Константин Крылов (krylov) wrote,
Константин Крылов
krylov

Category:

О советских книгах. Нечто вроде трактата

Кажется, у меня таки работает интернет. Что приятно.

Вместо того, чтобы сегодня заниматься всякими полезными или хотя бы неотложными делами, я зачем-то написал вот этот опус. Интересен он, наверное, очень узкому кругу людей - поскольку трактует о "всяческой чепухе".

Итак:

СОВЕТСКАЯ КНИГА

О советской литературе написано много — и ещё напишут. В мире так мало интересного — а советская литература интересна: не столько как предмет потребления, сколько как объект изучения[1].

Но я не об этом. Я хочу сказать несколько слов о советской книге как о материальном объекте, вещи. Имеющей, как это сейчас принято выражаться, «свою семантику» и прочие тыры-пыры.

Начнём с временных рамок. Некоторые числят в «советских» любую книжку, напечатанную в СССР по новой орфографии (в смысле, без ятей) до лета 1991 года. Это неверное и поспешное суждение, которое мы сейчас постараемся опровергнуть.

Прежде всего из множества «советских книг» нужно вычесть книгопродукцию революционной и послереволюциионной эпохи. Никак нельзя причислить к «советским» издания с выходными данными типа «Баку 1922», пусть даже твёрдо следующих «большевистской» орфографии. Нельзя к «советскому» причислять и «перестроечное» — например, книжки издательства «Прометей» и прочую кооперативную продукцию: это пошло уже совсем другое. Но и в самую густопсовковость на территории СССР издавались несоветские книги. Я не имею в виду подпольщину — «эрику» aka «четыре копии» и позднейшую «ксеру». Но вот, например, церковная литература: понятно же, что любимые интеллигенцией сборники «Богословские труды», несмотря на исправно публикуемую официозную патриархийщину «за мир в всём мире», советскими книгами назван быть никак не может, да никем в таком качестве и не воспринимался. Сомнительно советскими были и книги окраинных университетских издательств — те же лотмановские «труды по знаковым системам», более известные как «тартуские сборники». Наконец, к советским книгам не принадлежала и «специальщина» — довольно обширный слой книг, издаваемых для ограниченного читательского контингента (к этому мы ещё вернёмся).

Обрубив хвосты, бережно обрежем болтающиеся волоконца.

Прежде всего, советская книга должна быть подготовлена к печати в советском государственном издательстве. Здесь важны все три слова. Любая частная друкарня противна советскому духу, это-то понятно. Однако, в послереволюционное время правом печатать литературу обладало чуть ли не каждое советское — или поспешно советизированное — учреждение (скажем, хлебниковские «Доски Судьбы» печатал трест «Жиркость»). Свои издательства имели и литературные группировки, имевшие место быть до социалистического реализма. Наконец, до известного времени существовала русская литература за границей, и не только в пресловутых «парижах и берлинах», но и, скажем, в лимитрофах, то есть в Латвии и Эстонии, а также в славянских Софии и Белграде, в бывших русских городах Харбине и Даляне, и т. п. Чёткое разделение книг (книг, а не литературы!) на «советские» и «эмигрантские» началось примерно с эпохи индустриализации и окончательно закрепилось только в послевоенные годы, когда Таллин, Софию и Харбин прикрыли, а на издаваемое в условном «Париже» можно было ставить клеймо «власовщины»[2].

Я не случайно оговорился — речь идёт о книгах, а не о произведениях. Тексты кочевали из «советской» литературы в «несоветскую» довольно свободно, обратное тоже имело место. Например, романы Ильфа и Петрова одно время были советскими, потом перешли в разряд «мягкой антисоветчины» (я видел старое YMKA-PRESSовское издание дилогии), а потом им вернули прописку. Встречались и случаи двойного гражданства[3]. Однако, книга всегда имела чёткую прописку: изданный в Англии репринт «Тихого Дона» советской книгой считаться не мог.

Из этого следует, что на советской книге должно быть проставлено — иногда на обложке и обязательно на первой или третьей странице[4] — название одного из классических советских издательств. Там же размещались и прочие атрибуты, твёрдо прикреплявшие книгу к корпусу законных советских вещей: нечто вроде воспетой Маяковским «краснокожей паспортины».

Интересна, кстати, была роль второй страницы, то есть контртитула. В тех книгах, где советские атрибуты ставились именно на третью, вторая была местом официально разрешённых вольностей, этакой рудиментарной пуповиной, соединяющей советское книжное изделие с «мировой культурой». Например, в случае переводных изданий на второй странице можно было воспроизвести название и атрибуты книги «на языке оригинала», а академические издания могли позволить себе поиграть в классическое оформление старого немецкого стиля, «с латынью»[5]. Иногда вольности доходили до размещения фронтипсиса – например, портрета автора «в стиле гравюры». Если же речь шла о фотографии, то её почему-то предпочитали размещать отдельно - либо на самом шмуцтитуле, либо уж «после всего».

Советская книга также должна иметь один важнейший атрибут — а именно цену, напечатанную на обложке в верхнем левом углу. Речь не идёт о ярлычках, наклейках, или, скажем, цифрах, написанных от руки — цена должна быть впечатана в обложку, то есть изготовлена вместе с книгой. Она же должна повторяться в выходных данных книги — а именно в том абзаце, который начинается словами «Сдано в набор». Цена либо венчала собой выходные данные, либо указывалась до издательского номера книги.

Напечатанная цена как нельзя лучше маркирует советскую книгу как самую советскую из всех советских вещей. Плановая экономика вообще предполагала неизменность и сущностность тех атрибутов вещи, которые в экономике рыночной считаются сугубо конвенциональными, включая цены[6]. Некоторые предметы имели сомнительное счастье носить на себе ценник — иной раз даже выбитый на металле или выжженный на дереве. Однако, эти клейма обычно прятались, чтобы они были не очень заметны. На книгах же цена печаталась на видном месте — несмываемо, жалом в плоть[7].

Впрочем, иногда цену приходилось пересматривать. Официально это можно было делать только в сторону уменьшения — при сдаче в «букинистический»[8]. Тогда цена на обложке зачёркивалась, а на нежную внутреннюю сторону обложки ставился сиреневый штамп магазина и новая цена.

О масштабе цен. В позднесоветское время советская книга для чтения стоила в среднем от 60 копеек до 5 рублей. Двух-трёхкопеечные книжки относились к особо специальной литературе — то были всякого рода партийные и комсомольские брошюры с уставом ВЛКСМ и прочий желатин. Иногда цена поднималась до семи-восьми рублей — например, «Петербург» Андрея Белого (серия «Литературные Памятники», «Наука», 1981) официально стоил 7р., гончаровский «Обломов» в той же серии — 7р. 10коп. Десять рублей — это был предел, за которым начинались художественные альбомы и подарочные издания. Выпуск «официально десятирублёвого» Владимира Соловьёва и «официально пятнадцатирублёвого» Ницше в «Философском наследии» ознаменовал собой начало конца классического советского книгоиздания.

