩЕ применяется - именно как "останки, руины, развалины, прах" - по смыслу фильма переводить это название в смысле математического "остатка" (а именно таков смысл у приведенных фраз из Пушкина, Матвеевоой, Тургенева и Толстого) - если не глупость (простите), то именно отсутствие чувства русского языка, о чем и сказал ДЕГ: беспомощный, исковерканный в смыслах "суржик" :-)
Буду занудой :)
Если говорить о чувстве русского языка, то уместно упомянуть, что "остаток дня" подразумевает период времени, т.е. какой-то вполне себе конкретный отрезок с началом и концом. А "на исходе дня" подразумевает момент времени, т.е. что-то типа ответа на вопрос - "а когда собственно все это происходит?"
Ну и если вспоминать (как вы сказали) обозначенные смыслы в фильме, то уместна фраза - "а что нам осталось от дня (жизни, эпохи)?"
ИМХО - ни "Остаток дня", ни "На исходе дня" не передают полностью того смысла, который заложен в оригинальном названии "The Remains of the Day". Фильмы такого рода лучше смотреть в оригинале, без дубляжа.
Согласна, что предельно точного и подобного по краткости перевода на русский язык не получилось, мне понравилось Ваше "а что нам осталось от дня (жизни, эпохи)?" - но это длинновато и поэтичность потерялась. У нас в аспирантуре английский преподавала военная переводчица - она учила, что иногда, при переводе, чтобы передать точный СМЫСЛ одной фразы, переводить приходится пол-страницей текста (в любую сторону) - по жизни я подтверждаю, что она правильно учила. Еще замечу, что, по-английски, "The RemainS of the Day" - это тоже очень странное словосочетание, неупотребляемое, выдуманное, но красивое - поэтому ИМХО максимально хорошо "На исходе дня" - есть же в этой фразе смысл о подведении итогов, результатов, размышлений в конце жизни: а для чего она была? на что потрачена?

И еще (занудой и я могу быть:-)) ), словосочетание "Остаток дня" соответствует английскому "The Rest of the Day" - буднично и плоско, что явно не соответствововало бы ИМХО замыслу авторов
"На исходе дня" в целом передает, хотя с некоторыми искажениями. "Остаток дня" это просто бессмыслица. Чтобы хотькак-то передать смысл можно было бы, на худой конец, перевести "Вечер".
Остаток это именно отстаток, а не конец. Например, "нагулявшись на утренней прогулке и сильно устав, остаток дня я провёл дома".

То есть речь не о том, что человек делал в конце дня, а о том, что он делал начиная с некоторого момента времени.
Но, впрочем, если тут игра словами, то прошу мой комментарий не учитывать.
Речь о том, что впереди только ужас ночи.
Или усилить - "Закат"?
Ага - "Закад Запада". Только это уже кажется когда-то было.
Подозреваю, "Закат Европы" - это из серии "осваиваем и философски осмысливаем свежепридуманную 'античность'"...
Кстати, ДЕГ Шпенглера как-то упомянал.
Кстати, упоминал он его в БТ. Перечитал эти комментарии, оказалось очень интересно:

Разумеется, Франк прав. И спорить тут вроде бы не о чем. Но... Всё же Пушкин переписывался с Пестелем, а Достоевский был петрашевцем. И всё-таки сам Семён Людвигович Франк начал свою философскую карьеру с марксистской пропаганды и написания антиправительственных агиток, за что и был исключен из Московского университета и выслан за границу. Нет, тут замес покрепче будет!

В результате петровских преобразований Россия к середине ХVIII века превратилась в полузависимое государство. Внутри страны возникла мощная космополитическая номенклатура, которая постоянно вмешивала Россию в европейский "гроссполитик". Между крупнейшими европейскими государствами постоянно шла борьба за Россию: кому воевать Россией против того или иного врага. Только из-за внутриевропейских раздоров наше государство могло хоть как-то держаться на плаву и невольно, просто из-за благоприятной геополитической обстановки (польский и османский буфер), извлекать для себя определённые выгоды. По сути Англия, Франция, Австрия и Пруссия формировали в угодном для себя виде внешнюю политику России. А для этого они волей или неволей самым активным образом вмешивались во внутреннюю жизнь восточного соседа. (Ярчайший и простейший пример: убийство Павла I, когда англичане, чтобы предотвратить войну с Россией и направить её армии против Франции, поддержали некоторую аристократическую фракцию и фактически организовали заговор против царя.) Вмешиваясь же СТОЛЬ ГЛУБОКО во внутренние дела, иностранцы, естественно, вмешивались и в культурную жизнь государства. Примитивного государства. В культурном отношении Россия ХVIII века не существовала, а культура в России ХVIII века существовала лишь в той степени, в какой это было необходимо для существования этого странного государства в качестве используемого фактора европейской политики.

Второй мощной силой в российском государстве была национальная аристократическая оппозиция (как это и явствует из того же убийства Павла I). Оппозиция неоднородная, не вполне оформленная, находящаяся с монархической властью в сложных и часто парадоксальных отношениях и, наконец, теснейшим образом связанная с первой силой (наглядный пример – роль польской шляхты).

Верховная власть в России была очень чутка к любым колебаниям, очень, так сказать, "нервна", напряжена. Там вовсе не было тяжеловесной монотонной устойчивости. (XVIII век – калейдоскоп дворцовых переворотов, а ХIХ – вообще "ничего не понятно". Ведь вот до сих пор гадают: умер ли Александр I или легенда о Фёдоре Кузьмиче верна? О французской монархии ХIV века больше известно.) В такой атмосфере, постоянно насыщенной электричеством идеологии, любое резкое движение вызывало треск разрядов. Достаточно было показать палец, чтобы это воспринималось как политическая демонстрация, и не только воспринималось, но и явилось, и повлекло... И, конечно, неверно, что "только в одной литературе горел огонь, насильно погашенный в серой и слякотной общественной жизни". Точнее будет сказать, что даже в литературе горел огонь идеологической конфронтации (107). Литература русская и зародилась и "была нужна" именно как второстепенный, но важный компонент политической борьбы в верхних эшелонах власти и, шире, как компонент идеологических манипуляций в России со стороны более культурных государств. То есть русской интеллигенции в первом значении этого слова – культурной элите – была уготована роль интеллигенции во втором значении, роль низших исполнителей в различных кланах фрондирующей аристократии и роль наёмных пропагандистов иностранных держав. Но из-за таланта русские вырвались за рамки, дали выход с миллионнократным избытком. Вместо Демьяна Бедного – Пушкин. Но в корне Пушкин-то был задуман как Демьян Бедный.
Шпенглер тут, собственно, упонимается вот здесь:

