Константин Крылов (krylov) wrote,
Константин Крылов
krylov

Category:

К теме "господ в СССР". Русско-советская система обращений

В комментах к этому посту развернулась интереснейшая дискуссия по поводу личных обращений в русском языке и других языках. Выяснилось много интересного.

Чтобы облегчить построение общей картинки, я решил набросать нечто вроде "Системы обращений в русско-советском языке". По идее, это должна быть таблица, но рисовать и форматировать её мне сейчас некогда. Так что - - -

РУССКО-СОВЕТСКАЯ СИСТЕМА ОБРАЩЕНИЙ

Официальное обращение

«Товарищ». Слово было подчёркнуто бесполым: «товарищем» считался и мужчина, и женщина. «Товарищ Петрова сделает доклад». Старое слово «товарка» было решительно вычеркнуто из обихода.

Нейтральное обращение к незнакомому человеку

«Мужчина»/«женщина». Возможно, стало реакцией на бесполого «товарища»: «у нас хотя бы пол есть». Но по сути – чуть более оприличненное «мужик» и «баба», в каковых «мужчина» и «женщина» легко превращались в том случае, если обращающийся переставал быть вежливым. «Мужчина! Мужчина-а-а! Мужик, я с тобой разговариваю!»

«Молодой человек»/«Девушка». Возникло, насколько мне помнится, позже «мужчины»/«женщины». Интересно, что не имеет отношения к действительному возрасту: «молодым человеком» могут назвать и старика. «Девушкой» явную старуху всё-таки не назовут, но вот тётку на возрасте – вполне.

Чаще используется женщинами. То есть «молодым человеком» назовёт вас скорее женщина, а мужчина предпочтёт обычного «мужчину». Чаще ли называют женщины «девушками» друг друга, я не знаю, но складывается впечатление, что да.

«Извините». Является именно нейтральным личным обращением. Маркирует готовность к вежливому обращению на «вы». «Извините, вы не могли бы…»

ДОВЕСОК. Если незнакомец начинает разговор не с «извините», а с «извини», это воспринимается как попытка опасной фамильярности и/или какого-нибудь мелкого вымогательства: «Извини, друг, у тебя трёх рублей не найдётся, а то, видишь какое дело, я вчера с кичи откинулся…»

Уважительное обращение к незнакомому старшему (по возрасту или по социальному статусу)

«Уважаемый». «Уважаемая» встречается в живой речи, но сильно реже.

Судя по всему, является структурным заимствованием из кавказско-азиатских речевых практик. То есть это своего рода перевод на русский всяких уважительных «-ага», «-ата» и т.п.

Уважительное обращение к знакомому – или хотя бы известному по имени - старшему (по возрасту или по социальному статусу)

К имени добавляется отчество, и произносится с особой интонацией. «Александр Анатольевич вчера говорил…», «Иннокентий Михайлович, у меня к вам вопрос буквально на минуту…» и т.п. В таких случаях отчество проговаривается обязательно полностью, по буквам – «А-на-толь-е-вич».

Если отношения более близкие, и пиетет специально подчёркивать не нужно, то отчество начинает комкаться: «Алексан-Натольич, к вам пришли!»

Особый случай – когда «личная» компонента общения (старое знакомство, дружба и так далее) превалирует над официальной. В этом случае происходит одно из двух – или отваливается отчество, или имя. То есть старый знакомый по имени Михаил Петрович может стать или «Мишей», или «Петровичем». Какой именно вариант будет выбран, зависит от множества факторов, и не в последнюю очередь – от отношения к именованию самого объекта именования (грубо говоря, кто-то начинает откликаться на «Мишу», а кто-то на «Петровича», и это запоминается). Значение также имеет эвфония: у Михаила Петровича есть большие шансы стать «Петровичем», а вот у Льва Анатольевича стать «Анатольичем» шансов меньше, потому что «Анатольич» - неудобовыговариваемо.

Обращение человека, наделённого властью, к представителю подвластного населения

«Гражданин». Это гордое слово у нас использовалось как замена «товарищу», когда «товарищем» человека называть было неуместно («есть тут такие товарищи, которые нам совсем не товарищи»). Классический случай – обращение милиционера к задерживаемому: «пройдёмте, гражданин».

