Константин Крылов (krylov) wrote,
Константин Крылов
krylov

перевод

Пресловутое слово upgrade следует переводит как "догон". Проапргейдить – "догнать", проапгрейдится - "догнаться" (со всеми коннотациями, да),

)(
Вообще-то, грамотным переводом будет скорее модернизация...
... а потом мы модернизировались - по 150 водочки, чтобы пиво не на ветер...
Ну, я не бухло имел в виду, а вообще не пью, а вот компьютер свой раз в 2-3 года апгрейжу, то есть модернизирую: добавляю памяти, меняю процессор и т.п.
Я дорожный знак видел с надписью Upgrade. В том смысле, что дорога вверх идет.
Простое русское слово "модернизация".
Оффтоп: а позвони-ка нам домой срочно - а то нужен, а сегодня опять был вне доступа.
Увидел токмо щас.

Позвоню.

Deleted comment

Слово впечатление существовало в русском языке задолго до Куприна,уж извините...
У Пушкина:

Где чистый пламень пожирает
Несовершенство бытия,
Минутных жизни впечатлений
Не сохранит душа моя...

В другом месте:

И сколько сильных впечатлений
Для жаждущей души моей!
Стремленье бурных ополчений,
Тревоги стана, звук мечей...
Посмешили, спасибо. Как профессиональный "железячник" - долго смеялся :)
а overclockingn тогда как переводить? перечасовление?
Поверх-датіровать.

Поверхдатіруй свой компьютер, Крылов.
Человек, пишущий слово „проапшоейдится“ вместо „проапгрейдиться“, производит впечатление ужé догнавшегося.

Хотя, конечно, это всего лишь указательный палец правой руки, не двинувшийся влево при слепой печати на клавиатуре. И позабытый мягкий знак.

Всего пара штрихов — а впечатление ужé готóво.
Сонный был.