Но Разумника обойти нельзя. Без Разумника русский ХIХ век будет слишком светел, слишком рационален. А ведь ХIХ век в России это, как ни крути, русское Возрождение. Нечто похожее на Возрождение, ГЛУБОКО аналогичное. Если русское Просвещение – лишь внешняя аналогия Просвещению западному, реминисценция, стилизация, то Достоевский – это не стилизация, а нечто глубокое, доходящее до корневой системы индивидуальной и социальной психики. То есть Россия ХIХ века это ПО СУТИ, "на пределе", после отбрасывания "антуража", – Италия ХIV века. То есть мрачная трагедия и пошлый фарс, подвалы и карнавалы, рождение в хаосе и ужасе индивидуального сознания. Рождение, в отличие от Италии, возможно, в более грандиозных масштабах, в более сжатые сроки, с большей наивностью, прямотой, "плано-мерностью", но и с большим напряжением. Может быть, с безнадёжностью, если учесть двойную ментальность России и вреднейшую упреждающую коррекцию Процесса со стороны фатально ушедшего вперёд Запада. (Закон, известный задолго до Шпенглера: более мощная культура давит своих соседей, не даёт им развернуться.)
"За МКАД Запада"
"Закат ушел в сиреневых лохмотьях
Остаток дня закинув за плечо"
Весь этот стих - язык простонародья
Вы не судите строго, если чо...
Остаток Ночи вытолкав взашей,
Младой Рассвет уж попивает кофе,
а по соседству, в зарослях, Осколок Дней
Цепную Наденьку мультикультурно точит.
остаток дня останками лежит
не изведён искавшими исхода
из языка, что бредом хоровода
в комментах по жж бежит...
Опять-таки бессмысленно спорить с людьми, который НЕ ПОНИМАЮТ И НЕ СЛЫШАТ русской речи. Им что так русские не говорят, а они учебники, нагугленные цитаты и детские размышлизмы.
Дмитрий Евгеньевич, да я не спорю.
Все что я пытлся сказать это, что и "английские" так не говорят. Человеку говорящему по английски фраза 'The remains of the day' режет слух, т.е. оригинальная фраза сама по себе искуственна, от этого и перевод получается искуственным.
Не берусь судить, но полагаю что в английском есть всё-таки не элементарныя безграмотность, а игра словами. Иного трудно ожидать от букеровского лауреата. Игры словами в "остатке дня" и в "остатках дня" на русском нет. Можно было бы перевести "осколки дня", но это слишком смело и витиевато даже для вольного перевода.
ну да - "осколки" это еще дальше от первоначального смысла.
Тогда уж можно было бы буквально перевести - "Останки дня".
Тогда уж надо ходить по-большому: "Трупы дня".
Точнее - труп дня.
!!! мне оченъ смеялосъ :-)))
Это про 1953-03-05...

Deleted comment

"Огрызок"
"Остаток дня" - вполне возможная фраза по-русски, что доказано и приведёнными ссылками на русские тексты. Но проблема в данном случае в том, что она не соответствует по смыслу оригинальному названию "The Remains of the Day", каковое предполагает что-то вроде "Останков дня". Дальше надо придумывать "как это будет по-русски", и Ваш вариант вполне возможен, хотя, видимо, не единственен.
Ну, конечно, разве Пушкин с Тургеневым - руссике? Так, шпана подзаборная. Фраернулись, короче, со своим "остатком дня". То ли дело Галковский! Слово-то какое знает - ЛАВХИСТОРИ.
Кстати, хорошая тема. Свидомые укры, учащие проклятущих москалей кацапскому языку. В стиле, как они сами себя "украинскому" учат.
Ваш собеседник вообще интересный человек.

На днях он у меня в журнале Открыл Миру Правду по поводу того, что скоро мусульмане захватят Европу и всем отрежут головы. В качестве аргумента привёл Страшную Фотографию, на которой люди в масках держат в руках отрезанные головы своих врагов.

Фотография была сделана во время бунта заключённых в гватемальской тюрьме.

Ngueng Hartumi

October 14 2012, 12:35:37 UTC 6 years ago Edited:  October 14 2012, 12:36:41 UTC

Эта штука сейчас среди украинцев сильна - страх Европы перед Мухаммедом.
Но как и все украинские страхи (напр. свиной грипп и девальвация), скоро пройдёт.

Пишу с места событий (Киев).
Фотография была сделана во время бунта заключённых в гватемальской тюрьме.

О, спасибо за инфу и сорри за дезинформацию. А то фотка на диске валяется, а откуда ее сохранил уже забыл. Почему-то думал, что там исламисты.
Да, блядь, они заебали уже в кончину:
В стонущей под игом исламизма Европе, без бутылки красного французы, испанцы, итальянцы обедать не садятся, а прочие - без бокала пива.
А у нас законы шариата для водителей и скоро в тюрьму будут сажать за смоченную спиртом ватку в мусорском алкотестере.
Тема вообще-то давнишняя, было время они прямо таки с необъяснимым остервенением доказывали, что ПО-РУССКИ надо писать "В Украине", доводя дело до массовых банов сведомых. (Правильно, конечно, "В Малороссии").
Некоторую ремиссию наблюдал и у чеченцев, которые также пытались объяснять русским, что по-русски правильно писать "чеченцы", а не "чечены".
По русский правильно писать "чечня". Так себя люди поставили. Типа "саранча".
... на правах прямых потомков "киевско-русских".

svengali_l

November 17 2013, 12:57:13 UTC 5 years ago Edited:  November 17 2013, 15:12:25 UTC

Но ведь он прав, Дмитрий Евгеньевич! "Lovehistory" это ваша нелепая выдумка, такого слова еще никто не придумал, а ваш транслитерированный монстр это вообще за пределами вменяемости. Ну ляпнули, бывает, взяли бы исправили в посте и поблагодарили камментатора из братской Украины, он заслужил. Делов-то! Соплю под носом нужно сразу вытереть, а не щеки с ней гордо надувать.
Я тоже от "лавхистори" немного прихуел, но подумал, что опечатка, бывает, человек устал. Так нет же! Белый Сагиб осерчал на туземца! Даже на английском "lovehistory" вообще не гуглится, это сайт для любителей истории. Правильно говорят "шальные деньги", с ума сходит от них человек. Написал ДЕ вежливо внизу, может быть Цивилизатор снизойдет до нас, негров-обезьянок и уберет у себя соплю под носом.
Хорошие фильмы у англичан имеются.Ограбление на Бейкер-стрит.Лица английские,сюжет английский,да и декорации тоже...
Так,что англичане снимать умеют.Хотя я не знаю ни одного "приличного" режиссера с Альбиона в серьезном кино.Одни итальянцы,французы,американцы,есть не много латиноамериканцев
Уффф, поинтересуйтесь хотя бы вот этими именами - Алфред Хичкок, Майкл Пауэлл и Дэвид Лин.
Без обид.
Что снял Альфред Хичкок? Что вошло в золотую полку кинематографа?Разве только "Психо"," К северу через северо-запад»
Про двух последних,действительно не знал. Хотя "Мост через реку Квай" смотрел.Фильм хороший.
И это и есть лицо английского серьезного кинематографа?
Итальянский неореализм,магический реализм,французская новая волна.
Есть американское кино с Коэнами, Джармушом Дэвидом Линчем, Орсон Уэллс.Я думаю почему моё мнение сложилось так о англичана,х которые не могут делать кино для "мысляших" людей, понятна
Понятна.

Deleted comment

И Нолан, и Корда, и Чаплин.

Deleted comment

Спасибо,по смотрим.
ДмитрИчь, у вас симпатичная дочь, и очень похожа на папу. Можите же, когда захотите. (Это говорю Я, camcew3.0)

Suspended comment

>(политическая агитка сдабривается литературными приёмами, заимствованными из культурного багажа насмерть забитого противника)

так это же общее достояние человечества, как сфумато Леонардо
"Этолог Конрад Лоренц описывает такой случай: проводя эксперименты по импринтингу утят, он пытался заменять им мать - ходил вперевалочку, огибал луг восьмёрками и беспрерывно крякал. Подняв голову, он увидел за забором толпу смертельно бледных лиц. Туристы не видели утят за высокой травой, и всё это было для них совершенно необъяснимым, по существу, безумным поведением."
Д.Е., расскажите нам про
подоплёку франко-американских отношений в 1918-1940 гг.
В том и прикол. Это ЯПОНСКИЙ роман. Там просходят ЦЕРЕМОНИИ.
Да. И Великобритания того времени показана японским писателем. Ускользающая эпоха. Безоговорочное подчинение господину при кажущейся независимости. Тема лакейства.
Раздражает, прежде всего, тех, кто отказывает себе в личном.
Фильм чисто английский, злая карикатура.
Хопкинс на высоте. Я уже писала, что русская классика на артиста сильно повлияла. Дядя Ваня, Война и МирЪ и много много всего сыграно им в молодости.
Первые два просмотра не осилила, только в прошлом году досмотрела до конца. Смешанные чувства.
Фильм о японо-французских отношениях с точки зрения японца. Поместье Дарлингтон - это Юго-Восточная Азия. Фильм начинается, когда его хозяин - лорд Дарлингтон (Англия), после 2мв - хозяином становится американец. Мистер Стивненс - это Япония; управляет всем в доме; хочет улучшить свой английский :) Мисс Кентон - Франция, уезжает на "запад" и выходит замуж за Тома. Племянник лорда Кардинал - это Германия (его постоянно не пускают на переговоры); он вроде как дружит со Стивенсом; погибает на войне. Фильм заканчивается грустно - в дом влетает голубь (символ мира), но его ловит американец и выпускает вон.
У Ра бываете)
Бываю. Но Ра, кстати, эту мою идею насчет фильма не поддержал.
Правда в обычных странах слуги фильмы не снимают.

А разве это не так и было задумано? Типа, вы хотели массового искусства, их есть у меня, искусство для народа, из народа и посредством народа. Примеры тому знамениты.
В каких фильмах можно увидеть приемлемый уровень политического реализма?
Трудно сказать, но кинематограф сильно развился в области декоративно-прикладной, а в смысле идеологии топчется на месте. Получается разительный контраст. Одно дело когда условный король махает картонным мечом в картонных же декорациях, и другое, когда реального Людовика видишь как будто через стекло машины времени, а он продолжает выкрякивать картонные диалоги.

Сокуров, как мне кажется, пытается что-то сказать, иногда удачно. А ему разрешают, потому что всё равно варвар и аутсайдер. "Ему можно".
в фильме "королева". там на диванчике сидит бабушка-божий одуванчик, а вокруг нее ходят люди на полусогнутых ногах и говорят дрожащим голосом. получается как в анекдоте: "товарищ лектор, а почему, когда вы произносите слово КОРОЛЕВА, у вас волосы встают дыбом?"

Deleted comment

фильм. сериал не смотрел, но там, наверное, то же самое.
В каких фильмах можно увидеть приемлемый уровень политического реализма?

Кто же разрешит тиражировать такой фильм? Кино это дело государственной важности. Сказал же ДЕ - цель государства - уничтожить другое государство. Правильно. Вот это и есть реализм. И кто такой фильм будет снимать и для кого? Кто его поймет, если сам ДЕ до конца не понимает этот факт. Факт им же и установленный. "Политический реализм" это такое же бессмысленное словосочетание, как и "морально-политический" - "небесно-болотный цвет" (с) Солженицын. Витамин из полония.
И где там у Сокурова "политический реализм", если он сам ясно и четко пишет, что его политическая история не интересует?
Having confessed himself in "not being interested in the history or politics which took place, and not really being interested in historical events of the period"...
У англичан есть образец исторической сказки "Король говорит". Вот только такое и возможно там.
Конечно, понятие "приемлемый уровень" расплывчато. Для кого и "Список Шиндлера" реализм.
Лавры "Дживса и Вустера" не дают людям покоя.
Слуга и хозяин живут душа в душу, и другой жизни не желают :)
Sorry I don't understand what you mean by лавхистори. Do you mean "love story" or "life history"?
"Love story", I think.
Внешне депрессивная русская лавхистори подаётся в тонах вполне чеховских, что в контексте общего посыла фильма является рафинированной наглостью (политическая агитка сдабривается литературными приёмами, заимствованными из культурного багажа насмерть забитого противника).

В фильме Айвори "Белая графиня" тоже прослеживается идейность. Казалось бы, история любви в экзотических шанхайских декорациях. Но семья деклассированных русских аристократов показана уродами: главная героиня работает, чтобы поддержать семью, а они её потом бросают.
Любят местечковые "самбисты" (nagels_bat, bad_kissinger, sapojnik и др.) сойтись "врукопашную" с Дмитрием Евгеньевичем. Каждое поколение кошерных "гераклов" должно сокрушать галковскую "гидру"!
Это потому, что пока нет достойного окончательного отпора. Дмитрию Евгеньевичу всё приходится самому вяло отмахиваться в недоумении:)
Бывает иначе? Это и есть слава.
Нам последний закат из огня сочетал и соткал свои пятна

Языки не изоморфны - может не существовать взаимно однозначного соответствия. Лучше
читать/смотреть оригиналы...