«Гражданка» используется, но довольно часто сбивается на откровенно презрительное «гражданочка». Презрительного аналога для «гражданина» нет – если начальнику нужно подчеркнуть низкий статус «гражданина», начальник цедит это слово сквозь зубы, демонстрируя своё отношение интонацией.

В общении людей, равных по статусу, слово «гражданин» подразумевает готовность к конфликту. «Вам, гражданин, чего тут надо?» Если речь идёт о третьем лице, то именование его «гражданином» маркирует презрительно-настороженное отношение к нему говорящего. «Там какой-то гражданин у подъезда трётся». Фактически, здесь «гражданин» - это относительно пристойный заменитель слова «тип» (в значении «подозрительный тип»).

Обращение подвластного к представителю власти

Тут уж – или «товарищ», или «товарищ начальник». Допустимо «уважаемый товарищ», но просто «уважаемый» воспринималось как недопустимая фамильярность со стороны холопа.

ДОВЕСОК. «Уважаемый гражданин начальник» - крайне любопытное обращение, что-то вроде народной претензии на официальность. Чаще всего маркирует знакомство обращающегося с местами не столь отдалёнными.

Обращение к обществу (например, к компании за столом, к собравшимся на совещание и т.п.)

«Товарищи!»/«Дорогие товарищи!»

ДОВЕСОК. Интересно, что это была единственная ситуация, когда слово «дорогой» воспринималось именно как официальное и звучало «нормально». «Дорогой товарищ» пытались внедрить неоднократно, но оно всегда вызывало какую-то усмешечку. «Дорогой товарищ Леонид Ильич Брежнев». Пожалуй, единственная ситуация, когда «дорогой товарищ» усмешечки не вызывал – это похороны. «Спи спокойно, дорогой товарищ такой-то» - это было вполне официально.

Отдельно слово «дорогой» использовалось только в неофициальном общении и предполагало либо близость (родственную, семейную и т.п.), либо ироническое пародирование темы близости. «Дорогая мама, вышли сала», но «Федюня, дорогой, ты давно в рыло не получал?» В последнем случае ирония часто маркируется словом «мой»: если уж про кого-то (или кому-то) говорят «дорогой мой», то это явно не ласка, а насмешка или угроза. Исключение – эротический дискурс, причём характерный для пожилых: «дорогой мой, милый» может сказать пожившая тётка своему мужу/мужчине.

Особые обращения

В любом обществе приняты особые обращения для людей с особым статусом – типа «судья такой-то», «доктор такой-то» и т.п.

В советской культуре в таком значении использовались воинские звания выше полковничьего и научные выше профессорского. Научные были весомее военных, потому что из генералов можно было разжаловать одним щелчком, а выгнать кого-то из академиков было довольно сложно. Сахарова публично именовали «академиком Сахаровым», даже когда сообщали советскому народу о его ссылке в Горький.

Слово «господин»

Звучало только и исключительно в телевизоре, имело единственное значение – «важный официальный иностранец» (например, посол Иностранной Державы). Впрочем, в СССР практически любой иностранец воспринимался как «важный», и небезосновательно: простые иностранные граждане в СССР появлялись крайне редко. Впрочем, бывали иногда иностранные туристы, но их так и называли - "иностранные туристы".
Ещё слово "господин" звучало в кино - опять же про иностранцев или добезцарёвые времена (которые воспринимались как времена "иностранные").

ДОВЕСОК. Единственное словосочетание, когда слово «господа» воспринималось без страха и напряжения и опознавалось как «своё» – это выражение «господа офицеры», напоминавшее о былой русской армии. Разумеется, советские офицеры так себя не называли и такого обращения к себе сколько-нибудь всерьёз не поняли бы, но в качестве «шутки юмора» это было почти допустимо, причём не только в военной среде. «Господа гусары, ну что насчёт пивка?» - мог сказать работяга другим работягам. Впрочем, он же мог сказать и «джентльмены», с той же шутливой интонацией.


Разумеется, это набросок, я многого не учёл (особенно - региональных особенностей). Так что поправки, замечания и дополнения приветствуются.

Интересно было бы также составить аналогичную схему для украинского языка (особенно западноукраинского, где, судя по всему, сохранилось "пан"), для прибалтийских языков и для языков азиатских/кавказских.

