Константин Крылов (krylov) wrote,
Константин Крылов
krylov

Categories:

К русификации русского языка

Тут в комментах состоялся разговор на вечную тему засорённости русского языка англицизмами и прочей дрянью.

indigo_child: Я сейчас буду изображать филологическую зануду, но мне кажется, хорошее отношение к языку подразумевает внимание к деталям. Лично мой глаз фаер в одном ряду с чизкейком цепляет. Хотя с чизкейком тоже все непросто, ибо название конкретного блюда (жюльен, бифштекс, паэлья какая-нибудь - вас не смущают?). Не "ватрушкой" же его, простиосподи, звать...

alq: Можно сказать проще, понятнее и естественнее: факел, торт. Нет? Зачем говорить "ритэйлер" вместо продавец"? "Маркет" вместо "рынок"; "спидрейсер", "кемпинг"? "Тинэйджер" с извращённым смыслом? Примеров не счесть. За всем этим стоит нечто большее чем просто безразличие к собственному языку. [...]

indigo_child: Если пошел вал заимствований - то насколько это небрежение и презрение к языку, а насколько - невозможность адекватно отобразить имеющимися средствами родного языка меняющуюся реальность? Много новых явлений - много заимствований. Мне кажется, отчасти (и от большой) в этом дело, а не только в "англомании". Англомания-то у нас, как раз, поухтихать несколько стала. Есть и еще один момент: не работает наша, родимая, интеллектуальная среда так, как должна бы. Вот я только что в своей ленте прочитала гневную отповедь о том, какие фиговые у нас русификации игр и программ. О6ни действительно фиговые в массе своей. А ведь переводчик мог бы хорошим переводом убрать часть английских заимствований. Пример тому - кнопка "Пуск" в Винде.


Я так подумал и решил, что вопрос русификации русского языка действительно актуален. Русский надо бы переводить на русский, хотя бы частично. Что и высказал.

Короче, участники той беседы учинили сообщество tikhogrom, посвящённый этой проблематике. Где мы будем обсуждать, каким образом лучше перевести на русский названия кнопок "OK" и "Cancel", дискутировать о мокроступах, о нетерпимом английском слове "хаб" и исконно-русском "брандмауэр", о том, стоит ли именовать менеджера приказчиком, топ-менеджера управляющим, а тинейджера недорослем, и, конечно, о букве "ё", как без неё.

Будем говорить и о методах внедрения правильных языковых новаций в жизнь, вплоть до доносов по инстанциям чёрной магии вооружённой борьбы учреждения какого-нибудь "общественного фонда имени Велимира Хлебникова".

Почему бы, собственно, и не - - -

)(
А о букве "ё" зачем говорить? Она просто должна быть, и всё. У Вас был про неё неплохой пост (запись то есть). Достаточно продублировать. Повторить в смысле. Обсуждать особо нечего.
Обсуждать есть что.

Например, ёфицирующие программы и их качество. У меня, например, нет нормального ёфикатора. Сам я всегда пишу "ё", разумется, но мне приходится редактировать и чужие тексты, где отсутствие этой буквы раздражает дико.

Или - случаи, когда большинство людей не знают правильного произношения имён и названий, содержащих "ё". Да что там. У нас нет нормального издания Толстого, и большинство его читателей уверены, что у одного из героев великого романа фамилия "Левин".

Или там "ФрЭйд". Так ведь и говорят, не понимая, что по-русски немецкий дифтонг всегда передавался как "ёй", а не как "ей". ("Фройд" тоже неправльно, кстати).
Таких случаев не так уж много, чтобы разводить из-за них бодягу...

И уберите, наконец, это антиспамерское подтверждение - задолбало, и общаться в вашей жжшке желание пропадает. Боты, небось, ушли давно...
Таких случаев очень много. Огромное количество слов с буквой "ё" большинство людей не знают как писать и произносить. Распространённым словам, которые всегда на слуху, конечно, везёт больше. Но вот (я немного поутрирую) если бы вдруг на какое-то время исчезла возможность голосового общения, то слово "девченки" так и все говорили бы - через "е".

К примеру, "оферта" или "офёрта"? Уверен, что многие из оперирующих этим понятием юристы точно знают как правильно.
Вот именно, что вы немного поутрировали. И только тогда получается "очень много". А, если не утрировать, "очень много" не получается.

[ К примеру, "оферта" или "офёрта"? ]

А какая, в сущности, разница? Если мне скажут "оферта", я пойму, если мне скажут "офёрта", я тоже пойму. Информация будет передана без искажений, а больше ничего и не нужно.

И давайте тогда уж будем последовательны. Если беспокоиться о том, что произношение слов не удается однозначно и легко определить по их написанию, тогда надо помимо ё обязательно писать также знак ударения, обязательно писать "э", а не "е" в таких словах, как "партЭр" и "секретЭр" и вообще лучше следовать принципу "как слышытса, так и пишытса". А то ведь, если "исчезнет возможность голосового общения", то несчастная молодежь и не догадается, что слово "слышится" произноситься на самом деле как "слышЫтсА".


"Вы, наверное, человек молодой". Это я к словам "давайте тогда уж будем последовательны" - оно выдаёт :)

Нет, тут последовательным быть сложно. То есть можно, но тогда получится белорусский язык. Который отличается от русского в основном последовательно проведённым фонетическим принципом.
Если белорусы смогли это сделать, то что нам мешает? И почему надо вот именно "ё" возвернуть, а дальше - ни-ни? Может, это потому, что я гы-гы, в отличие от некоторых, человек молодой и не ценю прошлое и традиции только за то, что они старые? Ведь фишка с "ё" отличается от фишек с партЭр/секретЭр исключительно тем, что "ё" была введена когда-то там в прошлом. А если бы вы жили в те времена, когда она только еще вводилась - вы бы, небось, возражали бы против, так как нововведение. а ёкают, дескать, только малограмотные люди. ;))
Вы знаете анекдот про программиста, его маленького сына и восход солнца?
Согласно этому анекдоту, не надо трогать сложившуюся сейчас ситуацию с буквой "ё", потому как все работает.

Хотя, если вы уже начали апеллировать к анекдотам...
Да нет, не работает. Возникает регулярный глюк - то на Рёрихе, то на Ришельё, то на "все" и "всё". Тут нужно ПОЧИНИТЬ. Достаточно осторожно.

А так... Мне, например, кириллица не вся нравится. Но "пока работает".
а что - с партЭр, секретЭр регулярный глюк не возникает?
то слово "девченки" так и все говорили бы - через "е".

Блядь, постыдились бы, борцуны за русский язык. Это слово пишется вот так:

"девчОнки"

Запомните уже, а то от ваших "девченок" и "девчёнок" тошнит в тыщу раз больше, чем от всех тинэйджеров, маркетов и чизкейков вместе взятых.
+1500 :)
а то как с прИтензиями к девчЕнкам а потом извЕнят(Ь)ся то все борцуны :)
Ударная доза. Смерти моей хотите? :)
*грустно вздыхая*
Да... Защита от ботов эффективна именно от ботов. А МД её успешно обходят. Обходят дабы продемонстрировать недавно (не без труда, причём) разученное слово.

Лан, не буду разводить "срач в каментах"©, тем более в чужой ЖуЖе.
Слишком тонко шутите и слишком горячо обижаетесь. Поэтому вы хуй.

Deleted comment

Арсений, Вам-то это зачем? Ну - лемминги Иллыг и Ариран - они "писатели, а не читатели", лепят каменты не удосужившись понять куда и на что. Ну - судят по себе, по уровню свой грамотности. "Они-то знают, что на самом деле девчЕнки пишется через О, а кроме них - никто больше".
Но Вы-то что в этой группе делаете?
Я не буду выгребать ещё 500 мегов отборного дерьма. Поэтому я Вас просто зафрендил :)
Ну так ведь и про Фрёйда очень хорошо было в том же самом вашем посте. Говорю же, достаточно продублировать. :)

С названиями и именами - тут да, тут особенно плохо. Типичный пример - в Новосибирске на моей ещё (не такой уж длинной памяти) были улица ЯдринцОвская и Чомский жилмассив. Жилмассив на месте бывшей деревеньки Левые ЧОмы (саму деревню я есс-но не помню). Они вдруг как-то стали писаться через "ё". Но очень недолго. Совсем скоро "ё" заменили на "е" - и пожалуйста: "ЯдринцЕвская" улица и "ЧемскОй" жилмассив записаны в официальной топонимике обладминистрации, фигурируют на электронных и бумажных картах, в описаниях маршрутов транспорта. О настоящих названиях уже и не помнит почти никто.
На очереди, я так полагаю, аэропорт "Толмачёво". Его уже сейчас часто пишут через "е". Думаю, неместные граждане так - через "е" - его и произносят.
Нет, именно ФрОйд. Дифтонг "eu" произноситься как "ой". Я не исключаю, что может существовать какой-нибудь очень экзотический немецкий диалект с "ёй", но ни разу слышать такого не приходилось.
Насколько я знаю, немецкий (как и итальянский) - они в общем-то практически целиком состоят из диалектов. :)
Итальянцы из разных регионов до 50-х годов прошлого века вообще с трудом друг друга понимали. Потом с внедрением телевидения возник более-менее единый язык. Примерно так же у немцев.

Возможно, в годы его жизни Фрёйд жил в той земле, где именно через "ё" произносилось. Либо по действующим тогда в русском языке правилам заимствования-транслитерации, тот дифтонг принято было передавать именно через "ё".

В любом случае, плодя "Фройдов" мы получим те же самые "миксеры" с "микшерами" и "готели" с "хотелями".
Знаете, немцы таки произносят deutsch и Freund именно как "дойчланд" и "фройнд".
Впрочем, "фрёйнд" тоже можно встретить. Но это звучит уж больно tuntig, евпочя.
Фамилия героя великого романа действительно Левин. Лёвин - это семейное произношение фамилии персонажа, подчеркивающее его сходство с автором.
эта буква искуственная конструкция. не было ее в древнерусском языке.
Её не было в древнеболгарском (откуда письменность), а в русском она очень даже была.
а какие доказательства этого?

Deleted comment

письменность это часть языка.
Есть еще проблема загрязнения существующих слов лишними коннотациями. Используют иностранное слово, чтобы выломаться из колеи привычных ассоциаций, очиститься от налипшего мусора.

Deleted comment

Если не сложно, попиарь?
... Du comme il faut. (Шишков, прости: Не знаю, как перевести.)
...Но панталоны, фрак, жилет - всех этих слов на русском нет.
из той же "энциклопедии"


........предвижу затрудненье:

Родной земли спасая честь,

Я должен буду, без сомнения,

Письмо Татьяны перевесть.

Она по-русски плохо знала,

Журналов наших не читала

И выражалася с трудом

На языке своем родном,

Итак, писала по-французски...

Что делать! повторяю вновь:

Доныне дамская любовь

Не изъяснялася по-русски,


Доныне гордый наш язык

К почтовой прозе не привык.


Я знаю: дам хотят заставить

Читать по-русски. Право, страх!

Могу ли их себе представить

С «Благонамеренным» в руках!

Я шлюсь на вас, мои поэты;

Не правда ль, милые предметы,

Которым, за свои грехи,

Писали втайне вы стихи,

Которым сердце посвящали,

Не все ли, русским языком

Владея слабо и с трудом,

Его так мило искажали,

И в их устах язык чужой

Не обратился ли в родной?

Не дай мне Бог сойтись на бале,

Иль при разъезде на крыльце,

С семинаристом в желтой шале

Иль с академиком в чепце!

Как уст румяных без улыбки,

Без грамматической ошибки

Я русской речи не люблю.

Быть может, на беду мою,

Красавиц новых поколенье,

Журналов вняв молящий глас,

К грамматике приучит нас;

Стихи введут в употребленье.

Но я... какое дело мне,

Я верен буду старине.

Неправильный, небрежный лепет,

Неточный выговор речей,

По-прежнему сердечный трепет

Произведут в груди моей;

Раскаяться во мне нет силы,

Мне галлицизмы будут милы,

Как прошлой юности грехи,

Как Богдановича стихи...
Ну да. Почему-то у Пушкина "на автомате" вспомнается это. И Шишков, конечно, Шишков.

Мне вот, честно говоря, больше нравится подход Хлебникова. Нет слова - придумаем. "Прям тут, на месте".

