Константин Крылов (krylov) wrote,
Константин Крылов
krylov

Филологистическое

Одним из последних островков более-менее русского языка у нас сейчас остаются импортные русифицированные программы и руководства к ним. Где кнопка «Пуск» («наши» уже написали бы «старт»), слово friendly аккуратно переводится как «дружелюбный» (в современной русской речи его уже нет), и вообще - - -

)(
"Дружелюбный" в жаргоне айтишников таки есть. И даже "отзывчивый".

der_golem

August 1 2012, 04:59:20 UTC 7 years ago Edited:  August 1 2012, 05:00:08 UTC

"Дружелюбный" не употребляю, более распространено "дружественный".
Да. "Дружественный" - это точный перевод. "Friendly forces" и т. п..

Deleted comment

Голубой на голубом же.

Deleted comment

Угу. Теперь посмотрите в википедии, что такое "blue on blue".

Deleted comment

Практически в любой американской видеоигре "про войну" будет эпизод, где кто-нибудь отчаянно орет это в рацию на фоне.

Кстати, у НАТО флажки синие до сих пор, так что оригинальный смысл вполне актуальный. И оранжевый/красный - это, строго говоря, не Варшавский договор, а любой "потенциальный противник".

Есть еще зеленые - это "союзные войска", причем определение достаточно обширное - например, в афгане сейчас это афганская национальная армия. Из-за чего возник еще и такой забавный термин, как "green on blue" (это когда "лояльный" афганец внезапно достает калаш и с аллахакбаром выносит своего натовского инструктора).

Deleted comment

Не совсем понятен контекст вопроса. "Blue on blue" я в последний раз слышал, кажется, в "Operation Flashpoint: Red River", янки против талибов и китайцев в Таджикистане. Кроме PC, на консолях он вроде только на Xbox. Но сама игра довольно уныла, как и большинство американских попсовых стрелялок про хороших парней.

Deleted comment

>> На чём можно гонять наиболее популярные стрелялки-гонялки - достаточно ли PC или нужны всякие Xbox-ы?

PC является лучшей игровой платформой в плане выбора и качества игр, при условии наличия достаточно мощного игрового железа (на сегодня видеокарты примерно трехлетней давности хватит за глаза, остальное не суть важно).

>> И пару супер-пупер игр, если можно.

Это все же слишком индивидуально. Ну как ответить на вопрос "назовите пару супер-пупер книг", без уточнения хотя бы жанра? :)

Так, навскидку, из относительного свежака - попробуйте Deus Ex: Human Revolution. Помогает развивать здоровую паранойю -"Everybody lies!".

Deleted comment

Gears of War я как-то пропустил. DXHR - это как раз стрелялка, но с "элементами stealth", как сейчас принято говорить (не обязаловка, но так легче в нее играть) и закрученным сюжетом.

Rainbow Six - это целая серия игр, и там попадаются очень разные. Изначально это, вообще говоря, больше тактический сим - т.е. там можно и нужно стрелять, но суть не в этом, а в планировании совместных действий команд; а для стрельбы можно просто включить auto-aim и не напрягаться. Впрочем, можно и не включать. Raven Shield в этом смысле был очень и очень хорош. А вот Vegas, например, это уже практически чистая стрелялка - первый совсем УГ, второй туда-сюда.

sophistaque

August 1 2012, 04:17:05 UTC 7 years ago Edited:  August 1 2012, 04:41:03 UTC

Следует еще добавить, что речь тут, как я понимаю, идет о руссификациях Windows.

В этом изделии еще с лихих девяностых руссификаторами установлена хотя и не безупречная ("файл"), но в целом годная терминология ("правка" вместо ужасного "редактирования").

Сравнивая сие с диким жаргоном наших "айтишнегов", приходится заключить, что тут работа велась под чутким руководством американцев, простодушно полагавших, что для завоевания нового рынка стоит потрудиться и передать все местным наречием.

Впрочем, благодаря незыблемому у нас авторитету "импортного" русский язык в этом случае все-таки несомненно выиграл. Приятный парадокс.
Не только. В большинстве программ крупных компаний (Microsoft, Apple, Oracle, NVIDIA) по обе стороны Тихого Океана к локализации причастны люди старой советской школы.
К мысли о Виндовсе меня вела "кнопка 'Пуск'". Однако я рад и за другие компании.