Ещё одна чисто советская особенность — тиражи книг. Глядя из нашего скорбного времени, советские тиражи представляются чем-то невероятно огромным. Я не имею в виду, опять же, советские брошюры, которые могли издаваться миллионами разом. Но, например, такое заведомое «не для всех», как, скажем, сочинения Петрония и Ювенала, были изданы стотысячным тиражом[9], а творения Лукиана — двухсоттысячным[10]. Эти книги считались дефицитными и котировались на чёрном рынке.

Если наметить иерархию тиражей, она выглядела так. Существовали книги, издаваемые миллионными тиражами — начиная от русских классиков (рекорд поставил трёхтомник Пушкина, распространявшийся по открытой «бесплановой» подписке – тираж превзошёл 10 миллионов; впрочем, трёхтомник Лермонтова вышел на 14 миллионов) и кончая унылыми совписами, чьи тиражи пылились на складах. Возлестотысячные тиражи считались «нормальными» — причём, повторяю, соответствующая книга имела шансы стать дефицитной[11]. Кстати сказать, по позднейшим подсчётам это был средний тираж для советской художественной книги.

50000 уже воспринимался как критический порог — «маловато будет»[12]. Но рубежным был тираж в 25000: за ним книга начинала считаться «редкой». 10000 — такой тираж воспринимался интеллигентами как преступление советской власти, «сознательное сокрытие книги от народа». Такими тиражами выходила, к примеру, редкая гумантарщина — например, сборники по какому-нибудь «западному структурализму»[13]. Пять тысяч и менее — заведомая редкость. Опытный книголюб, увидев в открытой продаже подобное, покупал такую книгу, даже если она его не интересовала — обменять. Чтобы было понятно — пятитысячным тиражом были изданы такие востребованные советской общественностью книги, как перевод оригинального сочинения Шампольона о египетских иероглифах и т. п. Тираж 1500 был минимальным — дальше начинались ведомственные издания «для своих».

Опытный советский читатель обращал особое внимание на «некруглость» тиража. Например, второй том трёхтомника Броделя имел тираж 17000, а избранные работы Барта по семиотике — 9600. По поверьям того времени, такие специальные количества свидетельствовали о сопротивлении советских инстанций изданию, о стремлении занизить тираж — из чего обычно делался вывод, что в книжке содержится что-то неприятное для советской власти. Довольно часто такие ожидания оправдывались.

Ещё немножко статистики. Если ей верить – а в данном случае нет оснований для обратного – то в классическое советское время (семидесятые – восьмидесятые) количество наименований книг, выпускаемых за год, составляло что-то около пятидесяти тысяч.

Перейдём к такому важному и интересному вопросу, как обложка и книжный блок. Советские книги не бывают неразрезанными. Сшитая нитками книжка имела, как правило, имела твёрдую обложку, клеёная могла быть как в твёрдом, так и в мягком переплёте. Сшитые «тетрадками» книжки без переплёта выпускались редко — как правило, в результате пересмотра решения о твёрдом переплёте (считавшемся более престижным). Вариантов одной книги «в твёрдом» и «в мягком» я не припомню.

Напротив, зарубежные «антисоветские» издательства — та же YMCA –PRESS или Издательство имени Чехова — охотно выпускали сшитые книжки без переплёта, с тетрадками на клею. Это было связано с экономическими соображениями — «без переплёта» книжка стоила дешевле, и большая часть тиража делалась именно такой, но с переплетенным вариантом для людей побогаче.

Отдельно следует рассматривать книжки на скрепках. Обычно они бывали «в одну тетрадку» и относились в основном к детской литературе. Интересно отметить, что первая легально продававшаяся в Москве несоветская книга — сборник статей Фрейда, выпущенный каким-то кооперативом — представлял из себя пухлую тетрадку мелованной (видимо, где-то стыренной) бумаги на двух огромных скрепках.

Что сказать о советской бумаге? Примерно то же, что и советской киноплёнке «Свема» Шосткинского химкомбината. То есть нашенская бумага ощутимо уступала импортняку — причём не только в классе «люкс», но и по всему списочному составу. Конечно, важны различия. «Бумага типографская №3» являла собой дрянцо цвета зубного камня, «офсет №1» не желтел, но и товарного вида не имел тоже, мелованная обычно была тяжёла, как русская участь.

Ещё одно: советская книга могла быть – и чаще всего бывала – толстой. 500-800 страниц в одном томе были если уж не нормой жизни, то уж не чем-то «из ряда вон». Разумеется, это касалось книг в переплёте. С другой стороны, слишком тонкая на вид книжка «в твёрдом» полусознательно воспринималась как что-то нетривиальное, обещающее.

А теперь о совсем уж неприятном. Вне зависимости от заявленного качества исполнения — общей, родовой чертой советской книги (как вещи) является её скверное сложение. Грубо говоря, советская книга обычно неладно скорена и очень, очень плохо сшита. Нормой жизни были ситуации, когда тяжёлый книжный блок буквально вываливался, как бы выдирал себя из твердой обложки, или когда скреплённые паршивым ссыхающимся клеем страницы разлетались после первого же чтения. Но даже если таких сюрпризов не случалось, глаз всё равно раздражённо цеплялся за какую-то общую некузявость, неустроенность советской книги, даже «богато убранной»: потёки клея по краям, неаккуратно пропечатанные иллюстрации со смещением цветовых слоёв, узкие поля, кургузый корешок, и везде — следы небрежности и грошовой экономии. Те же, кто видел аккуратные, ровнюсенькие томики западных издательств, готовы были душу продать за эту точность, аккуратность, симметрию очертаний — такую близкую и такую недостижимую, как локоть для зубов.

Но минуем и это и устремимся к «содержимому».

Советская книга обязательно имеет аннотацию, хорошая советская книга — предисловие или вступительную статью, а совсем хорошая — комментарии. К научным книгам прилагался ещё и «аппарат» — словари, указатели и прочее. Качество этого аппарата было запредельно высоким, если судить по нынешним меркам. Обеспечивалось это очень долгим издательским циклом, когда более-менее претендующее на что-то издание двигалось через редактуру со скоростью ползущего ледника. В частности, любые комментирующая часть проходила научную редактуру — так что если в примечании к третьей книге лукановской «Фарсалии» сказано, что Анксур — древнее название лацийского города Таррацины, и что ныне это местечко называется Террачина, то будьте уверены — так оно всё и есть на самом деле. В то время как сейчас в какой-нибудь высокоучёной книжке несложно обнаружить комментарий типа «Данте: римский поэт XVII века, автор поэмы «Манфред», друг магистра де Сада и Артюра Пикассо». Впрочем, и в советских книжках попадались смешные казусы — особенно когда комментирование брал на себя признанный мэтр, проверять за которым считалось дурным тоном. Но это случалось всё-таки редко.

