Седьмой ролик. Почему у меня нет переводов на иностранные языки и, скорее всего, при жизни уже не будет.
На самом деле иностранцы меня немного переводили: на японский и на венгерский. Но это сдуру, не разобравшись – в 90-е годы, на волне интереса к демократизующейся России.
Сам я на протяжении 25 лет предпринимал жалкие попытки перевести свои тексты, но тут беда. Соотечественники не просто идиоты, а идиоты ИДЕЙНЫЕ. Денег им не надо. А как общаться с идиотом, которому не нужны деньги? Разве что бить (и 70 лет били), но я по другой епархии.
Я упорный, и, например, в этом году все-таки получил перевод на английский киносценария «Друг Утят» (через 15 лет после написания.) Но это ведь шутка. Надо перевести «Бесконечный тупик».
По поводу своей литературной судьбы за рубежом я иллюзий не строю, но такой перевод есть «завершение дела». Написал – издал – перевел на мировой язык – умер. А там уже не мое дело, что и как. Я свою задачу выполнил.