Когда и что завибрировало в ноосфере :
Руслан
Еруслан-Рыцарь, он же Еруслан Лазаревич (от тюрского, “Арслан”, лев), герой старинной русской сказки, известной в рукописи с Seicento.
“Сказка о сильном и славном витязе Еруслане Лазаревиче о его храбрости и о невообразимой красоте супруги его Анастасии Вахрамеевны”, создана на основе обработки рыцарских романов и образа богатыря Рустама — защитника правды и борца с демоническими силами (из тюркских преданий и Шах-Намэ)
Сказка эта повлияла на былины об Илье Муромце.
Бова
Бова-королевич, герой народной сказки, перешедшей из италийской ancien литературы.
Древнейшая редакция ее находится в поэме-хронике “Reali di Francia” - “Французские короли” (тосканский “I reali di Francia”) — рыцарский роман Андреа да Барберино, написанный на рубеже Trecento -Quatrocento.
Одна из распространенных народных книг у всех народов Европы, например ancien “французский” стихотворный роман Bueves d’Hanstone .
Бытует мнение в “науке”, что норманнская и французская группы текстов возникли почти одновременно, независимо друг от друга, и восходят к общему, не дошедшему до нас источнику.
Сюжет “итало - французского” романа о Бове типичен для рыцарского романа, построенного на воинских подвигах, приключениях и любовной интриге.
Сюжет развертывается по следующим основным направлениям:
- Дважды несправедливо изгнанный (сначала злодейкой-матерью, потом королем) молодой рыцарь Buovo борется за возвращение своего домена — города Antona.
- В романе по традиции отводится место борьбе с неверными. Buovo посещает дальние страны, где вводит христианство igni et ferro. Среди его воинских подвигов видное место занимают сражения против полчищ неверных, которых он, в конце концов, всегда побеждает.
- Много места отводится фантастическому элементу. Buovo на пути своем встречает чудовищ — великанов, обращает в христианство кентавра Агопарта. В романе фигурируют чудесные предметы — яблоко, предотвращающее отравление, волшебные зелья, а также сны, видения etc.
- Авантюрный элемент — описание всевозможных приключений — является одной из основных сюжетных линий. Buovo продан в рабство и служит простым конюхом, затем попадает в руки разбойников, не раз переодевается для того, чтобы не быть узнанным.
- С другой стороны, в произведении прекрасно использована типичная для рыцарского романа любовная интрига, Она построена здесь на следующих характерных мотивах эпоса huate époque:
- королевна (Drusiana) любит простолюдина Bovo, не зная, что он проданный в рабство королевич (мотив кажущегося социального неравенства)
- на пути влюбленных Drusiana и Buovo встают всевозможные препятствия, — судьба и злые люди их дважды разлучают (мотив разлуки влюбленных)
- полагая, что Drusiana умерла, Buovo собирается жениться на королеве города Сивель; на свадебный пир, узнав об этом, является Drusiana в одежде жонглёрки, происходит узнавание (мотив — жена на свадьбе мужа).
Сплетение таких разнообразных сюжетных нитей придает произведению неослабный интерес на протяжении 13 000—16 000 стихов.
О нем упоминают слагатели целого ряда chansons de geste, о нём говорят и провансальские трубадуры в своих сирвентах:
Из сирвента Pierre Cardinal:
Chantarai de filhs N'Arsen
pro m'entendran li entenden
Et a l'autra gen bricona,
Chantarai de filhs N'Arsen
E de Bueves d'Antona.
Из сирвента Guiraut de Lus
Ges si tot miai volunt at fellona
No m lais, non chant el son Boves d'Antona.
Личные имена действующих лиц романа о Бове попадают и в другие произведения эпоса huate époque (Gestes de Doon de Mayence, Gestes de Beuves de Comarchis).
Стихотворный роман о Бове распространяется по “Франции” в многочисленных списках в течение всей huate époque, он оказывает значительное воздействие на развитие рыцарского романа (Daurel et Beton, Parise la Duchesse, Florence de Rome, Octavian etc.).
Позднее стихотворная форма сменяется прозой, и в этом виде роман о Бове неоднократно издается, начиная с 1502 AD
В настоящее время, известны 7 итальянских вариантов этого романа, часть из них—стихотворные, часть — прозаические; некоторые известны лишь в рукописях, другие с Quatrocento -Сinquecento выходили многочисленными изданиями.