"The remains of the day" в данном контексте звучит скорее, как "останки лучших времён", или
"былого величия", но по-русски это было слишком прямолинейно.
Спору нет, "остаток дня" в названии звучит нелепо. "На исходе дня" подходит названию чего-либо,
но отдалённо соответствует оригиналу.

Что касается качества переводов - в советское время переводы были профессиональнее,
кроме названий, которые диктовались политикой. Читал когда-то книгу Митчела Уилсона про учёных,
в оригинале "Live with lightning", в переводе - "Жизнь во мгле".
"останки лучших времён" - что именно в этом названии передаёт контекст фильма?

Стивенс как был при всём, так и остался. В его распоряжении дворец, аристократы перед ним заискивают, делают комплименты. Слава богу, что не связал свою жизнь с истеричной тёткой. Сыт, ухожен, ему даже деньги не нужны.

В чём худшие времена?
Не вижу проблем в переводе с английского. Это язык очень похожий на русский (с т.з. лингвистической один и тот же язык с общей системой корней, с т.з. культурной тоже 1:1). В литературном смысле русский язык разработан примерно так же. "На исходе дня" передаёт смысл достаточно точно. "Исход" означает в этом словосочетании "угасание", "увядание", "потерю", "небольшой остаток".

Другое дело что современный латинос туп и не понимает ассоциативного богатства номинально ещё родного русского языка. Смысловая пара "исход-извод" ему не понятна, в исходе он видит "результат" и "поход" и начинает корячиться. Имея за плечами "из серьёзной литературы" брошюру Штейнзальца и две книги Ильфа и Петрова трудно будет читать перевод и с пиджин-инглиш.
==
лингвистической один и тот же язык с общей системой корней
==
Что вы имеете в виду? У английского и русского очень разные синтаксис, морфология и фонетика. Есть общие индоевропейские корни плюс общеупотребительные термины латинского и греческого происхождения, но для того, чтобы назвать их одним языком с лингвистической точки зрения этого явно недостаточно.

Deleted comment

Я не говорю, что сходства нет вовсе, но оно очень далекое.
Много общих слов, связанных ассоцияциями. По-турецки "остановка" (автобуса) - "дурак".
Вы бы ещё с марсианским сравнили. Дело в том что русский и английский радикально отличаются по словообразованию и организации предложений. Русский очень избыточный язык, он отличается от английского как объектный С++ от процедурного Visual Baisic 3.
Из всех ветвей т.н. "индоарийской" языковой семьи ближе всего ветви балто-славянская и германская. Английский язык это германская ветвь. Русский и английский (из-за гибридной природы английского) находятся на таком же расстоянии как английский и итальянский, а разница между английский и греческим гораздо больше. При этом вообще разница между основными европейскими языками невелика. Исключение составляет пятипроцентная экзотика вроде венгерского.

С точки зрения бытовой конечно и между португальским и испанским существует огромная разница. Но это разница между несколькими модификациями одного и того же языка программирования. Добавлена пара знаков и правил.
1) Венгерский - это не индоевропейский язык вообще. Как и баскский.

2) Вроде германская ветвь ближе к романской, разве нет?
Венгерский язык сделан на коленке целой плеядой т.н. "обновителей венгерского языка" в XIX веке. До середины позапрошлого века официальным государственными языками Венгрии был немецкий и латинский. А неофициальным - русинский, он же - русский, о чём есть свидетельства офицеров русской армии, принимавших участие в походе 1848-1849 годов - очень удивившихся, после перехода через Карпаты, "что здесь все говорят по-русски" Надписи на русском языке сохранялись на венгерских денежных знаках вплоть до 1 мировой войны. И вообще, ЭТО ДУНАЙСКАЯ РУСЬ, была, есть и будет!!!
Хуясе! Сделайте одолжение, приведите хоть какие-то источники, если это возможно. То что вы говорите очень интересно, но вот одна деталь - имена... фамилии... Откуда же взялись все эти ласло-масло и дьерди-дюлы?
Русский с итальянским как раз очень похожи по структуре предложения, а английский от них отличается. Часто можно переводить с итальянского дословно, не переставляя слов в предложении.
Это из-за его простоты и близости к древней основе.
Дмитрий Евгеньевич, вы как-то упоминали о индоевропейской семье языков («Никакой "индоевропейской семьи" нет. Наденьте очки и посмотрите, где индийцы живут, а где европейцы»):

http://galkovsky.livejournal.com/127726.html?thread=20419822
==========
Вы не могли бы подробнее об этом рассказать? Откуда тогда в индоевр. языках есть родственный слова?

ulanbatir

October 19 2012, 17:48:12 UTC 6 years ago Edited:  October 19 2012, 17:51:43 UTC

Там же кавычки. Т.е. общность есть, но родом не из индии.

Я по началу тоже хотел по подтрунивать над Галковским, мол ждем 4 для ответа нет. И много значительно молчать. Но кавчки они решают все.

UPD. в коменах по ссылке очень грамотно выстроена контр теория разрушающая базис ДЕГА. и без ответа.
Да нет, там у ДЕГа вроде отрицание индоевропейской семьи языков в принципе.
Жаль, ответа не будет. Интересно было бы узнать аргументацию такой точки зрения.
Интересно, когда было впервые юридически достоверно зафиксировано, что индийцы говорят на хинди?
Не совсем понял к чему вы клоните )
У вас сомнения в том, что хинди -- один из языков Индии?
У меня есть подозрения, что им его придумали и навязали европейцы.
Признаюсь, я фильма не смотрел и книги не читал, и совершенно не могу судить, что в сюжете важнее - Стивенс и его возвышение на исходе его дня, или редукция аристократического уклада, или конец этого уклада. "На исходе дня" имеет оттенок подведения итогов, - времени почти не осталось. "Останки" же можно проживать долго, хотя не столь ярко, как в полдень.

Касательно языков - конечно русский ближе к английскому, чем оба к бушменскому, но в множестве европейских языков они довольно далеки. В английском, в отличие от французского, немецкого, русского, грамматика сильно упрощена, а сложность перешла в идиоматику. Поэтому английский можно быстро изучить изучить до уровня "читаю и могу объясняться", но нужно потратить много времени чтобы знать хорошо. В любом случае, названия переводить сложно - они должны быть кратки и броски, а даже близкие языки имеют разные наборы культурных ассоциаций. Названия фильмов переводятся ещё более произвольно, чем книг, ради броскости. Помню смотрел давно какой-то фильм про Д.Бонда по-французски Tuer n'est pas jouer (убивать - не играть), в оригинале
The Living Daylights. Я не спорю, что "На исходе дня" - подходящее название для фильма.
//В литературном смысле русский язык разработан примерно так же//

Владимир Набоков. Лолита. Постскриптум к русскому изданию.

