Константин Крылов (krylov) wrote,
Константин Крылов
krylov

Categories:

Листая старые страницы: ширин-вырин-ристафор

Копаясь в старых текстах (увы, по состоянию здоровья на более продуктивную деятельность я сейчас не способен), я обнаружил вот такой недописанный текстик. Выкладываю его как есть - может, кому будет интересно.

* * *

«Калтонай-малтонай, ширин, вырин, мардехай» - мем, введённый Галковским для маркирования «бессмысленного азиатского шлёпанья губами, выдаваемого за мудрость». Для убедительности он нарисовал жуткую картину, как малолетнего Розанова поймал еврей, поил водкой и учил калтонай-малтонаить, чтобы завладеть его гимназическим ранцем.

Не знаю, соответствует ли этот жутковатый текст каким-то реальным воспоминаниям (или хотя бы фантазиям) Василия Васильевича. Он много всякого писал, да. Меня же во всём этом заинтересовал «ширин-вырин».

Источник Галковского очевиден: «Военные афоризмы для гг. штаб- и обер-офицеров, с применением к понятиям и нижних чинов», приписываемые «Козьме Пруткову-младшему» (то есть коллективу Ал. Толстой – Жемчужниковы – Ершов). Впрочем, авторство сомнительно, так как первая публикация имела место в 1922 году по какому-то «впоследствии утерянному» тексту. С авторством «Пруткова» вообще были проблемы – Алексей Жемчужников даже вынужден был написать сердитое публичное письмо, опубликованное в «Биржевых ведомостях», где сердился на приписывание Пруткову чужих стихов. Хотя и сомневаться в авторстве тоже нет особых оснований.

Но вернёмся к теме. Текст с «ширин-вырин» завершает «Военные афоризмы». «Ширин, вырин, штык молодец, не могу боле – приходит конец». К нему прилагается комментарий, начинающийся словами «Нечего сказать, умер как солдат». Это «как солдат» мы оставим на потом. Здесь только заметим, что Галковский, скорее всего, подобрал «ширин-вырин» именно из «Военных афоризмов»: в очень ранней статье «Русская политика и русская философия» есть такой фрагмент:

Русские решили: если надеть фартук и колпак, государство будет управляться само собой. Нарядились, собрались в кружок. Взялись за руки, закрутили хоровод слева-направо - ничего не получается. Справа-налево - опять плохо. Подпрыгнули три раза, сказали: "Ширин-вырин-молодец!" Закопали пять золотых на Поле Чудес - опять ничего.
Итак, предположим, эти слова, как и вполне узнаваемое «штык молодец», как-то относятся к военной тематике. Первые же поиски это подтверждают: загадочные слова – это припев «Песни после ученья», сочинения унтер-офицера Невского пехотного полка Николая Фёдоровича Верёвкина, прошедшего русско-персидскую и русско-турецкую войну, а также польскую компанию (если спросите, что это за времена, напомню – начало царствования Николая «Палкина» Первого, довольно бурное). Все эти славные события он воспел. Увы, «корпусной поэт» в большую литературу не был допущен по понятным причинам – там своих хватало. Единственная публикация его творений имела место в смирдинской «Библиотеке для чтения» (двадцатый том, СПб, 1837, стр. 92-93 – кстати, в том же томе опубликован «Московский европеец» Бестужева-Марлинского), в разделе «Солдатские песни». В примечании к заголовку раздела указано авторство Верёвкина и источник текста – литографированное в Вильне издание, видимо, сделанное для нужд полка (в том же примечании сказано, что «эти песни поются солдатами всего корпуса»).

Надо сказать, мы вообще склонны недооценивать литературные тексты, бытующие за пределами литканона. Между тем, там попадаются совершеннейшие маргариты. Взять, к примеру, ту же верёвскинскую «Песню о польской компании», которая начинается абсолютно гениальными строками, просто и доходчиво объясняющим политические реалии своего времени свойствами польского национального характера:

Взбеленясь от злова нрава,
Взбунтовалася Варшава.
Гей, гей, ого-го!
Взбунтовалася Варшава!
"Взбеленясь от злова нрава" - эти простые слова стоят нескольких томов на геополитические и этнопсихологические темы, ага-ага.

Но возьмём ближе к нашей теме. Изучение творческого наследия Николая Верёвкина приводит к весьма неожиданным открытиям. Так, помимо знаменитого «Чёрного ворона» (да-да, любимая песня Чапаева - верёвкинская, правда, в его время песня называлась «Под ракитою зелёной»), именно ему мы отчасти обязаны одним из главных текстов русского фольклорного корпуса, можно сказать – Второй Главной Русской Песней, известной как «Любо, братцы, любо» (первой можно считать «Ой да не вечер»).

Сейчас считается, что песня посвящена битве казаков с ногайцами, произошедшей в 1783 году и создана, скорее всего, незадолго после. Однако припев песни, ну никак не связанный с текстом и резко противоречащий его общей минорной тональности (что одобрил бы Честертон, но не русская песенная традиция), скорее всего, был прилажен к основному тексту позже. И наиболее вероятным источником знаменитого припева – того самого «Любо, братцы, любо, любо, братцы, жить» - является та самая верёвкинская «Песня после учения». В которой именно этот текст – с заменой «атамана» на «командира-хвата» - абсолютно логичен и на своём месте.

Молодцам-солдатам
Не о чем тужить!
С командиром-хватом
Любо, братцы, жить!
Ну так вот: именно в верёвкинской «Песни после ученья» - в припеве – и звучит тот самый загадочный «ширин-вырин». Впрочем, загадочны там почти все слова:

Ширин, вырин, ристафор,
Фор, фор, фор, ер, ер, ерцу,
Ширин ди рай,
Рай, рай, рай,
Раз таки раз,
Радости, веселости мои
Я совершенно не представляю себе, на какую мелодию может исполняться этакий текст. Мне так он просто выносит мозг. Однако насчёт первой строчки кое-какие соображения есть. Что бы ни означали загадочные «ширин» и «вырин», но вот «ристафор» вполне опознаваем. Это, судя по всему, искажённое «Христофор» - редкое в России имя, которое довольно часто произносили, а то и писали как «Листафор», «Лестофор» и проч.

Это наводит на мысль, что мы имеем дело со звукоподражанием чужому языку.

Здесь логично обратиться к боевому пути Верёвкина. Напоминаем, он участвовал в русско-персидской и русско-турецкой компании (под началом Пасквевича-Эриванского), а также в подавлении польского мятежа (что внимательный читатель, наверное, уже заметил). Когда именно написана песня, мы не знаем, но на польский эта глоссолалия непохожа. Скорее можно предположить, что речь идёт либо о восточном (персидском, скажем), либо о каком-то балканском наречии.

Тут мои знания кончаются. Разве что могу предположить болгарский – все эти «ер, ер, ерцу» и «ди рай» сильно напоминают именно болгарский. А «ширин-вырин» может быть заимствованием из турецкого или персидского… Увы, дальше я продвинуться не могу - не хватает образования.

Зато влияние «Песни после учения» на творчество Пруткова можно считать практически доказанным. В тех же самых «Военных афоризмах» - точнее, в описании «похорон Пруткова-младшего» - имеется такой фрагмент:

Господа нигилисты и славянофилы
Имеют спорить у разверстой могилы.
Одни говорят, что кто умрет,
Тот весь обратится в кислород.
Другие - что он вступает в райские угодия
И делается братчиком Кирилла-Мефодия.

Для разрешения этого спора
Со стороны приглашают аудитора.
Аудитор говорит: рай-ди-ди-рай,
Покойник отправится прямо в рай.
Это самое «рай-ди-ди-рай» довольно очевидным образом связано с «ширин ди рай, рай, рай».

Знал ли Галковский о том, откуда взялся "ширин-вырин"? Вполне возможно: он человек эрудированный и такие темы любит. В таком случае замена «ристафора» («Христофора») на «мордехая» у Галковского, видимо, как-то отражает его идейно-нравственные искания, о которых мы, впрочем, можем только догадываться, так как…

Совершенно не помню, чем я там хотел закончить - наверное, чем-нибудь ехидным. Но не дописалось, так что - - -

)(
Tags: листая старые страницы, рус-яз

Deleted comment

вы постигли мою душу

Deleted comment

Какие зловещие намёки. Страшно с Вами поссориться...
Может подражание немецкому или родственному ему, голландскому например?
"ди рай" вполне себе персидское на самом деле.

ширин-вырин, ширлы-мырлы..

тут еще вопрос, а верна ли гипотеза по подражании?))
schirren, wirren, die rauhe

Как-то так, скорей все-таки исковерканная немецкая песенка или что-то еще
Баловство всё это.
До чего же у Вас удачный юзерпик :)
"Ширин" с фарси - "сладкий". Так что, как минимум одно слово имеет конретное значение. ))

"да рай" что такое? явно тоже персидское.
Скорее "рай-да, рай-да..."
"Эне-бене-раба-квинтер-финтер-жаба", как мне рассказывали, оказались латинскими глаголами-исключениями;).
Пуэр, соцер, веспер, генер, либер, мизер, аспер, тенер.
Да, ну значит "городская легенда";)
В таком случае замена «ристафора» («Христофора») на «мордехая» у Галковского, видимо, как-то отражает его идейно-нравственные искания, о которых мы, впрочем, можем только догадываться, так как…

О чём тут догадываться?

Ясно же всё: шёл на Одессу, а вышел к Херсону искал Христофора, а нашёл Мордехая!

В России так часто бывает: что ни ищи, вместо этого найдёшь Мордехая.

(Который всё полезное уже нашёл раньше.)
Вовсе не только в России.
Успешный (во всяком случае, провозглашаемый таковым) поиск Мордехая у себя под кроватью есть упражнение вполне международное.
Да как тонко умеют тролить, философы-литераторы.
Неплохая работа.
Это Вам не лапти перед входом вытирать. Тут головой работать надо.
Мне почему-то кажется скорее что-то немецкое:

schirien wirien die rei (или die drei)

for er zu - (потому что он).



nekto333

May 11 2012, 21:26:32 UTC 7 years ago Edited:  May 11 2012, 21:30:06 UTC

Вообще, похоже:

Die Drummen, die Drummen,
Larman, larman, larman, heiriderideran,
Rideran Landsknecht voran !
Landsknecht voran !

Половина слов никак не опознаётся. Токмо "Барабаны" и "вперёд ландскнехт".

Впрочем, larman кто-то перевёл, как "alarm".
Пост конечно баламуть по ничтожному поводу :-), но меня заинтересовала информация об авторстве песен "Чёрный ворон" и "Любо, братцы, любо".

Я и сам раньше догадывался, что чёткая перекрёстная рифма в некоторых куплетах "вОрона" говорит о более позднем, чем сам материал текста, происхождении песни. Но о Верёвкине вообще ничего не знал. Так что, спасибо, поинтересуюсь им теперь.
Александр Сумароков. "Хор ко гордости".

Гордость и тщеславие выдумал бес.
Шерин да берин, лис тра фа,
Фар, фар, фар, фар, люди, ер, арцы,
Шинда, шиндара,
Транду трандара,
Фар, фар, фар, фар, фар, фар, фар, фар, ферт.

Сатана за гордость низвержен с небес.
Ширин да берин, лис тра фа,
Фар, фар, фар, фар, люди, ер, арцы,
Шинда, шиндара,
Транду трандара,
Фар, фар, фар, фар, фар, фар, фар, фар, ферт.
(конец 1762- январь 1763).

Добавлю, что Сумароков взял это, судя по всему, из хлыстовских распевов.
А уж там может быть всё, что угодно. И какого угодно происхождения. Там даже "пуруша" есть.
Да, похоже, "ширин-вырин" были и раньше известны. У Державина - http://www.dergavin.ru/poem_84/ - "ширенъ да вирень", да "лист-трава". Заимствование у Сумарокова мне представляется маловероятным (тогда бы он цитировал точно) - судя по всему, есть общий источник.

В таком случае "ристафор" - это искажённое "лис тра фа", а моя версия с "христофором", пожалуй, неверна (хотя звучание имени могло повлиять).

Кстати, "лист-трава" - тоже любопытная тема. "Встань передо мной как лист перед травой" - я всегда считал, что это эвфемизм, а тут может быть и что-то другое.
Кстати, если эвфемизм, то каким временем, по-Вашему, он датируется? Такие переделки обычно присущи интеллектуальным кругам, начинающим собирать народное творчество, если я не ошибаюсь.
Кажется, что "лист-трава" родились в результате перосмысления непонятного "лист тра фа".
Хлысты - вот это попадание в точку!
Все это бормотание взывает к экстатическому настрою распевов, которыми сектанты (хлысты и пятидесятники) имитируют сошествие Св. Духа на апостолов.
Откуда корни – наверное, можно поискать в какой-то древности. Что-то вроде языка, которым индийские погонщики разговаривают со слонами.
Но улетное настроение радостного отрыва ото всего мирского – передается очень понятно.
Особенно Рай-диди Рай в конце!

Да и в «Любо, братцы, любо!», разрыв между трагическим развитием сюжета основного текста и бесшабашной удалью припева создают контраст, напрочь вырывающий слушателей-исполнителей из мирской суеты во имя служения богу войны, где вместо кадила и молитвенника - острая сабля и буланый конь.

Кстати, у солдат с 18 и до 20 вв., популярны были «журавли», строевые песни, часто скабрезного содержания.
Большим мастером их сочинять был Г.Р.Державин.
«Пчелочка златая» тоже годится, как строевая и хорошо ложится под барабан.
Впечатляет.
Выздоравливайте.
Тут надо технически.
Правильно подмечено армейское происхождение этих непонятных для русского уха рифмованных словосочетаний. Просто плохо мы еще знаем нашу историю. К примеру, не имеется сведений, чтоб русские солдаты пели ииностранные песни (немцы те могли "Вольга-Вольга, мутер Вольга, Вольга-Вольга русланд флус"). Т.е. заимствование пришло скорее всего "изнутри". Цель понятна - для маршировки там, ритмические словосочетания нужны, но кто ж принес такие слова?
Тут надо вспомнить о широко распространенном в 19в., когда служили очень долго, обычае "забривать в кантонисты" детей солдат, неимущих, да и инородцев. Вот наши еврейские друзья вам бы сразу напомнили о еврейских детях в большом количестве отдававшихся в кантонисты (и крестившихся, естественно). Они выслуживались до унтер-офицерских должностей, имели дело непосредственно с солдатами и могли вспомнить своё уркаганское детство, со своим идишем. Вот там собака и порылась: "ширин-вырин, мордехай".
Вы хотели сказать, арамейское
Нет, я именно хотел сказать идиш - язык на основе южно-германских диалектов с включением слов из других языков, в том числе иврита, с оговоркой: поскольку иврит тогда был языком Книги и не была проведена еще его реконструкция в Израиле, то можно, в целом, сказать что и арамейского.
Может быть, это как-то связано с движением штыка? хе-хе
Всякие ер, рцы, ферт из песенок — названия букв азбуки, кстати.
Мне "фор-фор-фор" и "ширин-ди-рай" скорее напоминают звукоподражание немецкому.
Если пестя армейская, то заимствовано скорее всего из немецкого (оккуда же еще?). Вот, например, знаменитая песня "Wenn die Soldaten..." - почитайте припев и потом послушайте, как все эти "Ай, данн" и "Шиндергасса" звучат на слух:

Ei warum? Ei darum!
Ei warum? Ei darum!
Ei bloß wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!
Ei bloß wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!

http://www.youtube.com/watch?v=2vZ5unSN72I&skipcontrinter=1

Тут недалеко до сумароковских "шинда, шиндара" и веревкинских "фор, фор, фор" (нем. "вперед, вперед, вперед"?) и "рай, рай, рай" (нем.: "ряды, ряды, ряды"?).

Думаю, если поискать - то можно и оригинальную немецкую песню обрести. Позаимствовали ее, вероятно, в походах 1813-1814 гг.
UPD: а то и раньше (учитывая Сумарокова) позаимствовали - 1756-1763.
Конспирологическая лингвистика =3
А вот это понравилось.
Любо, Константин!
Ширин на персидском значит "сладкий", а вообще на востоке обозначает сладости (щербет, в частности).
Отсюда сладкоголосая рай-ская(!) птица Сирин.
Жириновского, - сладко и складно звонит - вспомнить уместно? ))
Райда, рай-да = радость в одном (ли?) из кавказских языков, обычно звучит припевом и в казацких песнях:
О, рай-да, рай-да!
О, рай-да, рай-да!
и т.д.
Эквивалент "Любо".
Кроме указанных выше немецких примеров, ,еще аналог "странных слов" есть в австрийском военном фольклоре (приведено у Гашека):

Жупайдия, жупайда,
Бог не выдаст никогда

Похоже это общее место для германского военного фольклора, который в 18-19 вв оказал большое влияние на русский. Причем очень большое, русская военная культура процентов на 80 германская
Уж как пал туман на сине море,
А злодей-тоска в ретиво сердце;
Не сходить туману с синя моря,
Уж не выйти кручине из сердца вон.
Не звезда блестит далече во чистом поле -
Курится огонечек малешенек:
У огонечка разостлан шелковой ковер,
На коврике лежит удал добрый молодец,
Прижимает белым платом рану смертную,
Унимает молодецкую кровь горячую.
Подле молодца стоит тут его добрый конь,
И он бьет своим копытом в мать сыру землю,
Будто слово хочет вымолвить хозяину:
Ты вставай, вставай, удалой добрый молодец!
Ты садися на меня, на своего слугу,
Отвезу я добра молодца в свою сторону,
К отцу, к матери родимой, к роду-племени,
К милым детушкам, к молодой жене.-
Как вздохнет удалой добрый молодец:
Подымалася у удалого его крепка грудь,
Опускались у молодца белы руки,
Растворилась его рана смертная,
Пролилась ручьем кипячим кровь горячая.
Тут промолвил добрый молодец своему коню:
Ох, ты, конь мой, конь, лошадь верная!
Ты товарищ моей участи,
Добрый пайщик службы царския!
Ты скажи моей молодой вдове,
Что женился я на другой жене;
Что за ней я взял поле чистое,
Нас сосватала сабля острая,
Положила спать калена стрела.

1722