Если говорить о внешних аналогиях, то в основу романа могли быть положены как предания персидского эпоса, в частности, Шах-Наме, так и мифы об Одиссее, Оресте и Клитемнестре (сказания об изгнании героя)
В России роман стал известен , как целый комплекс текстов , от переводного рыцарского романа до народной сказки и рисованного лубка, объединенных общим героем—со второй половины Seicento.
Есть мнение (А.Н. Веселовский), что итальянская версия романа о Буово Антонском, основателе домов Кьярамонте и Монграны (Buovo d’Antone) в Cinquecento , была переведена на сербский (в Дубровнике) и русский языки (в Литве) и стала известна в Московии.
В 1876 AD Альфред Рамбо (Rambaud) в книге “La Russie épique” (раздел “Epopée adventice”) уделяет внимание сказке о Бове.
Проанализировав имела, указав на сходство их с именами “Reali di Francia” и западноевропейскую манеру рассказа, изложив затем содержание, Рамбо приходит к выводу, что источником этой сказки является французская chanson de geste о Бове Антонском
Первоначально имели хождение рукописные копии (списки), но уже в 60-х годах Seicento появились первые печатные издания Бовы, а с начала Settecento повесть о Бове становится сюжетом для лубочных картинок.
Рукописная переводная повесть о Бове в списках конца Seicento носит яркие следы воздействия русского фольклора.
С течением времени этот процесс углубляется, и западная рыцарская повесть постепенно превращается в русскую волшебную сказку, популярную в различных сословиях.
В процессе адаптации, от романа к сказке, текст претерпел значительные изменения: произошло изменение жанра, итальянские имена героев русифицировались: Бово (Buovo) стал Бовой, Друзиана (Drusiana) — Дружневной, Пуличане (Pulicane) — Полканом.
Произведение, события которого разворачиваются в условном пространстве, сочетает черты как рыцарского романа, так и богатырской сказки:
малолетний Бова Королевич из-за предательства своей матери Мелетрисы Кирбитьевны лишается отца и княжества, корабельщики продают его князю Зензевею.
Красавец Бова влюбляется в Дружневну, дочь Зензевея, и ради нее совершает множество подвигов.
В Бове воплощены черты русского былинного богатыря, удалого воина, с легкостью сокрушающего врагов (так, не имея меча, он побивает вражеское войско метлой), и доблестного рыцаря, следующего долгу и любви: оказавшись в плену у Султана Султановича, герой не изменяет христианской вере и прекрасной Дружневне, на которой, освободившись, женится.
Через какое-то время, когда Бова отправляется отвоевывать свое княжество, Полкан, младший названный брат героя, получеловек-полуконь -полупёс, охранявший жену и детей Бовы, погибает в битве с напавшими львами.
Бова, думая, что жена и дети погибли, решает жениться снова. Но Дружневна посылает к нему детей, которых тот с радостью признает, и семья воссоединяется.
Наряду с лубочными изданиями и литературными обработками сказка о Бове с конца Settecento. становится известной и в устной традиции.
Кроме того, ряд героев этой сказки, некоторые мотивы и даже целые эпизоды из нее рассеялись по многим русским сказкам и былинам.
Полкан
Полкан, в русской мифологии — богатырь, кентавр –полуконь , кинокефал -полупёс, повлиял на образ младшего названного брата Бовы –королевича.
Альфред Рамбо в книге “La Russie épique” останавливается на вопросе о национальном своеобразии русской переделки европейского романа о Бове.
“В русскую сказку, — указывает Рамбо,— введены персонажи и мотивы из былинного творчества: девушка-Чернавушка, тяжесть богатырского сна, воинские подвиги с помощью оси тележной или другого хозяйственного орудия, великан с головой “что пивной котел”, таинственный образ старца-пилигрима, Полкан — полуконь-получеловек... Интересно наблюдать,— пишет далее автор,— как русский гений полностью ассимилирует сказание, которое можно рассматривать как чисто западноевропейское..”
“..Полкан или Полехан существовал полуконем и получеловеком. В честь его еще и поныне некоторые из рязанских и владимирских простолюдинов имеют какое-то торжество. Оно бывает, кажется, около Ильина дня, в других местах— ранне, именно тогда, когда совсем убирается сено..”