)(
любопытно
Можно добавить еще такое распространенное нейтральное обращение, как "извините" :)
В первой редакции, кстати, у меня это было. Пожалуй, стоит восстановить;
Так в этом нет ничего "советского" - это всегда используется. Мною постоянно, например - когда я забываю как зовут того, к кому обращаюсь - а это довольно часто бывает, все ж идут здороваться, а где этих людей видел - не помнишь...
Это слово может использоваться и как вводное ("извините, можно пройти!"), и как обращение (Извините! Эй, извините! Взвешайте мне триста грамм колбасы!). Второй вариант, имхо, типичный совок, прочно засевший в наших головах до сих пор.
В последнее время стараюсь использовать сударя или сударыню там, где это особенно резко не прозвучит. Но с трудом идет, да.
ИМХО, было бы неплохо если б эти обращения как-то закрепили. В стране, которая запросто привыкла к полиции после едва ли не столетней милиции это приживется быренько, я думаю. Мы не турки, которые свою лиру до сих пор исчисляют миллионами, хотя ее уж лет 10 как деноминировали и сказать "бир лира" куда проще чем "бир миллион".
Кстати, о турках. В минувший отпуск пришлось иметь дело с турецкой полицией. Как же это непривычно, хотя и очаровательно, когда даже в третьем лице ты байан или ханым эфенеди. Просто ух!

Suspended comment

а почему вы думаете, что в стране запросто привыкли к полиции, когда в живых интервью люди постоянно говорят "милиция", да и сам выдумщик публично оговаривался.
Распространенное обращение "друг" или "дружище". Причем, не обязательно к друзьям.
А ещё студенческое "заяц" :-)
А еще "сонце" и "рыбка".
И еще такие фамильярные обращения, как "брат", "братишка", "друг", "дружище", используемые по отношению к незнакомым людям в ситуации, когда имеет место обращение за/предложение помощи, например, на дороге между водителями.

По отношению к водителям такси - "шеф", "командир". Всегда, кстати, было интересно, откуда это пошло.
"мать", "тетя", "дядя", "отец" сюда же.
Вариантов много, да, вплоть до "зёмы". В бытовом общении обычных людей они преобладали (и преобладают до сих пор) по сравнению с "товарищами" и "гражданами".
Интересно было бы также составить аналогичную схему для украинского языка (особенно западноукраинского, где, судя по всему, сохранилось "пан"),
------------

при соприкосновении с советскими реалиями зачастую порождались химеры типа "пане товаришу голово(господин товарищ председатель)"

что воспринималось или как наивность, или как легкий стеб
Обращение "дорогой" использовалось исключительно в адрес дорогого Леонида Ильича.
Я тоже так думал - но, кажется, и Сталин был "дорогим"?
Я от всей души хочу
Пожелать с любовью
Леониду Ильичу - доброго здоровья!
Подарить букет цветов
Цвета огневого
И обнять от всей души -
Как отца родного!

А Сталина я не помню. Хотя, может и к нему так обращались, можно считать обращение "доргогой" обращением к советскми первоиерархам.
Не был Сталин "дорогим" - это с Хруща пошло - можешь пересмотреть все газеты и т.д. тех лет.

Сталин был "любимым", либо просто "великим".

И это справедливо, я считаю.
"ДОРОГИЕ ТОВАРИЩ СТАЛИН"

13 января 1937 г.

Здравствуйте, дорогие товарищ Сталин! Наш любимый вождь, учитель и друг всей счастливой советской страны. Дорогие товарищ Сталин! Я шлю Вам свой горячий и сердечный привет и желаю Вам лучших успехов в жизни Вашей, быть здоровым навсегда. Я хочу Вам описать мою невеселую жизнь.

Дорогие тов. Сталин! Я слыхала по радио в Ваших речах, Вы говорили, что в Советском Союзе жизнь детей очень хорошая, они учатся в школах, широко открыты им двери в школу. Это, конечно, верно, дорогие товарищ Сталин.

Дорогие Иосиф Виссарионович, я и мой брат Александр не в силах ходить в школу. Потому что, товарищ Сталин, питания у нас нет. Корову и лошадь у нас уже отобрал Куриловский сельский Совет в 1935 году. И вот уже второй год мы живем без коровы и лошади. Теперь у на с в на стоящее время нет никакой скотины ввиду того, что сельский Совет неправильно на нас наложил налог. Он учел, что отец мой ездил под извозом, но то все неверна Отец мой не ездил и наложили неправильно - вселожно. Одного налогу было положено 900 рублей, а всего было наложено больше двух тысяч рублей. Такой большой налог мы уплатить не в силах. Семья у нас, товарищ Сталин, 8 человек: 6 детей, самой старшей девочке - 14 лет и самому младшему - 2 года.