Спасибо за самолёт.
Брандмауэр - это уважаемая еврейская фамилия ^___^
да-да-да.
Шлюзы, маршрутизаторы - и брандмауэры.
Я бы называл сию сущность "защитной преградой", просто "стеной" (в которой "пробивают окошки") и т.д. - искал бы среди ограждений.

Deleted comment

Тоже заимствование, вроде. То ли из санскрита, то ли откуда.

Deleted comment

Ну да, как и Гераклит Тёмный - может быть, и философ, но пиво с таким названием уже хочу.
Шлюз - калитка.
Маршрутизатор - путеводитель.
Брандмауэр - заграждение.
Свитч - переключатель.
Хаб - накопитель.
И будет всем счастье ^___^
застенком

Deleted comment

Deleted comment

потому как раньше российские экономические термины строились на немецкой основе, а теперь на английской. Что опять же имеет совершенно понятные причины.
Из немецкого у нас вроде только бухгалтер остался неприкосновенным.
бюстгальтер ещё
Вообще-то есть термин "межсетевой экран", но так никто не говорит :)
Потому что "брандмауэр" - это заиствование из немецкого, а "файрволл" - из английского.
Сейчас процент людей изучающих английский выше чем изучающих немецкий. Англоязычным проще запомнить и произнести "файрволл". Отсюда и большее распространение "файрволла".
правильно начнет
и не только, кстати, интеллигенция

Славянофил Аксаков "одевался до того по-русски, что на улицах его принимали за персиянина"
Вообще-то это очередная легенда, раскрученная западниками. У них с пиаром и враньём всегда было хорошо дело поставлено.
Они истовые идиоты.
У них байт, например, - это слог (tavu), что даже идеологически неверно. И таких спорных "переводов" у них пруд пруди: компьютер - знаймашина, download - пылесосить и т.п.
Также полно прямых переводов: кинофильм - живая картинка, фотография - световая картинка (все сокращают до просто "картинка"), монитор - показыватель и т.п.
И это при том, что у них полно старых заимствований из шведского, русского и немецкого и новых из английского. Просто на ряд беззащитных компьютерных и технологических терминов пало проклятие национализма. Так и мучаются.
Финны, думаю, не идиоты, раз так кайфово живут. Наверное, они и тут ЗНАЮТ, ЧТО ДЕЛАЮТ.

Национализм - замечательная штука во всём и везде, это то масло, которым НИКАКУЮ кашу не испортишь. Ну, будет "чуть жирно". Всё равно ХОРОШО. И думаю, что они отнюдь не мучаются. Им хорошо и удобно, язык свой, ПРИЯТНЫЙ.
Фины так классно живут, потому что русские им очень сильно помогли в том числе. Ну и с Нокией им подфартило, конечно.
А насчет приятного языка, научных работ на финском фактически не выходит, пишут сразу на английском. На плохеньком, полном заимствований и не являвшимся долгое время даже государственным языком русском наклепали полным полном. И продолжают клепать. Так что не в мокроступах дело.
Почему, интересно, русские помогли финнам, а не себе? В частности, потому, что финны ярые националисты, и всё делают себе на пользу. А русские лишены этого счастья, и потому могут приносить пользу только другим, но не себе.

Языковый пуризм сам является плодом национализма и к тому же его поощряет дополнительно. Значит, это ХОРОШО.

А насчёт научных работ... Думаю, что на чистом русском языке их будет выходить не меньше. Может, и больше.
А, ну и современный арго столичного региона - это сплошной английский и шведский.
Фины практически не производят чего-либо значимого в культурном отношении на собственном языке. В основном всем переводное, сиречь заимствованное. Плюс страна наполнена огромным количеством диалектов, некоторые из которых требуют специального изучения для понимания.
Значимого для других или для себя?

Вообще-то, самая компьютеризованная страна в Европе. Или все Шведы?
Зато у них песни хорошие!

/me уходит, напевая Taivas Lyo Tulta
Да, если бы всё эти заимствования диктовалась бы экономией, скоростью, точностью, информативностью.
Так нет.
Ещё эта советская страсть к аббревиатурам.