"..но пришел и к некоторым общим заключениям
по поводу взаимной переводимости двух изумительных языков.
Телодвижения, ужимки, ландшафты, томление деревьев,
запахи, дожди, тающие и переливчатые оттенки природы, все
нежно-человеческое (как ни странно!), а также все мужицкое,
грубое, сочно-похабное, выходит по-русски не хуже, если не
лучше, чем по-английски; но столь свойственные английскому
тонкие недоговоренности, поэзия мысли, мгновенная перекличка
между отвлеченнейшими понятиями, роение односложных эпитетов --
все это, а также все относящееся к технике, модам, спорту,
естественным наукам и противоестественным страстям --
становится по-русски топорным, многословным и часто
отвратительным в смысле стиля и ритма. Эта неувязка отражает
основную разницу в историческом плане между зеленым русским
литературным языком и зрелым, как лопающаяся по швам смоква,
языком английским: между гениальным, но еще недостаточно
образованным, а иногда довольно безвкусным юношей, и маститым
гением, соединяющим в себе запасы пестрого знания с полной
свободой духа"
Английский - язык аналитический, а русский остаётся синтетическим языком, вместе с немецким. Это английский как раз зелёный, ибо ушёл от своего синтетического прошлого, а русский не собирается этого сделать, и не сделает. Поэтому русский язык более консервативен, и, естественно, древнее аналитического английского.
Русский востребован только и исключительно его носителями, не считая отдельных специалистов. В отличие от английского, который становится просто языком общения землян. Особенно специалистов в любой области.
В русском очень большой заряд греческого, причем культурные люди используют эти греческие словечки спошь и рядом. Идея, система, философия, математика, физика, специалист, политика, гном, профессионал, репрессии, ад, рай, ангел - это так сходу, - все греческие корни. Звучат они неизменно "круто", звучно.
специалист, профессионал, репрессии - латинское...
я ведь разговор веду не о распространённости языков среди землян. И не структура английского языка сделала его современной латынью, is it?
Потому что в решающий момент немецкий проиграл ему со счётом в один голос.
И когда же английский язык стал уходить и ушёл от своего синтетического прошлого?
Смесь северно-германской основы, латыни и галльского. Именно синтетический :-). Может поэтому и стал языком межнационального общения.
Я так понимаю, что мы говорим о разделении языков на синтетические, аналитические предложенных А. Шлейхером. Если так, то мой вопрос remo когда завершился переход английского языка с синтетического на аналитический? И если это XV-XVI век, то какой же он зеленый, если русский с XIX века.
Извиняюсь, ошибся. Вопрос не remo, а octorus.
PIE языки все были синтетическими, и старый английский тоже имел склонения и прочие признаки своего синтетического прошлого. Я не могу назвать период, когда это произошло. Надо у Шлегелей смотреть. По сию пору он продолжает "совершенствовать" свою аналитическую сущность -от англоязычных русских я слышал, что английские словари устаревают каждые 15 лет.
древнеанглийский исчез к середине 12 века. Вот как звучало слово "had" на древнеанглийском: "habaidedeima". Начался период среднеанглийского, который длился до 15 века, когда франузский рулил. Так что они сменили язык раза два, а это для коллективного безсознательного катастрофа )). Кстати, 70% лексики новоанглийского языка считается заимствованной.
Только в английском 200 тысяч корней, а в русском 50, остальное добирается "игрой". Отсюда видимо и "трудности превода".
Есть давно опубликованный русский перевод "Живи с молнией".
Наверно, у меня дома было первое издание (конца 50-х?). Твёрдая обложка зелёно-серого цвета с изображением ночного города и одинокой понурой фигуры, бредущей на фоне чёрных высоких зданий.
А у меня - мягкая обложка :)
Нашёл. 54-го года издания. Оказалось - было две фигуры, и не так уж мглисто. Что делать - забыл детали.

http://www.ozon.ru/context/detail/id/4547179/
Интересно ваше мнение о "Луне 2112" (Moon), поделитесь.
Бедно, но чисто.
Американский утенок.
Адонна карандашом нарисовала фреску.
За один только образ утенка стоило выдать премию:

http://sturman-george.livejournal.com/38099.html

Премию дали. $200,000.

За утиный реализм нужно принять Адонну в иностранные члены-корреспонденты утиного союза. Только за одно имя – Адонна, следовало бы.
У нас в Новосибирске есть ФМШ - физико математическая школа, в ней ходят преподаватели и с огромнейшим оплобом заявляют малышне: Все прикладное это прехоть, главное научиться высшей эквилибристике математического анализа, а потом все увас будет как по маслу.

Малышня верит и гордиться. А когда приходиться работать - выходить что навыков реальных, ремесла у них нет. И идут они в армию или менеджером.

Ту же самую гниль вы нам предоставляете. Только уже не с матаном, а с философическими измышлениями аристократов.

Слесарь - дурак.
Переводчик - халтура для бедных
Программист - шафер истопник

Кто личность? УТЁЁНОК) гамающий в стратежку
Так прямо из школы идут работать? Хоть бы пту сначала окончили.
В ПТУ после 8-го идут. Вместо ФМШ.
метко, изящно :)
- Может ли джентельмен управлять кэбом?
- Может, если он за это платит.

Так что личность не может зарабатывать на игре.
Тут вы нелогично перескочили. Игра на деньги как раз очень сильно развивает личностые качества, и в общем, дело вполне джентельменское. Он же играет на самого себя.
Не надо путать игроков, которые играют ради денег, и тех, кто чисто азарта для.

Деньги и есть азарт для мужчины. Это женщина видит в деньгах хавку.
игра на деньги очень сильно развивает зависимость, принося с собой букет из алкоголизма, наркомании.

В этом блоге большинство поситителей знает тонкости мира аристократов так, как будтто они все выпускники илтона :) А я рассказываю то, с чем сотлкнулся в реальной жизни:

1) Юноша без игровой зависимости приходит трудиться в казино, в течении двух лет начинает проигрывать заработки в соседнем казино - "заражается" духовной болезнью.

2) Чем образованнее личность, тем меньше вероятность игровой зависимости. Знакомые мне программисты, электронщики, историки, переводчики - они на деньги не играют, занимаются делом. А вот знакомые хлыщи, разбойники, и ребята волею судеб не получилвшие высшее образование - поигрывают.

ИТОГ: в фильмах и блогах блистающие брильянтами джентельмены и дамы играют в рулетку и пьют дорогие вина, в реальности мегаполисов заблеванные сьемные хаты, просаженная зарплата, и пьяные драки возле клубов - вот быт игроков в казино.

