Одним из последних островков более-менее русского языка у нас сейчас остаются импортные русифицированные программы и руководства к ним. Где кнопка «Пуск» («наши» уже написали бы «старт»), слово friendly аккуратно переводится как «дружелюбный» (в современной русской речи его уже нет), и вообще - - -
Практически в любой американской видеоигре "про войну" будет эпизод, где кто-нибудь отчаянно орет это в рацию на фоне.
Кстати, у НАТО флажки синие до сих пор, так что оригинальный смысл вполне актуальный. И оранжевый/красный - это, строго говоря, не Варшавский договор, а любой "потенциальный противник".
Есть еще зеленые - это "союзные войска", причем определение достаточно обширное - например, в афгане сейчас это афганская национальная армия. Из-за чего возник еще и такой забавный термин, как "green on blue" (это когда "лояльный" афганец внезапно достает калаш и с аллахакбаром выносит своего натовского инструктора).
Не совсем понятен контекст вопроса. "Blue on blue" я в последний раз слышал, кажется, в "Operation Flashpoint: Red River", янки против талибов и китайцев в Таджикистане. Кроме PC, на консолях он вроде только на Xbox. Но сама игра довольно уныла, как и большинство американских попсовых стрелялок про хороших парней.
>> На чём можно гонять наиболее популярные стрелялки-гонялки - достаточно ли PC или нужны всякие Xbox-ы?
PC является лучшей игровой платформой в плане выбора и качества игр, при условии наличия достаточно мощного игрового железа (на сегодня видеокарты примерно трехлетней давности хватит за глаза, остальное не суть важно).
>> И пару супер-пупер игр, если можно.
Это все же слишком индивидуально. Ну как ответить на вопрос "назовите пару супер-пупер книг", без уточнения хотя бы жанра? :)
Так, навскидку, из относительного свежака - попробуйте Deus Ex: Human Revolution. Помогает развивать здоровую паранойю -"Everybody lies!".
Gears of War я как-то пропустил. DXHR - это как раз стрелялка, но с "элементами stealth", как сейчас принято говорить (не обязаловка, но так легче в нее играть) и закрученным сюжетом.
Rainbow Six - это целая серия игр, и там попадаются очень разные. Изначально это, вообще говоря, больше тактический сим - т.е. там можно и нужно стрелять, но суть не в этом, а в планировании совместных действий команд; а для стрельбы можно просто включить auto-aim и не напрягаться. Впрочем, можно и не включать. Raven Shield в этом смысле был очень и очень хорош. А вот Vegas, например, это уже практически чистая стрелялка - первый совсем УГ, второй туда-сюда.
Следует еще добавить, что речь тут, как я понимаю, идет о руссификациях Windows.
В этом изделии еще с лихих девяностых руссификаторами установлена хотя и не безупречная ("файл"), но в целом годная терминология ("правка" вместо ужасного "редактирования").
Сравнивая сие с диким жаргоном наших "айтишнегов", приходится заключить, что тут работа велась под чутким руководством американцев, простодушно полагавших, что для завоевания нового рынка стоит потрудиться и передать все местным наречием.
Впрочем, благодаря незыблемому у нас авторитету "импортного" русский язык в этом случае все-таки несомненно выиграл. Приятный парадокс.
Не только. В большинстве программ крупных компаний (Microsoft, Apple, Oracle, NVIDIA) по обе стороны Тихого Океана к локализации причастны люди старой советской школы.
К мысли о Виндовсе меня вела "кнопка 'Пуск'". Однако я рад и за другие компании.
К слову, кроме старой советской школы, нет ли у крупных компаний какой-нибудь писаной политики насчет локализации (именно в смысле отношения к чистоте языка-получателя)?
Вы слишком высокого мнения о крупных американских кампаниях - любой крепкий "ящик" советских времён дал бы им сто очков вперёд. Обычно, многое определяется выбором локализационной компании, которой даётся задание на локализацию проектов. Именно она выбирает переводчиков. Я ввёл регулярную процедуру контроля. Она состояла в том, что всякий перевод, присланный нам локализационной компанией, вычитывался инженерами нашей фирмы - выходцами из страны, соответствующей языку. От их отзывов зависела моя оценка того или иного переводчика локализационной компании. При необходимости переводчик менял стиль или его самого меняли. Русский перевод я оценивал сам и напрямую общался с переводчиком.
Сравнивая сие с диким жаргоном наших "айтишнегов", приходится заключить, что тут работа велась под чутким руководством американцев, простодушно полагавших, что для завоевания нового рынка стоит потрудиться и передать все местным наречием.
Зачем так усложнять.
Профессиональный переводчик всегда переведет консервативнее, чем сказал бы пользователь. Иногда – консервативнее, чем понял бы пользователь.
Полагаю, пользователь поймет во всяком случае. Едва ли не вовсе без перевода. Благо, в графическом "интерфейсе" "значение" понятия обычно на расстоянии щелчка мышки.
А вот за (похвальный по-моему) консерватизм переводчиков я бы не был так спокоен. Он весьма и весьма зыбок.
Вы не представляете себе, как невыносимы в русском эти мусорные американизмы именно для двуязычного человека, говорящего на русском и английском, ведь в английском у этих слов другая коннотация и совсем другие звуки. Когда, вместо слова "лозунг" человек употребляет слово "слоган" или вместо слова "тенденция" - слово "тренд", я перестаю его слушать.
Вы знаете, мне кажется, что это контекстно разные слова. Например для русского - "лозунг" это именно "лозунг" т.е. что-то типа "Пролетарии всех стран - соединяйтесь", или "Пятилетку - в четыре года". А "слоган" - это очередная отрыжка очередного "креативщика", вида "Мистер Проппер - в доме чисто". Ведь сами слова "креативщик", и "творец" несут абсолютно разную смысловую нагрузку для русскоязычного человека. Мне например очень не нравится словосочетание "креативный класс", хотя сейчас он именно им и является. Всю "творческую интеллигенцию" укатали еще в 90-е.
В эрэфии так сложилось, что и творческая интеллигенция, и креативный класс порождают только дерьмо. Правда разных сортов. У первых копролиты, у вторых навоз.
Ты иногда пишешь такие вещи, от которых хочется плакать. Вот так, беззаветно, по-детски, потому что в мире погибает простая и ясная красота. Вместе с языком, способным её отразить.
Не в Мире погибает, а конкретно в эрэфии. В Мире всё более-менее в порядке. Это только по РФ-ящику рассказывают, что везде кризис и песдей (чтобы был предлог ещё больше придавить русских). В той же Испании большинство населения даже и не в курсе, что оказывается евро завтра рухнет из за них.
У американского Майкрософта можно русскому языку учиться. Такие дела. Серьёзная компания, что поделать. Всякие любители швабодки из лагеря пингванутых понять не могут, в чём серьёзность серьёзной компании. Ну вот в том числе и в подходе к языку.
В своё время они немало доставили своим переводом терминов extended и expanded memory (были такие костыли в DOS), внеся немало смуты в головы юзеров.
If you’re using Livejournal Instagram for the first time, simply use your Instagram username and password to login. If you don't have an account, please create one on iPhone/iPad/Android first.
afework
August 1 2012, 04:03:04 UTC 7 years ago
der_golem
August 1 2012, 04:59:20 UTC 7 years ago Edited: August 1 2012, 05:00:08 UTC
17ur
August 1 2012, 05:01:37 UTC 7 years ago
Deleted comment
int19h
August 1 2012, 07:24:52 UTC 7 years ago
Deleted comment
int19h
August 1 2012, 08:13:24 UTC 7 years ago
Deleted comment
int19h
August 1 2012, 16:26:56 UTC 7 years ago
Кстати, у НАТО флажки синие до сих пор, так что оригинальный смысл вполне актуальный. И оранжевый/красный - это, строго говоря, не Варшавский договор, а любой "потенциальный противник".
Есть еще зеленые - это "союзные войска", причем определение достаточно обширное - например, в афгане сейчас это афганская национальная армия. Из-за чего возник еще и такой забавный термин, как "green on blue" (это когда "лояльный" афганец внезапно достает калаш и с аллахакбаром выносит своего натовского инструктора).
Deleted comment
int19h
August 1 2012, 22:21:13 UTC 7 years ago
Deleted comment
int19h
August 1 2012, 23:35:45 UTC 7 years ago
PC является лучшей игровой платформой в плане выбора и качества игр, при условии наличия достаточно мощного игрового железа (на сегодня видеокарты примерно трехлетней давности хватит за глаза, остальное не суть важно).
>> И пару супер-пупер игр, если можно.
Это все же слишком индивидуально. Ну как ответить на вопрос "назовите пару супер-пупер книг", без уточнения хотя бы жанра? :)
Так, навскидку, из относительного свежака - попробуйте Deus Ex: Human Revolution. Помогает развивать здоровую паранойю -"Everybody lies!".
Deleted comment
int19h
August 2 2012, 00:57:34 UTC 7 years ago
Rainbow Six - это целая серия игр, и там попадаются очень разные. Изначально это, вообще говоря, больше тактический сим - т.е. там можно и нужно стрелять, но суть не в этом, а в планировании совместных действий команд; а для стрельбы можно просто включить auto-aim и не напрягаться. Впрочем, можно и не включать. Raven Shield в этом смысле был очень и очень хорош. А вот Vegas, например, это уже практически чистая стрелялка - первый совсем УГ, второй туда-сюда.
sophistaque
August 1 2012, 04:17:05 UTC 7 years ago Edited: August 1 2012, 04:41:03 UTC
В этом изделии еще с лихих девяностых руссификаторами установлена хотя и не безупречная ("файл"), но в целом годная терминология ("правка" вместо ужасного "редактирования").
Сравнивая сие с диким жаргоном наших "айтишнегов", приходится заключить, что тут работа велась под чутким руководством американцев, простодушно полагавших, что для завоевания нового рынка стоит потрудиться и передать все местным наречием.
Впрочем, благодаря незыблемому у нас авторитету "импортного" русский язык в этом случае все-таки несомненно выиграл. Приятный парадокс.
stolbvoy_d
August 1 2012, 04:42:33 UTC 7 years ago
sophistaque
August 1 2012, 05:08:48 UTC 7 years ago
К слову, кроме старой советской школы, нет ли у крупных компаний какой-нибудь писаной политики насчет локализации (именно в смысле отношения к чистоте языка-получателя)?
stolbvoy_d
August 1 2012, 06:39:02 UTC 7 years ago Edited: August 1 2012, 06:44:19 UTC
Обычно, многое определяется выбором локализационной компании, которой даётся задание на локализацию проектов. Именно она выбирает переводчиков. Я ввёл регулярную процедуру контроля. Она состояла в том, что всякий перевод, присланный нам локализационной компанией, вычитывался инженерами нашей фирмы - выходцами из страны, соответствующей языку. От их отзывов зависела моя оценка того или иного переводчика локализационной компании. При необходимости переводчик менял стиль или его самого меняли. Русский перевод я оценивал сам и напрямую общался с переводчиком.
sophistaque
August 1 2012, 06:45:39 UTC 7 years ago
Выходит, что тут "кадры решают все". Я, признаться, подозревал более формальный подход к делу.
freedomcry
August 1 2012, 05:13:41 UTC 7 years ago
Зачем так усложнять.
Профессиональный переводчик всегда переведет консервативнее, чем сказал бы пользователь. Иногда – консервативнее, чем понял бы пользователь.
sophistaque
August 1 2012, 05:28:47 UTC 7 years ago
А вот за (похвальный по-моему) консерватизм переводчиков я бы не был так спокоен. Он весьма и весьма зыбок.
freedomcry
August 1 2012, 05:31:56 UTC 7 years ago
mjol1nir
August 1 2012, 06:18:29 UTC 7 years ago
sophistaque
August 1 2012, 06:33:12 UTC 7 years ago
karpion
August 2 2012, 19:04:23 UTC 7 years ago
stolbvoy_d
August 1 2012, 04:37:42 UTC 7 years ago
krylov
August 1 2012, 06:34:11 UTC 7 years ago
Спасибо! И это от души.
stolbvoy_d
August 1 2012, 06:53:47 UTC 7 years ago
17ur
August 1 2012, 09:20:16 UTC 7 years ago
ubernichts
August 1 2012, 22:46:03 UTC 7 years ago
Ведь сами слова "креативщик", и "творец" несут абсолютно разную смысловую нагрузку для русскоязычного человека. Мне например очень не нравится словосочетание "креативный класс", хотя сейчас он именно им и является. Всю "творческую интеллигенцию" укатали еще в 90-е.
SergeyM2012
August 2 2012, 18:20:39 UTC 7 years ago
felix_ag
August 1 2012, 04:44:34 UTC 7 years ago
viesel
August 1 2012, 06:27:38 UTC 7 years ago
krylov
August 1 2012, 07:31:48 UTC 7 years ago
ded_mitya [lj.rossia.org]
August 1 2012, 11:06:28 UTC 7 years ago
h_factor
August 1 2012, 20:44:55 UTC 7 years ago
SergeyM2012
August 2 2012, 18:32:06 UTC 7 years ago
SergeyM2012
August 2 2012, 18:27:22 UTC 7 years ago
Серьёзная компания, что поделать. Всякие любители швабодки из лагеря пингванутых понять не могут, в чём серьёзность серьёзной компании. Ну вот в том числе и в подходе к языку.
В своё время они немало доставили своим переводом терминов extended и expanded memory (были такие костыли в DOS), внеся немало смуты в головы юзеров.