Впрочем, это мы начали смотреть книжку сзади (кстати, советская привычка). Вернёмся к её началу. Итак, книгу предваряла аннотация, за которой часто следовало предисловие. Предисловия к советским книжкам было принято не читать. Это делалось отчасти из осторожности: авторы вступительных текстов имели неприятную манеру пересказывать содержание книги. Говорят, существовало издание Агаты Кристи, где добросовестный автор вступительного слова заботливо разбирал каждое произведение и называл имя преступника, чтобы не держать читателя в напряжении. К тому же вступительные тексты часто содержали какой-нибудь марксизм-ленинизм, которым тогда было принято гнушаться. Сейчас, перечитывая советские книги, эти предисловия выглядят совершенно иначе. Как стало теперь заметно, многие — не все, конечно, но многие — образчики указанного жанра были, оказывается, написаны весьма неглупыми людьми, мысли коих сейчас кажутся нетривиальными и глубокими. Особенно если сравнить с перестроечной публицистикой, от которой сводит клювы у голубей… Но, впрочем, это уже не касается книги как вещи – а мы говорим именно о ней.

О шрифтах. Текст классической советской книги набран серифным (то есть с засечками) шрифтом — как правило, гарнитурой «Таймс», «Пресс-Роман», «Художественной», «Литератуной» или чем-то вроде этого. Иногда в выходных данных значится простодушное «гарнитура обыкновенная». Главное отличие от дореволюционных шрифтов состоит в том, что «добезцаря» самые популярные шрифты были изящнее – а именно, буквы были выше и уже. Эта характерная вытянутость букв – признак несоветскости книги. Напротив того, сгорбленные, кургузые, «кацапистые» - по выражению одного моего приятеля – буквы маркируют обычно советскую продукцию.

Использование шрифтов помимо таймсообразных иногда допускалось в качестве отдельного бонуса, этакого изыска. Например, издания «Библиотеки античной литературы» набирались гарнитурой «академическая»[14] (то есть переляканной «антиквой»). Использование несерифных шрифтов — признак ведомственной, «ротапринтной» книги, или инструкции по пользованию швейной машинкой, или ещё чего-то подобного, что к «советской книге» отношения уже не имеет[15].

Исключением — из тех, что подтверждают правило — могли считаться детские книжки из разряда «для самых маленьких», где допускались простейшие начертания букв, в том числе и лишённые засечек - крупные, чёткие, похожие на оладушки или картофельники. И, разумеется, всё сказанное не касается шрифтов, используемых для оформления обложки — тут разрешались и поощрялись всяческие изыски, в том числе рисованные надписи и т. п.

Несколько слов о советской книжной орфографии. Первое и самое главное: надёжно, стопроцентно советскими следует считать книги, набранные после частичной орфографической контрреформы — то есть окончательной отмены апострофа на месте твёрдого знака и возвращения «ъ»[16]. Интересно отметить, что эта «сдача назад» совпала (или даже была частью) частичной реабилитации традиционного русского государства, причём масштаб реабилитации точно совпадал с масштабом этой контрреформы. А именно — если в недоброй памяти времена «под’ездов» и «об’явлений» абсолютно всё связанное с уничтоженным большевиками русским государством считалось трефным и подлежало исключительно хуле и забвению, то с обратным введением в слова законного «ъ» — но только там, где без него никак нельзя — «новый мир» начал сквозьзубно признавать кое-какие пользы «старого мира» - но, опять же, там, где без них было совсем затруднительно[17]. Впрочем, сравнение натянутое и без него можно тоже обойтись.

Вернёмся к буквам. Как правило, гарнитура содержала 33 буквы русского алфавита. «Ё» считалось факультативным: в гарнитуре литера присутствовала, однако использовалась только в тех случаях, когда без неё нельзя было обойтись – например, при транслитерации иностранных имён. То есть «ёж» писался как «еж», но «Ёнссон» писался именно как «Ёнссон», а не «Енссон». Впрочем, встречались и случаи систематической борьбы с карамзинским изобретением. В таком варианте «ё» систематически заменялось на «е» во всех русских словах, а в иностранных – на «йо» или даже «йе». Бедолага Ёнссон в таком случае становился Йонсонном или даже Йенсонном. Впрочем, использование «йо» вместо «ё» было связано ещё и с переводческой политикой, которая была завязана на политику вообще. Героя сказок Станислава Лема звали «Йон Тихий», а не «Ён Тихий» - последнее почему-то считалось смешным и неуважительным (хотя герой в общем-то и не заслуживал особенного уважения – так что, надо понимать, уважили автора).

Кроме того, в некоторых гарнитурах – например, в «Литературной» - присутствовали и ять, и фита, и даже ижица. Это мне известно потому, что «Литературной» набирались тексты серии «Памятники литературы Древней Руси». Правда, тамошние яти пришиблены, как будто им дали по шапке, и по виду напоминают твёрдые знаки. Никакого сравнения с изящными дореволюционными шрифтами.

Из других примет советской книги стоит упомянуть соотношение кириллицы и латиницы. В классической советской художественной книжке латиница смотрится чужеродным элементом. Особенно это видно, если книжка «высокой печати». В этом случае латинские буквы почему-то чуть поднимались над строкой – буквально на волосок, но этот волосок очень дёргал глаз. Сказанное не касалось специализированной научной литературы – там со шрифтами всё было нормально, включая не только обычную латиницу, но и всякие вариации с аксантами и проч.

Отдельная тема – вид книжного абзаца. Как известно, «русский» книжный абзац устроен так: первая строка имеет отступ – то есть она короче второй, третьей и прочих строк абзаца. Прочие способы разделения абзацев – например, расширение интервала между строчками – не применяются. Так вот. Я замечал, что в добезцарёвых книжках отступ был невелик – как правило, две буквы, редко три. Современные российские книги довольно часто следуют тому же правилу – возможно, в целях экономии бумаги или ещё почему. Советские же книги обычно были устроены так, что отступ составлял три-четыре буквы. То есть заглавная буква нового абзаца нависала над третьей или четвёртой буквой следующей строки.

Опечатки в советских книгах почти не встречаются – по причинам, изложенным выше: корректура работала не хуже редактуры.

Стоит ещё отдельно сказать, что советские книги практически почти не не бывали репринтными: советская власть откровенно не любила никаких «копий» и «репринтов», предпочитая распорядиться заново набрать текст и заодно проверить, нет ли в нём каких несоответствий генеральной линии. Одним их немногих исключений был популярный словарь Владимира Даля – все его издания претендовали на репринтность. Но зря, ибо даже в репринтном Дале делались купюры – например, с соответствующих страниц было убрано слово «жид» и все его дериваты, а освободившееся место кое-как заполнилось благодаря расширением расстояний между строчками.

Все эти особенности советской книги были не просто «случайным набором черт» - нет, они составляли единое целое. Не «канон» - но, по крайней мере, некое стилевое единство. Сейчас оно разрушено. Остались обломки, которые каждый тащит в свою сторону. Странным образом, никто не желает экспериментировать – российские книжки похожи на советские по части недостатков, а достоинств у них почти нет (если не считать содержания, но мы о нём не говорим), Современная российская книга – это, как правило, несостоятельная вещь, несостоятельная именно как вещь,»которую в руках подержать не зазорно».

Не знаю, изменится ли что-нибудь в будущем. Во всяком случае, я буду считать, что подвижки есть, когда увижу книгу с широкими полями и высокими, узкими, устремлёнными вверх буквами.