Anonymous

August 7 2008, 15:32:56 UTC 11 years ago

... еврейская, скорее, унаследованная совновоязом ;-)
Молодцы ! Для тренировки можете перевести на с русского на русский профессии актуарий и андеррайтер.

Deleted comment

Как Я понял, "подписант" - это андеррайтер ? Тогда актуарий, вероятно, будет "подсчитант".

Нет, не нравится. Я тоже не люблю выражения типа "флористический бутик", но всё хорошо в меру...
Кашу маслом не испортишь. В данном случае уж точно.
А ещё можно перейти на исконно русские вёрсты и сажени. Такая каша наваристая получится - совсем без крупы, одно масло.

Про классика, который в мокроступах по гульбищу на позорище идёт, надеюсь, все помнят...

Deleted comment

Вообще-то, это ваши братья-славяне. Мне, еврею, не с руки в сортах славян разбираться.

Deleted comment

Еврей-нацист - это звучит гордо !
актуарий - расчётник
андеррайтер - upisovatel, osiguravač
Во-первых, слова "расчётник" нет - есть расчётчик. Во-вторых, расчётчик - не обязательно актуарий. В ЦУПе, например, есть расчётчики.

Уписователь - понравилось...
>> Во-первых, слова "расчётник" нет - есть расчётчик

Нет, так придумал.

>> Во-вторых, расчётчик - не обязательно актуарий.

Во вторых можно не париться и в скобках уточнить какой расчётник, благо далеко за примерами ходить не надо:

всех станочников по мелаллообработке называют токарями, но служебно (официально) именуют особливо (конкретно):

токарь-карусельщик, токарь-расточник, токарь-комбайнёр.

Более того, в русском языке полно слов с одним написанием, но несколькими, порой противоположными значениями.
Ну что же, тоже дело, на самом деле.
Хотя голкипер и конер превратились в свое время во вратаря и угловой безо всяких специальных усилий, как я понимаю. А вот пенальти остался.
Или все-таки специальные усилия были?
Скорее всего были, и немаленькие. "Вратарь" - явный славянизм, так просто не появился бы.

Надо, впрочем, уточнить.
воротник, воротчик

суф. -ар заимствование, такое же, как -ист, поэтому надобно убрать:

пахарь
знахарь
и т.д.
В 40-х годах привито было "крывавым рэжымом", написано в учебнике для ВУЗов по языкознанию.
Если уж быть точным, то "корнерами" они были. Но это было "очень давно", в 50-е, наверно.

"Пенальти" на моей памяти часто называли "штрафным". Но я давно спорт не смотрю, может уже и перестали. Если не успели до начала перестройки полностью заменить пенальти штрафным, то теперь уже наверняка поздно.
Так ведь штрафной удар - он же другой, чем пенальти! Там стеночка, все дела...
Пенальти, помнится, называли "одиннадцатиметровым" - это вот да, было дело.
Извините, видимо чутка напутал. Я болел последний раз году этак в 84-м - 86-м. ЧМ в Мексике, Марадона-Платини, Блохин-Чивадзе и всё такое. :) Давно это было, многое не помню. :)

Главное - был "11-метровый", а не "пенальти".
лишь бы начальство от этого держалось подальше...
Да оно такими глупостями не интересуется, слава Творцу.
Гм. А вот думаю, НЕКОТОРОЕ начальство вполне можно заинтересовать. Под лозунгом борьбы с влиянием Антанты, сиречь НАТО...
А уж сколько на этом гипотетическом "фонде Хлебникова" лавёшек отмоют...
Интересная тема, хотя тот же английский язык сам состоит из заимствований чуть более, чем наполовину, что не создает пробле англосаксам.
это личное дело англосаксов
хотя и у них имеются сторонники очищения - "англский язык" в поиск
Ой, а как это я пропустил? Ща туда наведаюсь. :)

Ну и раз к слову пришлось, то приказчик это не просто менеджер, а менеджер по работе с клиентами, тьфу, заказчиками/посетителями.

И про бифштекс тоже прелюбопытно. Я думал, что нужно его бефштексом звать, от немецкого. А потом в словаре посмотрел, оказалось он по-ихнему не так будет.
[англ. beefsteacs]

по-словенски - zrezek

по-хорватски - odrezak

по чешски - řízek

и ни чего себе, живут