Вы незаметно для самого себя съехали с предмета обсуждения. Мы конечно о разных вещах говорим. Я об игре на деньги как свойстве джентельмена (о чем шла речь выше), вы - о казино. Конечно программисты мало играют на деньги, это люди конкретного труда, современные высококвалифицированные рабочие, не "джентельмены" по социальному положение.

Казино (если говорить о казино) в их нынешнем виде фактически служат тому чтобы отбить интерес играть на деньги вообще.

Но для тех людей кому нужно развить свою личность, игра на деньги необходима чисто физически. Как бы даже очевидно. Конечно подобные люди не играют на деньги чтобы разбогатеть и редко играют в казино.
>> Казино (если говорить о казино) в их нынешнем виде фактически служат тому чтобы отбить интерес играть на деньги вообще.<<

О, да :)
Герой обычно выигрывает в карты, это клише, будь то Джеймс Бонд или Фандорин. Я в жизни много раз убеждался в справедливости этого принципа. :-) Можно конечно спорить является ли это качество врожденным или приобретенным.
Клише, да, но при чем тут развитие личности? Герой владеет многими ремеслами профессионально за счет врожденных качеств и тренировок. Обезвреживает взрывные устройства или хакает компуперы, например.
Хаканье компьютеров это обычная работа, и этому можно конечно научиться без проблем.

Покер (к примеру) дело совершенно другое. Научиться играть в покер можно за час, а научиться стабильно выигрывать в покер жизни может не хватить. Если все-таки удастся, личность при этом изменится радикально.
Вам бы неплохо подружиться с Ю.И. Мухиным.

Он тоже категорически против обучения русских в высших учебных заведениях.
Мухин категорически против марксистов, высадки на Луне, живого после 96-го Ельцина и "безответственной власти". А где он говорил о русских и ВУЗах?
У него есть чудесный квазиблог ymuhinточкаru. Так вот там, и довольно регулярно. Не прямыми словами, конечно, но общий тон именно такой...
вы непоняли смысл сообщения.

"ремесло" - это не толкьо грубый ручной труд. В современном мире прикладное направление: "строительсво", "программирование", "переводы", "электроинка", "рисование" - созидание, чего-то того что востребовано на реальном рынке.

Детям внущается, что изучать что-то прикладное, где нет передового математического апарата, а используются линейные функции - это ниже их достоиснва. В итоге после такой обработке челвоек зашорен на одной только "науке" сверху вниз смотрин на представителей других проффесий. А итог (для ряда) неутешительный, озлобленность и невостребованность.

Примерно теже нотки я улавливаю у ДЕГа. Все дурачки - даеешь аристократов-гуманитариев, или геймеров. Т.е. еще хуже, если человек знающий матан - как ни крути может работать репетитором, преподавателем. А тот кто просрал свою молодость в гамки не может ничего.
Даже Султан имел свое ремесло - создание луков. Человека готовили к перепетиям жизни. Не схоластикой единой.

комментарий для ДЕГА:

я испытываю к вам чувство благодраности за прошлые посты. Но с этими постами жи есть не солгасен. Вы мне друг, но истина дороже!!1!
По вашей логике получается, что фундаментальными и гуманитарными науками стоит заниматься только рантье, а для всех других это опасное удовольствие, потому что не принесет копеечку.
это по вашей логике - которую вы приписываете мне.

Все дело упирается в нюансы, которые люди не хотят воспринимать во время ЖЖшных срачей.

Два поста при желании понять меня - дают полную информацию о моей точке зрения.


Ежели подходить с 100% уверенностью ulanbatir агитирует против образования вообще и русских людей в частности. То пиши хоть 10 000 комментов, уверенность эта не измениться.

synchrophase

October 16 2012, 18:51:42 UTC 6 years ago Edited:  October 16 2012, 18:52:49 UTC

Ну я заранее согласен, что могу ошибиться и неправильно понять. Более того, когда твердо уверен в своем мнении, в диалог в ЖЖ не вступаю, потому что зачем?

На данный момент я прочитал буквально следующее: прикладные ремесла приносят доходы, а фундаментальные и гуманитарные науки - нет (исключая преподавание), значит подсесть на чтение книжек не по доходной специализации опасно, поскольку можно оказаться невостребованным на рынке. Здесь то может и есть доля правды, но разве при этом изучение наук становится менее чудесным занятиям?
я тут недавно встерит блог одной матершиницы, и на нее сослася один из моих друзей. порекомедовал матершиницу.

Я ему говорю, друг, ты вот тут информационную войну начал, зачем ты себя роняешь рекомендациями матершинников и демонстраторов оголенных телес. Сам же себя дискредитируешь, и даешь повод информационным врагам. Здорового сомнивающегося после посещения блога матершиницы вырвет, и он перейдет на сторону врагов.

Короче говоря, пост был абзаца три. В начала поста было слово сиськи, в конце поста было слово рвота.

Пришла матершиница, просканировала пост. Взяала слвоо сиськи, добавило слово рвота. И сделала вывод

"ulanbatir - пидор, у него от сисек рвота"

Что хотела матершиница то она и прочитала.

К вам я отношусь с уважением. Вы один из любимых моих собеседников, потому что мы с вами беседуем, а не оскорблеям друг друга. Но, вот сей час, вы читаете то, что вы хотите прчоитать, а не то что я говорю.

Не примите матершиницу на себя, это просто очень примитивный и яркий гротеск.
Нюанс в том, что нолики и единички на рынке 1912-го оторваны и не востребованы, например. И Уланбатир из слесарюги с краюхой черняшки сам превращается в хлыща с моноклем.
Как минимум, есть ещё один взгляд на эту ситуацию.

Мы все, включая Вас, живём в ущербном обществе, в колонии, проще говоря. Поэтому Вы можете несколько заблуждаться, "что именно востребовано на реальном рынке"

Понимаете, "реальный рынок" в соременной РФ - это попросту вонючий азиатский базар, в центре которого лежит дохлый ишак. К сожалению.

Дети, о которых идёт речь - это (по первоначальному замыслу) будущие учёные. У России должны быть учёные? Ну так вот это они и есть. Вы сокрушаетесь, что они потом не могут устроиться? А кто у нас может устроиться?

То, что российские "фундаментальщики" не могут устроиться в жизни - это ведь не показатель. Да, разумеется, если рассчитывать на то, что мы и дальше будем жить в колонии, то да, надо учиться другим вещам. В перспективе - охотничеству и собирательству. Палкой-копалкой.

Никаких проблем с трудоустройством человек, получивший фундаментальное образование, на западе не имеет.
Мало того, человек, имеющий фундаментальное образование, и в практической, прикладной, области разбирается лучше.

Очередной пересказ по рельсам ДЕГА, ни шагу в сторону от железной колеи:

Задурманненые азиатские агенты английских шпионов продвигают в несознательные русские массы диверсионно-саботажную идею, о вреде высшего фундаметального образования, и о пользе распития водки на 101 километре.

если даже после пояснящего поста - остаются вопросы. Значит человек не хочет думать и понимать, у него главое продлить навязщивую идею "ишак, азия, мурзилки, драмбы".

Да я просто для наглядности. Думал, Вам понравится...
>> Мало того, человек, имеющий фундаментальное образование, и в практической, прикладной, области разбирается лучше. <<

Человек с трезвым взглядом на жизнь разбирается лучше. А если ему совковые преподаватели 6 лет вдалбливали - все кто не матиматики - идиоты, то его разбирание в жизни будет усилинно хромать.
А что, разве вдалбливали? По-моему, Вы боретесь сами с собой
еще как: гуманитарий - оскорбление.

Почему, я борюсь с собой?
Ну, потому что Ваш противник не виден, поэтому такое впечатление. Попытайтесь как-то его конкретизировать.

Кажется, я начинаю понимать Ваши претензии к физматшколам. Очевидно, тамошние учителя нередко позволяют себе пренебрежительное отношение к разным другим специальностям и, как следствие - к специалистам, не имеющим прямого отношения к точным наукам? Правильно?

Ну да, есть такая проблема. Но корень этой проблемы как раз в низком культурном уровне наиболее высокопоставленных представителей науки. Иными словами, дело не в том, что у нас слишком много внимания уделяется чистой науке, а в том, что реальные рычаги управления наукой (а культурой так вообще страшно сказать) достались недостаточно образованным и культурным людям.

Уверяю Вас, если опуститься с головы на ноги, большинство проблем, с которыми вы воюете, сами собой пропадут.

ulanbatir

October 17 2012, 08:57:35 UTC 6 years ago Edited:  October 17 2012, 08:59:52 UTC

я привожу пример проблем создаваемых гипертрофированным чванством по отношению к людям другой профессии.

>>Детям внущается, что изучать что-то прикладное, где нет передового математического апарата, а используются линейные функции - это ниже их достоиснва<<

##как следствие - к специалистам, не имеющим прямого отношения к точным наукам?##

Чуствуете степень гипертрофированности? не просто к другим проффесиям, а даже к весьма смежным направлениям.
А не удаётся проблему решить в индивидуальном порядке?
Определить наиболее чванливого преподавателя и пристыдить его?
всех неперестыдишь :)
Всех не нужно. Есть ведь чей-то конкретный проступок, персональный. "Преподаватель геометрии Козлов, в пьяном виде размахивал циркулем, выбил глаз ученику Побегайлову, на требования прекратить ругался матом". В противном случае придётся (совершенно бесплодно!) обвинять школу целиком, затем учителей как социальную группу целиком, затем всех окончивших ВУЗы и т.д..
"на дворе столб, на столбе мочало, наша сказка хороша начинай сначала"


>> Есть ведь чей-то конкретный проступок, персональный. <<

А еще есть настрой коллектива конкретного заведения.
Что заведение. Вспомните Перельмана - это ж была личная медалька на груди каждого россиянина. Вне зависимости от интеллектуальной ориентации.
Много споров о названии фильма: На исходе дня, остаток дня, останки дня и т.д. Название поста осталось в тени. А ведь мультиреализм - очень хороший термин, есть что обсуждать.
>знающих подоплёку франко-американских отношений в 1918-1940 гг.

Извените меня дурмана ядовитого, что так глупо спрашиваю, но что за подоплёка была во франко-американских отношениях?
Поднимет ли Урсуляк тему Англии или до конца жизни будет рыться в сталинизме?
Дмитрий Евгеньевич, а не может быть так, что сюжет (не конкретно, а вообще) вполне осознанно нацелен на культурное неприятие заложенных в нём смыслов?
Между тем существует и настоящая литературная жизнь :)

http://www.radiozvezda.ru/nochnaya-radiokniga/
тот самый козлачков? )
Возьмите себя в руки. Никакого Козлачкова, никакого фронтовика-афганца не существует. Неужели кому-то еще не ясно, что это горячечный бред автора блога ;)?
Что такое криптоколония? Ответ подскажет эта видеоинсталляция:

http://sturman-george.livejournal.com/38998.html

Back in the USSR!
Слишком сложно. Мне тут как-то попроще объяснили: криптоколония - это такая колония, колониальность которой не может быть обнаружена по определению.
Максим Курманбекович Бакиев тоже так думал. Американцы однако обнаружили и по их требованию хозяева арестовали его в Лондоне.
What a disgusting anti-elite post !

Yet, it is a good reason to purify this pityfull Island, called Iceland.

480.55 КБ
Дмитрий Евгеньевич пишет:
…А так перед нами кукла. Хотя можно было бы и куклу оживить - например представить в роли сумасшедшего робота. Что кстати удачно сделано в неудачном "Прометее".

Главная удача в “Прометее" – имя робота, David 8.
При произношении имя звучит как Deviate.
Девиант — индивид, отличающийся по своим личностным характеристикам и поведенческим проявлениям от общепринятых норм. В английском определении: “особенно в сексуальном поведении”.
Прав Дмитрий Евгеньевич, назвав робота “англичанином – гомосексуалистом”.
Русского писателя не обманешь.
франкоирландскоеврееамериканоиндийская конкреция, увешанная орденами британской империи

Ну, в общем, кроме евреев, "интернационал пострадавших от британских зверств и коварств", если по-честному (типа "интернационал пострадавших от русских зверств", который некоторые хотели учредить аж с 1992 года для последующего предъявления России как стране и русским как нации иска о компенсации вреда). Раз "увешанная орденами британской империи" - значит "предатели" своих наций или по крайней мере склонные к предательству по складу характера. Предатели и слуги как психотип... довольно специфическая компания...
The Remains of the Day -- странно, но можно переводить и какъ "останки"... и даже какъ "мощи" если оне "holy"
В Аглицком посольстве зачтут . Грубо конечно, но видно стремление. .В креативном офисе NY напротив гостиницы где проживал сабж , поморщатся махнув рукой
> издевательство над реальностью
Но ведь Вы довольно убедительно учите, что история – это никоем углом не реальность, а именно проекция прошедших событий в нашем воображении.
Все правильно – наиболее реалистичный до мелочей реализм – у Гарри Потера.
постперестроечные латиносы

Скорее, "хиндустанцы"...
А что вы думаете о "Бразилии" Терри Гиллиама? В 1985 году изображена война с террором.
Самое смешное в галковском -то,что,мучаясь комлексом из-за своей " галицийской" фамилии,он часто будирует интернет-публику страшными сказками про еврейское нашествие на культуру,геополитику и т.д.,
а сам,как настоящий" гусский интелегент" кормится в Исландии крошками из ладошек чистокровных бухарских ашкенази(кто хочет проверить - погуглите в викепедии про Исландию).
Вот такие нац.провокаторы в 17году ввергли Россию в катастрофу и сегодня пытаются отхватить свой "гешефт" на зелёной молодёжи.
Жаль,что в Рассеи ничего не меняется!
Чистокровные бухарские ашкенази это сильный образ.
Погугулил. Нету в Исландии никаких таких.. Одни северяне, смешанно галльского и северно-германского происхождения. Есть правда 3% поляков. Религия 98% христиане. В статье приведена раскладка по национальностям вплоть до 0,01% (что само по себе впечатляет).

http://en.wikipedia.org/wiki/Iceland
Вот и я думаю, откуда ашкенази в Бухаре?