</div>


[1] Хотя разница на самом деле невелика, особенно сейчас, когда целью гуманитарных штудий стало всё то же потребление, «удовольствие от текста» - точнее, от тех его частей, которые обычно шли в утиль. Профан скучно жуёт мягкое, а умница-гуманитарий грызёт косточки, высмактывая вкусняшку, костный мозг «подразумеваемого» - которое вкуснее самого текста «для тех, кто понимает».

[2] Исключением были страны народной демократии, печатавшие вполне советскую литературу по советским же заказам. Например, замечательно оформленные русскоязычные детские книжки чехословацкого издательства «Артия» с иллюстрациями Трнки были, конечно, советскими – по любому счёту. То же самое можно сказать о книгах, изданных в ГДР. Мне попадались также детские книжки болгарского изготовления.

[3] Классический пример тому – булгаковская «Мастер и Маргарита», которая входила сразу в два канонических корпуса – советской и антисоветской литературы.

Впрочем, точности ради заметим, что разница между этими двумя текстами всё же существовала, хотя и постепенно уменьшалась.

Сначала «классическим советским» считался «журнальный» текст, с многочисленными купюрами, а антисоветским – французское издание, где купюры были не только восстановлены, но и выделены курсивом – видимо, для вящего устыжения советской власти. Потом, после выхода «зелёного тома», где практически купюры были восстановлены, разница свелась буквально к нескольким словам, из которых принципиальным было всего одно: в советском изводе оно звучало как «жалоба», в антисоветском – как «донос». Текст со словом «жалоба» считался признанным шедевром советской литературы, текст со словом «донос» был драгоценной жемчужиной литературы антисоветской.

[4] В этом случае на первой странице, которая играет роль шмуцтитула, воспроизводился логотип издательства – буквы «И*Л» «Иностранной литературы», летящий спутник «Прогресса», и т.п. В качестве особой вольности ля некоторых дозволялось указывать название не издательства, а серии – глобус с альфой и омегой для прогрессовской линейки «Языковеды мира», повёрнутая корешком к читателю книжечка «литпамятников» с вычурным «ЛП» etc.

[5] Чтобы дать почувствовать, как это смотрелось, воспроизведём тексты со вторую и третьей страниц двух книг – сборника американских социологических текстов (разумеется, цензурированный, и притом распространявшийся «в узких кругах», то есть с клеймом «для научных библиотек») и с белого тома «лурьевского» перевода Демокрита.

Начнём с социологического сборника. Третья страница:

Для научных библиотек.

АМЕРИКАНСКАЯ СОЦИОЛОГИЯ.

ПЕРСПЕКТИВЫ

ПРОБЛЕМЫ

МЕТОДЫ

Сокращённый перевод с английского

В. В. ВОРОНИНА и Е. В. ЗИНЬКОВСКОГО

Редакция и вступительная статья

доктора философских наук

Г.В. ОСИПОВА

ИЗДАТЕЛЬСТВО «ПРОГРЕСС»

МОСКВА 1972

Вторая страница:

AMERICAN SOCIOLOGY

PERSPECTIVES, PROBLEMS, METHODS

EDITED

BY TALCOTT PARSONS

Basic Books, Inc., Publishers

NEW YORK – LONDON

1968

Разумеется, никакой особенно новой или интересной информации здесь не содержится – но сам вид англоязычного текста и названия неведомых «тамошних» издательств напоминало советскому читателю о ином прекрасном мире, слабый отсвет которого, этакое оброненное «жароптицево перо», ему показали.

А вот другой пример, с книгой Лурье. З-я страница:

С. Я. ЛУРЬЕ

ДЕМОКРИТ

ТЕКСТЫ

ПЕРЕВОД

ИССЛЕДОВАНИЯ

ИЗДАТЕЛЬСТВО «НАУКА»

ЛЕНИНГРАДСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ

ЛЕНИНГРАД 1970

Вторая страница:

DEMOCRITEA

COLLEGIT EMENDAVIT

INTERPRETATVS EST

SALOMO LIBRA

LENINOPOLI

MCMLXX

Здесь имеет место очень тонкая игра в лощёный немецкий филологический академизм, «пир духа» – начиная от демонстративного V вместо U (в классической латыни буквы U не было, его отсутствие «маркирует стиль») и кончая снобским «LENINOPOLI». Жароптицево перо переливается всеми цветами радуги.

[6] Но не только. Вспомним, например, монументальность советских надписей и вывесок – например, магазинных. Иногда название магазина буквально вмуровывалось в стену. Предполагалось, что помещение, отведённое под «ХЛЕБ» или «МОЛОКО», отведено под них навеки. Идея, что на месте молочного магазина может проклюнуться табачная лавка, а потом – ресторан быстрого обслуживания, мебельный салон или кегельбан, была совершенно чужда советскому образу жизни. Изменение функций помещения воспринималась обычно как катастрофа, потрясение устоев («нашу булочную с улицы убрали… гады»).

Кстати сказать: по законам сохранения («ежели где чего прибавится, от чего-то отымется и наоборот») у некоторых советских вещей конвенциональными стали те свойства, которые, казалось бы, должны оставаться неизменными. Классический пример – многократное использование одноразовых упаковок. Я знаю случай, когда жестяная коробочка от зубного порошка – и с аккуратно выведенной надписью «зубной порошок» - бережно хранилась и использовалась несколькими поколениями советских людей для самых разных нужд, включая хранение драгоценностей. То же касалось и книгопечатной продукции. Опять же, помню «Манифест коммунистической партии» довоенного года издания, поля которого потом послужили для детских упражнений в чистописании, потом он стал опорой для шатающейся ножки дачного кухонного стола, потом закрывал собой дырку в кроличьей клетке и в конце концов – в 1988 году - пошёл на растопку. «Книга послужила».

[7] Впрочем, иногда эту язву покрывала суперобложка. В отличие от самой книги, в которую цена была вмурована «где надо», «супер» её стыдливо прятал во вложенную в книгу часть – иногда сверху, иногда снизу.

[8] Разумеется, это касалось только советских книг. Некоторые «буки» принимали книги дореволюционных изданий, которые вполне официально можно было продавать задорого. Классическим примером были разнообразные дореволюционные издания ницшевского «Заратустры», которые можно было найти, скажем, на втором этаже московского «Дома Книги»: это удовольствие стоило от сотни. Кое-какие довоенные издания «лежали по полтиннику» или «по четвертному». Однако, книга, опознанная как советская, не имела официального права быть проданной выше своей номинальной цены, даже если это было очень редкое издание. Здесь начиналось царство «книжных жучков», «спекулянтов» - и его светлой стороны, легального «книгообмена» (который был производным от спекулянтского чёрного рынка, а не наоборот – хотя бы потому, что бартерные «баллы», выставляемые книгам оценщиками, точно соответствовали спекулянтским денежным ценам: если трёхтомник Вознесенского стоил на Кузнецком три красных, то обменять его можно было, скажем, на «Мастера», который стоит те же тридцать).

Поэтому первым симптомом конца советского книжного дела было появление торговли книгами «по договорным ценам» - то есть по тем же спекулянтским минус магазинная двадцатипроцентная (!) маржа.

[9] Римская сатира. Пер. с латинского. Серия «Библиотека античной литературы» - М., «Художественная литература». 1989. Тираж 100 000 экз.