Дорогие Иосиф Виссарионович! В колхоз мы не вступили потому, что отец мой инвалид, он сражался на двух войнах и потерял там все свое здоровье, и так что работать в колхозе не в силах. А единолично жить тоже неважно, не только неважно, но даже плохо. Но мы работаем не торопясь, помаленьку. Земли мы в настоящее время не имеем, сдали в колхоз в 1936 году.

Я, товарищ Сталин, хожу в школу в 4-й класс, а брат мой тоже ходит в школу во 2-й класс. Остальные не учатся, потому что еще молоды. Дорогие товарищ Сталин, в школу нам ходить очень невозможно, так как нет питания, и к тому же у нас очень сильное малокровие.

Дорогие товарищ Сталин! Я хочу Вам описать о моих успехах, как я учусь: отметки у меня за первую четверть были по семи предметам "отлично", а потрем предметам - "хорошо"... Но я добьюсь, чего хочу, чтобы по всем предметам за 3-ю четверть было "отлично". Но если бы, товарищ Сталин, было питание, то я училась бы еще лучше.

Ни один ученик в 4-м классе не записался в пионеры Но я заявила вожатому отряда, что я хочу вступить в пионеры, и меня записали в звено в 6-й класс под именем Вас, товарищ Сталин.

Дорогой и любимый вождь, товарищ Сталин! Я думаю и надеюсь на Вас, что Вы окажете нам какую-либо помощь. И не оставите неисполненной мою просьбу.

Товарищу Сталину Спасибо товарищу Сталину За нашу счастливую жизнь! За детство счастливое наше, За наши чудесные дни.

Так вот, товарищ Сталин, любимый наш вождь, я Вам описала свою жизнь. Надеюсь на Вас, любимый вождь счастливой страны, что Вы не оставите мою просьбу. Пишите, пожалуйста, дорогой товарищ Сталин, мне ответ, я буду ждать с нетерпением.

Мой адрес: г. Макарьев на Унже Ивановской области, Куриловский сельсовет, деревня Илейкино, Швецова Нина Васильевна.

Н.Швецова (мне 12 лет).

Коммунист. 1990. N 1. С. 95-96. 338

Электронная версия письма перепечатывается с сайта http://www.revkom.com/
Хрущев всегда был "дорогим".
Скажем, в "Правде" было напечатано любительское, но высокоидейное стихотворение в свободном стиле, посвященное очередному триумфу Н.С., начинавшееся словами:

"Дорогой Никита Сергеевич!
Пред Вами падаю ниц!"

(Он чем-то тогда крепко уел германского канцлера. Дальше шло: "Пусть обдрыщется старая лиса Аденауэр!")
общеизвестные:панэ,хлопчэ,шановный. а так же

Уважытельное обращение к пожылому мужчине: "вуйко", что значитЪ "дядя".
"Бахуры" - обращение к молодым парнямЪ (15-18 летЪ). Ед.ч. - "бахур" (парень).
ПанЪ - вполне пристойное обращение. Пани - ето уж всегда на базаре к даме-покупательнице.-son of bob

бахур это на иврите же,-tavilot

так на ЗУ и евреев много обитало.

Бахур а, ч. 1. лайл. Розпуснык; залыцяльнык, полюбовнык. Познайтеу молодыці гожи,— З Энэем бахури вси схожи, Щоб враг зрадлывых всих побрав! (Котл., І, 1952, 85).
2. знэважл. Позашлюбна дытына; байстрюк.
3. диал. Хлопэць; дытына. Лыш нэбижка Доця зо мною
йшла, а бахури полэтилы, як витэр… (Стэф., І, 1949, 42);
На вулыци дэсь сусидка Пэтрыха «любко солодэнька»
пэрищыть, чуты, бахура, аж у вухах лящыть вид вэрэску
(Козл., Ю. Крук, 1957, 12).-1zubzazub1

Здоровый хлопецЪ на гуцульскомЪ - "сус". "Конь" на иврите (так жы в переносном смысле называют здорового парня - конь, т.е. сусЪ).
В комедии "Тремибита" - Сусик, дворецкий.-son of bob
- