Константин Крылов (krylov) wrote,
Константин Крылов
krylov

Лингвистическое

"Гастарбайтер" вообще-то переводится как "гость-работник".

Но у нас смысл этого слова медленно, но верно меняется на противоположный. Ведут себя эти товарищи не как гости, а как хозяева, и работают всё меньше, а всё больше хозяйничают.

Думаю, правильным переводом было бы что-то вроде "хозяин-барин". Интересно, как это по-немецки? Eigentümervermieter какой-нибудь? Или есть вариант попроще?

ДОВЕСОК. Тут предлагают чудесное "гастарбай". Пожалуй, надо ввести.

)(
хозяин (своего хозяйства) по немецки wirt. а хозяйство - wirtschaft.
Гастарбай.
Что, это, действительно, так? Гастарбайтеры уже заставляют работать хозяев, притесняют, оскорбляют и вытесняют с собственных земель?
/Ведут себя эти товарищи не как гости, а как хозяева, и работают всё меньше, а всё больше хозяйничают./

Это явное преувеличение.
Если, конечно, не считать гастарбайтерами кавказских бандитов, то я не шибко замечаю, чтобы гастарбайтеры все меньше работали и все больше хозяйничали.
Я бы перевёл как 'Herr Gastgeber'

Gastgeber, т.е. 'владелец, принимающий гостей', подчёркивает противоположность гостю-работнику,
а Herr несёт как значение владельца, так и используется в уважительном обращении 'Господин', что лишний раз подчеркивает предупредительное отношение толерантных россиян к россиянам кавказско-среднеазиатского происхождения
ога,так исхозяйничались, ажно продыху никакого нет
Или есть вариант попроще?

Есть. Der Fuhrer.
Если по-английски, то что-то типа "хост-лойтер", "хозяин-бездельник".:)
переводить сие следует так же, как и "кузькину мать", т.е. не буквально. по контексту же можно предложить что-то вроде der Neuherrscher ≈ новогосподствующий.
> "Гастарбайтер" вообще-то переводится как "гость-работник"

А "транзистор" как "переходник"

Deleted comment

> P-N перехода.

Хихи.

Этот "переход" в английском называется не "transition",
a "junction", поэтому в английском название от него
образоваться никак не могло.

Загляните в вики, что ли, посмотрите как название образовалось.
"Rucksack" - отличное немецкое слово, или пожалй даже так : "урюк-зак"

Suspended comment

churkabesessen
Да, хотя пока и не хозяйничают, но работают всё меньше. Из трех сменившихся за последние 4 года в моем дворе дворников - трое русских (две женщины за 50, один молодой мужчина). Соседи-узбеки в количестве 7 штук якобы потеряли работу, 3 месяца не работают, хозяину (интеллигентному придурку, живущему на даче) денег не платят, но двоих детишек сюда притартали. Лопочут по-своему, высунувшись в окно, по мобиле минут по 30. Мешками тащат продукты из ближайшего гастронома.
По-немецки, кроме гитлер капут и их либе дих ничего не знаю. Но, может, звать их "гастер-нихт-арбайтер"? А лучше - просто "гастеры" - от слова гастрит. Потому что это настоящий гастрит для нашего государства. Переходящий в катар и рак.
Да, кстати, О ХОЗЯЙНИЧАНЬЕ. Уже несколько близлежащих магазинчиков принадлежит узбекам. Это в добавление к азербайджанским столовым, грузинским ресторанам, еврейским банкам и чеченским отелям.
Приезжий хозяин-барин называется экспат.

Впрочем, гастарбай действительно прикольное слово. С сутью поста не согласен никак, но объективно Россия в гастерах не нуждается никак, а они едут. И если ничего не изменится, будут ехать еще очень долго и очень много.
Лучше "нихтарбай" :)
Meisterbeiter :)

А ещë и хозяин, и барин - это Herr, что открывает горизонты словотворчества :)
Гастарбайтгебер = гость-работодатель.