[10] Лукиан из Самосаты. Избранная проза. – М., «Правда», 1991. Тираж 200 000 экз.

[11] Пример – «Диалоги» Платона 1986 года издания, изданные стотысячным тиражом. Несмотря на то, что в окраинных магазинах эту книгу можно было купить почти спокойно, в день её появления в московском Доме Книги имело место настоящее столпотворение – с огромной очередью, собравшейся за три часа до открытия магазина, с милицией, следившей за порядком, с беготнёй по лестнице, ведущей на второй этаж в отдел философии, и прочими приметами «раздачи дефицита».

[12] Таким тиражом, к примеру, был издан первый том «Фрагментов ранних греческих философов» в «научной» серии «Памятники философской мысли». Книжка, впрочем, «лежала» - то есть спокойно продавалась в «Академкниге» на улице Горького (Тверской), не вызывая ажиотажа.

[13] Структурализм – «за» и «против». Сборник статей. – М., «Прогресс», 1975. Тираж 10 000 экз.

[14] Опять же, для советского образованца «академическая» гарнитура подразумевала некий скрытый отсыл к шрифтовому набору горьковскому издательству «Academia», к первым советским «культурным» книжкам с обложками Белкина и предисловиями Луначарского, а через то - к образу «умытой и причёсанной соввласти, дружащейся с интеллигенцией». Таким образом, книги, набранные «академической гарнитурой», воспринимались как «интеллигентские».

Это работало и в обратную сторону – книги, имеющие репутации «чтения для образованного сословия», задним числом вспоминались как набранные «академической» гарнитурой. Не ходя далеко за примерами - я сам, готовя эту статью, поймал себя на мысли, что вспоминаю томик Гессе с аверинцевским переводом «Игры в бисер» как набранный именно академической гарнитурой – в отличие от аптовского «синего» тома. Поход к книжному шкафу показал, что я ошибаюсь: «аверинцевский» Гессе набран советским таймсообразным шрифтом. Обзвон друзей и знакомых подтвердил мою догадку: большинство из них воспринимало «аверинцевский» и «аптовский» переводы как набранные разными шрифтами, причём именно «аверинцевский» воспринимался как набранный «академией».

Иногда кажется, что любовь советского интеллигентского сословия к «академической гарнитуре» иногда использовалась (сознательно или бессознательно – сказать трудно) в видах повышения популярности некоторых книг. Так, «макулатурная» «Библиотека зарубежной классики» набиралась именно «академией» - именно таков, например, томик Фолкнера издательства «Правда» 1986 года.

[15] И ещё немного о печати. Советская книга может быть изготовлена только «высокой» или «офсетной» печатью, других вариантов не существует. Ротапринт, «ксера», фотокопия, мимеограф, светопечать и т.п. означают ведомственную и/или подпольную книгу.

[16] Согласно легенде – вероятно, соответствующей действительности – апостроф на месте «ъ» возник из-за того, что сразу после принятия 10 октября 1918 года Советом Народных Комиссаров Декретп о переходе на новую орфографию "без буржуазных излишеств и капиталистических правил" революционные матросы, пройдясь по типографиям, выкинули из наборных касс все отменённые большевиками буквы, то бишь яти, ижицы и фиты.

[17] Очертим временные рамки. Советские газеты начали использовать «ъ» в двадцатых. Но полное и окончательное возвращение «Ъ» имело место только во время Великой Отечественной: мне попадались отдельные книжки с апострофами на месте «ъ» с годами издания конца тридцатых. Тогда же имела место попытка восстановления буквы «ё». Опять же, легенда гласит, что лично товарищ Сталин поставил две точки над «ё» в каком-то своём приказе – после чего передовица «Правды» вышла «вся как в маковых зёрнышках». Легенда сомнительная – хотя бы потому, что полного возвращения «ё» так и не произошло.

Интересно, что люди, выучившиеся грамоте в раннесоветское время очень часто так и остались непривыкшими к «ъ». Мой дед до конца жизни использовал на письме вместо «ъ» апостроф (или, как он говорил, «запинание»).

)(

Как человек, регулярно занимающийся републикациями, замечу:

Про редактуру и корректуру - это легенды.
Как человек, имеющий дело с остатками советских издательств и привычку читать книги внимательно - так оно примерно и было. Вот про разваливающиеся книги - скорее, легенды. Живут они весьма долго.
даже в репринтном Дале делались купюры – например, с соответствующих страниц было убрано слово «жид» и все его дериваты..
ЖИД
ЖИД , жидовин, жидюк м., жидюга об., собир. жидова или жидовщина ж., жидовьё ср. стар. - народное название еврея. Презрит, название еврея. Скупой скряга, корыстный скупец. Клякса на бумаге. На всякого мирянина по семи жидовинов. Живи, что брат, а торгуйся, как жид. Родом дворянин, а делами жидовин. Проводила мужа за овин, да и прощай жидовин! Жндовщина или жидовство - жидовский закон, быт. Жидомор, жидоморка, жидоморина пек. твер. - жидовская душа, корыстный скупец, скряга. Жидовать, жидоморничать, жидоморить - жить и поступать жидомором, скряжничать; добывать копейку вымогая, не доплачивая. Жидюкать, -ся - ругать кого-либо жидом. Жидовствовать - быть закона этого. Ересь жидовствующих, или субботников. Жидовские проценты - чрезмерные. Часы у меня жидовскому языку обучаются шут. - заложены у ростовщика, в ломбарде. Жидовская смола - асфальт, каменная, горная, ископаемая смола. Жидовская вишня - растение. Жидовская корова херс. - коза. Жидовник сиб. - золотарник, терновник, гребенщик и пр.
Это вы к чему процитировали?

В качестве дополнительной сноски, что именно было убрано?

Deleted comment

Deleted comment

Странно как-то, плохо верится.

Но и смысл поста - непонятен...
Разумеется - одна "Клякса на бумаге." чего стоит!
клякса - это не у Даля, а у того, кто набирал этот текст.

Вот та же купюра по другому изданию (не заляпанному...):

http://www.slova.ru/article/8013.html
Вы привели пример отцензурированного текста :-)
наоборот, по 2-иу изданию, без добавлений 3-го.
А как же быть с 1-м изданием? Кстати, какое по вашему мнению ближе к истине: где упоминается, что "жид - презрительное название еврея" или где это значение слова "жид" прямо не приводится.
Не берусь судить о близости к истине.
хотя, пожалуй, и "клякса" - тоже значение слова...
Константин, а можно ли будет опубликовать эту статью в нью-йоркском журнале "Магазинник", вероятно известного Вам по публикации "Бестиария" одного Вашего знакомого в первом номере?
Можно.
Очень хорошо. СтОило в самом деле отложить текучку.

