Константин Крылов (krylov) wrote,
Константин Крылов
krylov

Category:

ну наконец-то! давно я это искал

Якутский советский эпос о Сталине.

. . . Дьявол страны западной
Черный шаман Гитлер,
Оскалив зубы стальные,
Собакою завывая,
Грозя смердящей пастью,
Слюной ядоносной брызжа,
Колючим хвостом натужаясь,
Ворвался в нашу землю.

Зелёно-серые черви,
Коричневые сколопендры,
Черные мокрицы
В железных телегах - танках,
В чугунной броне чудовищ
Хрипели-ползли-бежали,
Плевались огнём и тленом,
Топтали леса и нивы.

Земля под ними дрожала,
Лесá перед ними чахли,
Трава превращалась в пепел,
Дома рассыпались прахом,
В ручьях вода высыхала,
В поднéбесье звёзды гасли,
В колхозах скот разбегался...


О-ё.

)(
Крутотень.

Это перевод или подлинно акын творил ?
Куда-то подевалась, жалко...
Среди "вполне традиционного", там попадались и такие изречения:

- Высок в СССР порог для вражеских ног
- Если по-советски скроен, и один в поле воин
и т. п.

В каждой тематической группе были отдельно указаны "пословицы из республик народов СССР"

Почему-то запомнил одно, что-то армянское, кажется: "Если для матери изжаришь яичницу даже на собственной ладони, то и тогда будешь у нее в долгу".
Переджамбулили Джамбула!
О круто!!!
На самом деле.
Только наверняка умелая стилизация.
Больно уж правильно всё.
Меня смутило там упоминание сколопендр. Есть в Якутии сколопендры и мокрицы? Вроде были такие умельцы в Союзе писателей, но, с другой стороны, -- 1945 год.
побывайте в Якутии летом! там жарко как в Сочи! только болота вместо моря!
там надо проводить. Вообще, да. Насколько помню, там резко континентальный климат.
Ничё не знаю про природу Якутии, но почитал полный текст - конечно стилизация, причём великолепная.
А умельцы из СП - куда ж они в 45-то делись?
Работали небось вовсю - и военкорами, и в 7-м отделе, и просто дома.
Где там Лаэртский?! Где Пригов?!
Пошарился в сети на предмет перевода русской классики на хохляцкий и белорусский. Чего-то не нашел. А хотел восстановить обрывок, который в памяти улегся так:

У цыбуляморя дуб зяленый
Злата чепь там бляшцить
И у дзэнь, и у ночь кашак вученый
Круг дуба шпарко так бяжиць.

Идзеть наливо -- писнь спивае,
Управо -- байку гомониць
(не помню) ляшак гуляець
И дзеука с хвосциком сядзиць

Это телега или правда такой перевод был? Кто-нить знает целиком?
Пушкина переводил какой-то дурак. "Цыбуляморе" - полный бред. Морская лУка, лукоморье - это разновидность залива, лимана, к цибуле отношения не имеющая.
Девка с хвостиком - еще круче. Безусловно, термин "русалка" у белорусов есть.
значит, телега была, а жаль
А разве сколопендры водятся в Якутии? Шаман-то какой продвинутый, оказывается...
дык шаманы люди интеллигентные, образованные.
как красиво! настоящий эпос!
почему русские так не пишут?!
Вообще-то на тему ВОВ были вполне натуральные народные былины (и не одна)
Когда-то я в книге "Азербайджанская музыка" читал стихи какого-то местного акына (там их ашугами называют), посвященные Ленину, с упоминанием казни его брата. Очень "эпически", ничего не скажешь...
Почитайте былины в их этнографически-неурезанном варианте. Там ещё красивее.
Здорово. Жалко только что подлинность внушает сомнения.
Действительно здорово.

А сколопендры из того же ряда, что и чугунные телеги Гитлера - их в Якутии тоже не водится
скорее всего, оригинал (если он вообще был) исполнялся автором под аккомпанемент бубна, а русский подстрочник весьма вольно сделал какой-нибудь Марк Лисянский, Маршак или кто там в те поры переводы советских народных поэтов клепал? Еврей московский из СП СССР. Поэтому сколопендры и мокрицы присутствуют.
Да Сёма Липкин под всех делал. Во всех рыспубликах дастархан накрывали жыду.
«О лохматые древа, тысячехвостые, затаившие скорбные мысли свои в пушистых и теплых стволах! Тысячи тысяч хвостов у вас и ни одной головы!..» (с)
Типичный пример перевода при несуществующем оригинале.
"...хотя в тех же песнях упоминается Тень, накрывшая землю, так что в ней перестала расти картошка".
Ага стих конечно "супер".
У меня к вам вопрос, как сделать чтобы те изменял надпись ( Read more... ) на что нибудь своё.?
Извините за оффтоп

Deleted comment

Deleted comment

уже ответили ниже - да, так
То не сильная туча затучилась, то не сильные громы грянули, туда едет собака - крымский царь!!!
спасибо! почитал целиком - Толкиен нервно курит в сторонке
да, постаралсиь русские переводчики с Литинститута
интересно, какую херб в оригинале сказитель написал
Я когда еще эту прелесть нашел
Есть типа шаманская версия посадки МБХ.

Был сход, чтобы отодвинуть трубы тогда от шаманских земель.

После него сказали, что лет на 10 проблемы решили.

Было это аккурат в --- году.

В.В.
Хм... в сказании звучит "Владельцы заводов, хозяева фабрик". Странное сие. Цензура молчала? Или акынам прощалось все?

Deleted comment

Ага. Русско-якутский... ;-)