“..Европейцы, разумею французов, германцев или немцев, англичан и итальянцев и пр., — гораздо беднее нас своими сказочными выдумками; их волшебное почти всегда постижимо; их гиганты не люди, не наши богатыри; их красавицы очаровательны, но не красные девицы; у них нет ни Яги, ни Кащея, ни Полкана, ни даже хотя одного Ивана Царевича..”
Макаров 1833 AD “Телескоп”
“..Полканы сходны с греческими кентаврами. Кто читывал сказку о Бове-королевиче, тот верно имеет понятие о Пол-коне или Пол-кане.
Из других сказок видно, что Пол-конь был умный, красивый, могучий богатырь и великий наездник, обращенный за что-то каким-то сильным же колдуном в лошадь с прекрасною человеческою головою. От власти Пол-коня зависели все сивки, бурки и вещие каурки..”
П.Георгиевский
Он же Святой заступник Христофор Псьеголовец ( атрибут - Христос –лита)
Deleted comment
hvac
May 14 2009, 09:11:02 UTC 10 years ago
Речь идёт о легендах, виртуальном образе.Сюжетах (их не так много, базовых -7, позже нарытых, в конце 19-го века -около 100)и списках (24 штуки старинных от 17 до 19-го века)
Тут картина такая, нет ни одной рукописи сказаний о богатырях (исторических песен) моложе 17-го века.
До смешного доходит, мол былины были популярны в 13-14 веке, потом в 16-м о них забыли, скоморошество мол вытеснило ..
Тут надо знать, что Шах-Наме в Европе только в 17-м веке стал известен (в самом начале)
Считается, что первая запись русских эпических песен сделана в начале 17 века для англичанина Ричарда Джеймса.
Официально самым старым считается сказание о том, как Киевские богатыри в Царьград боротся ходили -начало 17-го века.
Эпос конечно явление вне историческое.Но "гулять" и распространятся он начинает конечно от письменных источников.
Ряд авторитетов считает, что эпос всегда подвергается влиянию книжному и заимствует многое из литературы и устных сказаний Запада и Востока (везде, речь не только о России), есть гуми-деятели которые не понимают теории информации (закон сохранения и передачи, узость каналов, энтропия etc.) -это приврерженцы "мифологической теории", вот они там что-то пишут по "дотатарское", "послетатарское", "старшие и младшие".
Отсюда и богатыри при дворе легендарного Владимира чудные, типа блядуна -генуэзца из Сурожа (Крым)Чурило Пленковича или Дюка Степановича из Галича, западника Дики -князя (вообще дюк -это герцог).
Или вот ещё один -Горден Блудович, он же Хотен из сказаний 17-го века.
Хорошо над гумми подшутил один шотландец с мистификацией эпоса, в потом Проспер Мериме, сюжеты которого Пушкин использовал в песнях южных славян (но Проспер честно Пушкину сознался, что и откуда он "взял")
Первая публикация сказаний у нас была в самом начале 19-го, по спискам 70 песен некого Кирши Данилова, казака, делавшего списки для Демидовых в середине 18 -го века.
То есть всё как у всех.Эпос пошёл в "дело" у "больших" в начале 19-го века, у мелких в конце.
В 18-м веке, при Екатерине, вообще плотно занялись фолькльором, тот же наш энциклопедист Чулков. Аркона и руги на балтике, это всё его.
Что интересно в Эстонии многие русские сейчас активно тему с Арконой продвигают. Детей Эриками, Ингварами и Рогнедами называют.
Вот также были казаки на границе русской -стали "украинцами".
hvac
May 14 2009, 09:19:18 UTC 10 years ago
Почему только у Италии нет "национального" эпоса?
У всех европейских держав в начале 19-го века уже есть.
А у итальянцев нет. Обидно,да.
Познавательно
xopc_2004
May 14 2009, 08:06:52 UTC 10 years ago
Re: Познавательно
hvac
May 14 2009, 09:17:18 UTC 10 years ago
Какие то наверное исследования есть корней образа, но я не в теме.
Внешняя аналогия есть конечно с Рустамом великого Фирдоуси.
Но это всё "бродячие" базовые сюжеты мифические, вневременные.
Может основой послужила и не Шах-Наме, известная в Европе с 17-го века, а тюркские обработки древних сказаний, на которые и фирдоуси опирался.Рустам а то не он выдумал.Он дал литературную обработку.