представлял из себя пухлую тетрадку мелованной (видимо, где-то стыренной) бумаги на двух огромных скрепках

"Крыловеды" грядущего века смогут довольно точно датировать эту статью по характерному "путинизму", "тырить" - это про расхожую реплику Путина о печально известном промысле хохлятских газопользователей. Появится искушение датировать и более ранние работы КК по "мочить".
см. "Джентьльмены удачи" (1971г.)
"...Это тебе не мелочь по карманам тырить!"
термин "мочить" также был введен в широкое обращение гораздо раньше - в одном из фильмов советского сериала "Следствие ведут знатоки" - "Полуденный вор" (1985) - "...мочить надо, мочить!"
Ну, во-первых, ЖЖ тогда ещё и в проекте не было. А во-вторых, вторичные всплески полуистлевших слов всегда появляются с монаршей подачи.

Впрочем, Ваше замечание может пролить свет на репертуар любимых фильмов молодого Путина - для историков раннего послеперестроечного периода России.

Ну у Вас и память! Неужели навскидку вспомнили?
Обогатил русский язык этот сериал. Слово "бомж" тоже оттуда вроде.
> переляканной «антиквой»

переляканный = напуганный
Кстати, в украинском нет "ё", а вместо неё как раз "йо" и ещё "ьо". Например, моя фамилия пишется так: "Ковальов". Кстати, интересно, имеют ли описанные вами особенности советские книги, изданные на украинском языке? ;)
Ну оооочень украинец, бля... Ковальоффф, бля... Нерусский! Сиотрите все - ведь я же не русский!!! Я - не такой!!!! Не подумайте, люди добрые!!! Это с фамилией
Ну оооочень украинец, бля... Ковальоффф, бля... Нерусский! Сиотрите все - ведь я же не русский!!! Я - не такой!!!! Не подумайте, люди добрые!!! Это с фамилией просто не подфартило, а так - я ваш, я буржуинский!!!
И кого-нибудь ебет ли вообще, как там "в Украине" - "йо" или "io"?
Что за истерика? Вам "скорую" вызвать? :)
Если честно, мне Ваши комментарии тоже не всегда кажутся уместными.
Период оттепели отразился и в типографском деле - были реабилитированы незасечные шрифты, прочие же шрифты настолько похудели что сталинские издания кажутся набранными болдом.
Тонко.

Однако, несерифные были реабилитированы не настолько, чтобы ими набирать текст. Только на обложках и иногда в примечаниях.
Я видел целые книжки 60-х, набранные сан-серифом, сходным по начертанию с шрифтом на обложке "Юности".
Потом конечно это было признано волюнтаризьмой.
Было и другое мнение:
Незасечные, они же "рублёные", применялись в основном для плкатов и лозунгов, не для книг. Поэтому некоторое время как раз засечные считались диссидентскими...
"Кажутся набранные болдом" — это всего-навсего потому, что при высокой печати (а в сталинские времена другой не было) краска непременно растекалась по бумаге и тонкие начертания казались бы более неряшливыми, чем жирные, поскольку относительные искажения формы буквы были бы значительнее. Поэтому в те времена тонких начертаний сознательно избегали, как у нас, так и у них. С появлением в СССР технологии офсетной печати книжный текст стал более изящным (не сразу во всех типографиях, конечно, но чем дальше, тем лучше) и с идеологией это к сожалению (или к счастью, как Вам будет угодно) совершенно не связано.
По-моему, одной из первых газет, перешедших на офсет был "Московский комсомолец". И именно из-за этого, как сейчас помню, по сравнению с "Правдой" или "Известиями", по-прежнему тогда печатающимися высокой печатью, газета внешне выглядела офигительно западной и прогрессивной!
Интересная статья, спасибо.

Помню, как меня гипнотизировали выдавленные на задней обложке ценники, это было нечто.

"встречались и случаи систематической борьбы с карамзинским изобретением."

Кстати, новатором этого дела не был Карамзин, это была Екатерина Дашкова, предложившая использовать "ё" вместо "io" за 14 лет до Карамзина.

И не по теме. Константин, киньтесь, пожалуйста, ссылкой на свой пост про то, как изготавливать ссылки по сноскам, я что-то самостоятельно не нашёл.
Чёрт, сам не могу найти.

Как только отыщу, дам ссылку.
Благодарю.
Я бы ещё добавил парочку полиграфических (и по преимуществу эстетических) особенностей советских изданий, которые ныне являются редкостью:

- почти не встречались т.н. "висячие строки" (сейчас они - повсюду, даже в очень качественных изданиях);

- а также несколько переносов подряд (скажем, больше двух-трёх). Последнее отноится, конечно, не к специфичным изданиям типа энциклопедий, в которых надо было компактно уместить столбиком немаленький абзац, но к обычным книгам. Предпочитали здесь чуть побольше интервалы между словами, но избежать очередного переноса.
Есть такая книга, все ее называют "Гиленсон". Это не название, а фамилия автора, книга называется "Справочник технического редактора", издавалась начиная с советских времен. Там подробно описаны требования к верстке. Как ни странно, они соблюдались при горячем наборе, и перестали соблюдаться с появлением компьютерного. Причин тому много, одна из них - сроки - возьмите любую советскую книгу и вычтите дату "Подписано к печати" из "Сдано в набор". Да и DTP на самом деле не так легко приспосабливается к старым правилам. Это если еще этим занимаются не подруги Алены Пискловой, как часто бывает.
Гиленсон доступен в виде pdf в инете. А что техредактроа про Гиленсона ничего не слышали - это свидетельство профнепригодности.
Не могли бы вы уточнить, как именно DTP нелегко приспособить к старым правилам? У меня, например, всё получается превосходно!
Ну, например, у разных видов шпаций - нет прямого соответствия в DTP, их можно моделировать разными способами, но мало кто это делает. Почти все путают шпации, полуапроши и m(n)-dash.
Есть прямое соответствие! Кегельная -- \hspace{1em}, полукегельная -- \hspace{0.5em}, с тире тоже всё просто: есть --, а есть ---, и они суть лигатуры, которые транслируются в длинное или полудлинное тире. Но это всё надуманное, потому что в РУССКОМ языке нету n-dash и никогда не будет.
В русской типографике много заимствований из, почему бы и не еще одно?
У человека две руки, почему бы не вырастить третью? Потому что попросту не нужно. Уже всего достаточно, есть даже лишнее.
А что лишнее?
Например, en-dash лишний, он не нужен русским людям, у которых есть тире.
Потому что русская типографика в основном заимствована из европейской, а не англо-американской.
И сейчас эту традицию поддерживают во многих издательствах, сам встречался;)
Вчера в набранном в старой орфографии тексте при автоматической расстановке переносов OpenOffice выдал:

Алексан-
дръ.

Буква "ъ" как гласная, получается? )))
отлично.
Отличный текст! Особенно замечательно, что и тут без "жида" не обошлось. Кстати, "тупой хохол", то есть я, по прочтении попробовал достать зубами до локтя. И действительно, не вышло. ;)
самое смешное, что я тоже попробовал - сам не знаю зачем,
и тоже не вышло
Дорогой мой брат полукровный... Мне кажется, что этот текст писался совсем не для тебя. Или тебе за каждый комментарий твоя контора платит по 30 центов? Так ты тогда намекнул бы нам как-нибудь, чтоб мы на тебя в обиде не были...

Anonymous

July 23 2005, 13:59:25 UTC 14 years ago

http://www.dpni.org/index.php?fotogal - в фото конференции Ваше фото и вручение награды Иванниковой.
Советское издание Даля было не репринтным - оно "набрано по второму изданию" и именует себя шестым.
Вот умные люди мне подсказывают, что история про "разреженный текст" - легенда, из первого и второго изданий, статью "жид" исключили тогдашние (еще дореволюционные) "демократы" (или цензура? или сам автор побоялся или не захотел?), а третье и четвертое издания были дополнены исходя из сохранившихся рукописей самого Даля. В советское время вернулись ко второму изданию как более "политкорректному". Точку в этой запутанной истории ставить рано, может быть уважаемый Константин нам разъяснит что и как.
Автор не мог побояться - у него целый трактат про жидов есть.

Константин вряд ли разъяснит - это надо в библиотеку идти и заниматься сравнительным анализом.

Я в издание www.slova.ru выкинутые цензурой статьи (не только ЖИД) внес по имевшейся у меня выписке, коя теперь уже не сохранилась, вроде бы из 2-го издания.
Да, я неправильно написал. Признаю ошибку.
Кстати, как мне тут подсказывают, его трактат был не о жидах, а о евреях :-)
Хотя все равно многими считается образцом антисемитской литературы.
"Записка о ритуальных убийствах" В.В. Скрипицына, которую уже в XX веке черносотенцы стали издавать под именем В.И. Даля и теперь переиздают в изобилии..."
так что не его это текст

Да, похоже вы правы. Я же говорил, что это дело запутанное и ставить точку рано :-)
К речи Черчилля о Сталине, которую Черчилль не произносил, и к плану Даллеса против СССР, которого Даллес не разрабатывал, добавилась книга Даля о евреях, которую он не писал.
Неправильно я написал. Точнее в первом издании был вами приводимый вариант статьи "жид", во втором издании этой статьи не было, а в третьем - вариант, приведенный emdrone
Еще одно отличие советской книги от западной - указание года издания.
Гм. У меня в библиотеке имеется некоторое количество "западных" книг. Год издания там обычно указывается, хотя и не на первых местах.
Год издания "западных" книг обычно указывается после значка "авторские права принадлежат".
В западных тоже указывается. Не в нашем, правда, месте, но непременно указывается.
Спасибо, отлично! Я как раз не "визуал" и завидую людям, которые умеют всё разбирать на детали и собирать обратно.
"Несоветские" книги я читать могу с большим трудом и скорее куплю одну букинистическую книжку, чем две новых. Отложилось: жёлтая бумага, неровная высокая печать, убористый шрифт = качественный текст, добротный перевод (если перевод), безупречный комментарий. Старую орфографию слышу по-другому (наверное, это похоже на то, что у тебя написано про шрифты сериф/сансериф); постсоветские издания вызывают недоверие - редакторы вымерли в перестрой.
Кстати, из "экспериментаторов" можно вспомнить Лимбаха.
спасибо, очень интересно)
Почему в советских книжках содержание практически всегда - в конце книги, а на Западе - в начале?
ГОСТ был на этот счёт
вот почему
а по ГОСТу было ещё много забавного - например, направление надписи на корешке отличалось от...
Не во всякой американской книжке и есть то оглавление, особенно если это художественная литература.

Читал Крылова и поражался: меня когда я впервые познакомился с продукцией американской книгопечати как поразил насколько ниже у нее был средний уровень качества по сравнению с советской. Бывают конечно и хорошие издания, но они составляют незначительную долю рынка и стоят порой на порядок дороже.
А чего тут поражаться? Это простая экономика - когда издается на порядок больше книг, многие из которых рассчитаны на одноразовое чтение, то их выгоднее издавать в виде paperback'а. Серьезные книги (учебники, справочники) издаются в твердом переплете хорошего качества. В силу того, что издания не контролируются главлитом и выпускаются в соответствии со спросом, к книге нет такого трепетного отношения, как было у нас, когда книгу надо "доставать, и передавать из рук в руки".
Дело в том, что я был воспитан на идее всеобъемлющего превосходства всего американского над советским, поэтому был весьма обескуражен когда в первый раз с этим столкнулся.

К вашим рассуждениям, с которыми я вполне согласен, хотел бы добавить, что американцы легки на подъем и часто переезжают, а библиотека это большой груз, и мало кто их здесь держит, соответственно потребность в книгах, которые будут долго служить ниже. Да и читают заметно меньше, чем в СССР.
Ну, у меня впечатления моего первого дня в Америке тоже неописуемые. Достаточно упомянуть, что прилетев Дельтой в Калифорнию почти 11 лет назад в 9 вечера, в 10 вечера и последующие два дня я был в офисе/лаборатории, ночевал на кампусе же в гостинице, а знакомство с местной real life за пределами оной состоялось на Telegraph Avenue, Berkeley, CA. В тот день, сравнивая про себя обстановку с Европой, я был в шоке. Правда, еще через день меня к себе домой в Сан Матео на ужин увез мой американский дядя, с которым мы живьем увиделись впервые в жизни, и показал, как тут на самом деле люди живут ;)

А с книгами тут действительно гораздо легче. Дело даже не в том, что читают меньше. Многие (в академ.кругах) читают не меньше, но библиотек на дому не держат. Потому что на том же кампусе библиотека открыта почти круглосуточно и без выходных, и в электронном виде многое можно достать. Нет такого понятия - недоступная литература. С другой стороны, в Союзе значительную часть библиотек зачастую составляли подписные издания. Существенно реже (и в этом мне в детстве повезло, кстати) можно было встретить дома большую научную библиотеку.
O цене. То ли неполно, то ли неточно.

Во-первых, проставленная на видном месте цена не является ни отличительной особенностью советских книг, ни отражением плановой экономики - на американских книгах "солидных" изданий цена - тоже обычное дело. Да и мелкие издания часто ставят цену, но не с таким постоянством, как крупные.

Во-вторых, о пересмотре цены: иногда ее как раз увеличивали при приеме и продаже в букинистических отделах. Помню объявления вроде: "Художественная литература, изданная до 19хх года и не утратившая своей художественной и идеологической ценности, принимается по двойной цене".
Касалось это только книг "царского" и постреволюционного времени, а не классических советских (о чём у меня указано в примечании).
O, понял.
> Напечатанная цена как нельзя лучше маркирует советскую книгу как самую советскую из всех советских вещей. Плановая экономика вообще предполагала неизменность и сущностность тех атрибутов вещи, которые в экономике рыночной считаются сугубо конвенциональными

Напечатанная цена - не уникальное свойство советской книги.
Издающиеся на Западе книжки очень часто тоже имеют напечатанную цену.
Ну для примера:
PPP Design, Implementation, and Debugging, Secod Edition. James Carlson. $39.95 US $59.95 CANADA
The Image by Daniel J. Boorstin. 25th Anniversary Edition. $10.95
John R. Levine. Linkers & Loaders. U.S. $36.95 CANADA $51.95

Deleted comment

Простите, Вы ошибаетесь.
Книжка о PPP - не программисткая, и не устарела (ppp поныне используется, хотя бы в форме pppoe).
Linkers&Loaders - пожалуй, тоже (достаточно теоретическая, а не "bleeding edge").
The Image - вообще не IT-шная, да и выдержала минимум 25 изданий (у меня - не последнее).

Ну а купить книжку по цене выше рекомендуемой довольно сложно, если это не редкость какая-нибудь букинистическая. По причине "устаканки" книгопродажных сетей? Пусть.
удивили. не ждал от Вас. думал всё. помер бобик. одно маленькое замечание: собрания сочинений русских и зарубежных классиков, выпущенные в 50-60 годы, были весьма недурно сделаны. я унаследовал от родитедей довольно объёмную библиотеку и вижу, что даже книги, многократно читанные ими и мною, по сей день выглядят очень прилично.
н.з.
Спасибо, великолепный текст.

Удивили две вещи: про низкое качество переплёта (большинство советских книжек из моей библиотеки чувствуют себя куда лучше послесоветских) и про букву "ё" (мне почему-то казалось, что "ё" стали меньше использовать только последнюю пару десятилетий; впрочем, именно казалось, кроме того, сам я советских времён почти не застал).

Deleted comment

Честно говоря, не очень - увы, от предков ничего не досталось. Тысяч пять где-то. "Зато хорошие".
А не связаны ли вы с гуманитарными ведомственными библиотеками?
Спасибо. Очень приятный текст, и вспомнил многое, и многое получилось перевести из ощущений в понятийную форму.
По поводу опечаток - в некоторых книгах были вклеены небольшие жёлтые бумажки - списки опечаток. В многотомных изданиях они могли быть вклеены в следующий том.
Теперь понятно, откуда в украинском апостроф - орфография-то как раз в тот период изобреталась.
Гарнитура "обыкновенная" -- это специальная гарнитура с названием "обыкновенная", как были и другие названия: журнальная, школьная, Лазурского, литературная и так далее. То есть речь не о её обыкновенности; просто назвали её так.
{
Ещё одна чисто советская особенность — тиражи книг. Глядя из нашего скорбного времени, советские тиражи представляются чем-то невероятно огромным. Я не имею в виду, опять же, советские брошюры, которые могли издаваться миллионами разом. Но, например, такое заведомое «не для всех», как, скажем, сочинения Петрония и Ювенала, были изданы стотысячным тиражом[9], а творения Лукиана — двухсоттысячным[10].
Эти книги считались дефицитными и котировались на чёрном рынке.

------------
[9] Римская сатира. Пер. с латинского. Серия «Библиотека античной литературы» - М., «Художественная литература». 1989. Тираж 100 000 экз.

[10] Лукиан из Самосаты. Избранная проза. – М., «Правда», 1991. Тираж 200 000 экз.
}

Действительно, тиражи были большие, но эти два примера нельзя считать типичными. Они относятся к краткому периоду разложения советской власти - когда старые регуляторы - партийная власть - ослабли, а новые (рынок) еще не заработали.

Какой-то интеллигент воспользовался и реализовал личную прихоть за счет государства, издав Лукиана двухсоттысячнвм тиражом. Вы попробуйте найти такой пример до 1980 года. То, что эти книги, по утверждению Крылова, были дефицитны, не слишком что-то меняет. Дефицитны они были при советских ценах на бумагу. Даже учитывая черный рынок.
О напечатанной цене: это не было советским изобретением. Вот наугад из той стопки, что возле компьютера скопилась:

"Господа нашего Иисуса Христа Новый Завет", Спб., 1823 -- "цена в переплете 2 руб. 25 коп." -- прямо на титульной странице.

"Воспоминания товарища обер-прокурора Св. Синода князя Н. Д. Жевахова", Мюнхен, 1923 -- "цена 1 доллар [почему-то]. Можно покупать у автора: Italia... И у издателя: Muenchen..." -- на обороте последней страницы текста (после которой еще два листа оглавления).

"Српске народне песме", Крф, у Државноj Штампариjи Кральевине Србиjе, 1918 -- "цена 1 франак" на последней странице обложки.

"Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка", Нью-Йорк, 1918 -- "цена в переплете 1 д. 50 с." на первой странице обложки.

"Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке...", Москва, 1903 -- "цена 60 коп." на титульной странице.

А. и Т. Фесенко, "Русский язык при советах", Нью-Йорк, 1955 -- "цена: $3.00" на последней странице обложки.

О шрифтах. У вас: текст классической советской книги набран серифным (то есть с засечками) шрифтом — как правило, гарнитурой «Таймс», «Пресс-Роман», «Художественной», «Литературной» или чем-то вроде этого. Иногда в выходных данных значится простодушное «гарнитура обыкновенная».

1. "Таймс" в =советских= книгах не использовался. Встречается в изданиях, печатанных для СССР типографиями братских соцстран. Стал распространяться только с переходом книгоиздания на компьютерные технологии. Вообще для кириллицы подходит плохо.

2. "Пресс-роман" -- мерзейшая (в буквальном смысле: хуже не существует!) гарнитура каких-то фотонаборных аппаратов, которыми пользовались большей частью естественнонаучные издательства в начале 1980-х годов. Художественная литература этим шрифтом не печаталась вообще.

3. Что такое "художественная гарнитура" -- представления не имею. Скорее всего, ее просто не существует.

4. "Литературная" -- это чуть переделанная (в сторону улучшения: пара букв изменена) гарнитура "латинская", созданная фирмой Бертгольда в 1899 г. для латинского и в 1901 г. для русского алфавита.

5. "Обыкновенная" и "обыкновенная новая" -- это официально используемые названия шрифтов фирмы Лемана, последняя четверть XIX века. Существовали в массе вариантов разных пропорций, не только узких, о которых вы упомянули, но и широких по-нынешнему. Последний раз "обыкновенная новая" исправлялась к 4-му изданию ПСС Ленина.

6. Кое-что издавалось и другими дореволюционными гарнитурами, вроде "академической" (тот же Бертгольд, 1910) или "елизаветинской" (тот же Леман, 1904--1907) и др. Кое-что -- новыми, вроде "школьной", "журнальной", "Балтики" и др.

Кроме того, в некоторых гарнитурах – например, в «Литературной» - присутствовали и ять, и фита, и даже ижица. Это мне известно потому, что «Литературной» набирались тексты серии «Памятники литературы Древней Руси». Правда, тамошние яти пришиблены, как будто им дали по шапке, и по виду напоминают твёрдые знаки. Никакого сравнения с изящными дореволюционными шрифтами.

Раз большинство самых ходовых "советских" книжных шрифтов на самом деле вполне себе дореволюционные, то все старые буквы в них присутствуют от рождения. Другое дело, что в массовой продукции словолитен их по понятной причине не было, а потому часто их добавляли уже на местах, изготавливая кустарным способом и зачастую халтурно. Шрифт в "Памятниках..." -- исправленная "литературная", яти там и в самом деле пришибленней, чем в оригинале Бертгольда (хотя все же сделаны аккуратно).

Замечательно, но.

"Таймс" - довольно распространённая гарнитура советских книг, проверено по моей домашней библиотеке. "Пресс-роман" - да, именно для "научных книг", и именно мерзейшая. "Художественная" - существует. "Академическая" использовалась довольно широко.