Ладно бы сефарды, а то как то даже оскорбительно для бухарского еврея - ашкенази.

Лучше бы сразу хазарами обозвал.
я про супругу премьер-министра и спонсора этих мероприятий.источник-википедия.
Уважаемый Дмитрий,за что Пелевина? Конкурент?
"Пехлевина"...
А мож "П.Еленин"?
Новый роман Ливри в Культурной Революции : "И в течение последующих лет, десятилетий, веков будет разноситься, – одновременно изучаясь в университетах, – весть о попытке Набокова уничтожить гения, о кощунстве сынка, сейчас пытаемого моим Богом, когда Всевышний, снова посоветовавшись со мной, спускается в Преисподнюю – пображничать!"
http://nietzsche.ru/influence/literatur/apostat/

и Маркиз де Сад в сборнике МГУ :
http://nietzsche.ru/influence/literatur/sent/
Замечательнейший блог!
Хотелось бы услышать ваше мнение относительно мультиреализма картины "Шпион, выйди вон!". Одно то, что агенты SIS ездят по Лондону на ситроэне уже доставляет.)
Спасибо за информацию!

Deleted comment

Марат Гельман презентовал в Ижевске выставку казахского искусства:
6567448
6567450
6567452
Мессадж ясен: главной сутью казахского искусства является то, что оно казахское. Ибо то же самое в исполнении коренного большинства Федерации квалифицируется как "мелкое хулиганство", "злостное хулиганство" или "уничтожение или повреждение имущества".
Мистер Монблан
Мистер Монблан умер: "Вячеслав Глазычев умер от сердечного приступа 5 июня 2012 года в Таиланде, куда приехал на две недели для работы над материалами "Стратегии развития Москвы до 2025 года"...
так-то вот там отсасывают
offtop

вот тут возражают:
http://navigator011.livejournal.com/76332.html

Итак я задаю вопрос: кто первичен, а кто вторичен в этой схеме?
Главари группировок или хозяин кафе со своим бухгалтером?
Англия это просто территория где еще издавна ПИРАТЫ сделали свою гавань, этакий остров сокровищ.
Это не страна в нашем понимании слова. Это просто территория, она НЕ ПРИНАДЛЕЖИТ ни КОРОЛЕВСКОМУ ДВОРУ ни тем более самим англичанам. Это просто обслуживающий персонал и место дислокации мировых "вест-индских" компаний.
Примерно половина мира или мировых мафий или семейств или ТНК или ЧВК называйте как вам удобней, имеют Англию как порт приписки. Это место сходок, место где по неписанной конвенции люди не имеют права воевать между собой.
ДЕГ про это упоминал, когда в разговоре о сращивании UK и ОИК сказал, что "это ещё вопрос, кто с кем сращивался".
Дмитрий Евгеньевич, а Вы не могли кратко прояснить ситуацию с назначением (весьма резки и неожиданным) Шойгу министром обороны, а Рогозина куратором ВПК?

Это ОНО или ещё нет?
а у вас своя голова есть на плечах?
А Вы с какой целью интересуетесь?
Энтомологической.
Ступай с миром, глупый тролль.
А что такое "ОНО"?
"Оно" - это то, о чём так долго говорили большевики в утиных кругах. Военная диктатура латиноамериканского типа.
Для латиноамериканской нет изолированного в понимании 19 века континента.
"Латиноамериканской" означает "полуевропейской". РФ уже не Азия, но ещё и не Европа. Вот в силу этой политической и культурной нестабильности здесь всякие чудеса и начнутся.
"Латиноамериканской" означает американские страны плюс романские языки.
Попытки включить ибероамериканские страны в сферу французского влияния требовали убедительного обоснования. Им оказалась концепция «Латинской Америки», утверждавшая родство данных стран с «латинскими» державами Европы, включая Францию. Учитывая этническую и расовую разнородность романоговорящих стран, концепция «Латинской Америки», разработанная еще в 1830-е годы сен-симонистом Мишелем Шевалье, была обречена находить их общность только в языке и в культуре, в противоположность, например, пангерманизму с его идеей «крови и почвы».

[...]

Духовное воздействие Франции постоянно поддерживалось системой образования. Студенты из Нового Света, обучавшие во французских учебных заведениях, приносили на родину доктрины позитивизма, которые укоренились и долгое время процветали в образовательных структурах Латинской Америки. Философская социология Огюста Конта в сочетании с расизмом стала подлинной верой мексиканских сьентификос, аргентинских последователей Сармьенто, основателей бразильской республики . Самым ярким проявлением влияния французского позитивизма в регионе стало появление в 1889 года на флаге только что провозглашенной Республики Бразилия лозунга Конта «Порядок и прогресс», который остается на нем и по сей день.

http://www.terra-america.ru/latinskaya-ameri-prcaoduit-en-france.aspx
"Слабенький" камент. По аналогии могу ответить в том же духе, но короче: "Бла-бла-бла-бла. хттп слэш пруфлинк ру - человек давший сюда ссылку оперирует фактами и ему можно верить". Происходит это от того, что Вы "спорите с реальностью". Языки латиноамериканские это португальский и испанский - Обама и то говорит про испанцев, наполеоновское наследие разговор отдельный и касательно Южной Америки дискутабельный, наконец, Азия и Иберия это "таджик и чеченец".
А, так ты тролль. С этого и надо было начинать. Ступай с миром, дурачок.
И уж не за будущее ли Вы говорите?

Deleted comment

Ещё про твиттер Наполеона скажете. Ложа ведь не на чертях в Питер лётает с Диканьки.
движуха
Информация о блокаде Англией попыток Испании восстановить конституционный порядок в испанских колониях

http://www.reenactor.ru/ARH/PDF/Kyznecov.pdf

Кстати, я никогда в советское время не встречал упоминаний об этой сделке.