К слову, кроме старой советской школы, нет ли у крупных компаний какой-нибудь писаной политики насчет локализации (именно в смысле отношения к чистоте языка-получателя)?

stolbvoy_d

August 1 2012, 06:39:02 UTC 7 years ago Edited:  August 1 2012, 06:44:19 UTC

Вы слишком высокого мнения о крупных американских кампаниях - любой крепкий "ящик" советских времён дал бы им сто очков вперёд.
Обычно, многое определяется выбором локализационной компании, которой даётся задание на локализацию проектов. Именно она выбирает переводчиков. Я ввёл регулярную процедуру контроля. Она состояла в том, что всякий перевод, присланный нам локализационной компанией, вычитывался инженерами нашей фирмы - выходцами из страны, соответствующей языку. От их отзывов зависела моя оценка того или иного переводчика локализационной компании. При необходимости переводчик менял стиль или его самого меняли. Русский перевод я оценивал сам и напрямую общался с переводчиком.
Понятно --- благодарю.

Выходит, что тут "кадры решают все". Я, признаться, подозревал более формальный подход к делу.
Сравнивая сие с диким жаргоном наших "айтишнегов", приходится заключить, что тут работа велась под чутким руководством американцев, простодушно полагавших, что для завоевания нового рынка стоит потрудиться и передать все местным наречием.

Зачем так усложнять.

Профессиональный переводчик всегда переведет консервативнее, чем сказал бы пользователь. Иногда – консервативнее, чем понял бы пользователь.
Полагаю, пользователь поймет во всяком случае. Едва ли не вовсе без перевода. Благо, в графическом "интерфейсе" "значение" понятия обычно на расстоянии щелчка мышки.

А вот за (похвальный по-моему) консерватизм переводчиков я бы не был так спокоен. Он весьма и весьма зыбок.
В плане мотивации с ним ничего не случится. А вот в плане того, какой именно стандарт консервируется – да, он разъедается постоянно, увы.
«Русификация» пишется с одной 'с'.
А что будет, если написать с двумя?
Будет фошшизм.
Здесь есть и мой скромный вклад - в течении 5 лет вёл локализационные проекты, убивал мусорные американизмы на корню.
Вот приятно, когда есть конкретный человек, которого можно поблагодарить за хорошее дело.

Спасибо! И это от души.
Вы не представляете себе, как невыносимы в русском эти мусорные американизмы именно для двуязычного человека, говорящего на русском и английском, ведь в английском у этих слов другая коннотация и совсем другие звуки. Когда, вместо слова "лозунг" человек употребляет слово "слоган" или вместо слова "тенденция" - слово "тренд", я перестаю его слушать.
Аминь. От себя добавлю, что одновременно и восхищаться английским, и ценить русский меня научило чтение SF&F Глена Кука в оригинале.
Вы знаете, мне кажется, что это контекстно разные слова. Например для русского - "лозунг" это именно "лозунг" т.е. что-то типа "Пролетарии всех стран - соединяйтесь", или "Пятилетку - в четыре года". А "слоган" - это очередная отрыжка очередного "креативщика", вида "Мистер Проппер - в доме чисто".
Ведь сами слова "креативщик", и "творец" несут абсолютно разную смысловую нагрузку для русскоязычного человека. Мне например очень не нравится словосочетание "креативный класс", хотя сейчас он именно им и является. Всю "творческую интеллигенцию" укатали еще в 90-е.
В эрэфии так сложилось, что и творческая интеллигенция, и креативный класс порождают только дерьмо. Правда разных сортов. У первых копролиты, у вторых навоз.
Норы Галь на них нет!
Ну так дело известное - словари туземных языков составляют миссионеры.
Госдеп во всем виноват.
Ты иногда пишешь такие вещи, от которых хочется плакать. Вот так, беззаветно, по-детски, потому что в мире погибает простая и ясная красота. Вместе с языком, способным её отразить.
Не в Мире погибает, а конкретно в эрэфии. В Мире всё более-менее в порядке. Это только по РФ-ящику рассказывают, что везде кризис и песдей (чтобы был предлог ещё больше придавить русских). В той же Испании большинство населения даже и не в курсе, что оказывается евро завтра рухнет из за них.
У американского Майкрософта можно русскому языку учиться. Такие дела.
Серьёзная компания, что поделать. Всякие любители швабодки из лагеря пингванутых понять не могут, в чём серьёзность серьёзной компании. Ну вот в том числе и в подходе к языку.

В своё время они немало доставили своим переводом терминов extended и expanded memory (были такие костыли в DOS), внеся немало смуты в головы юзеров.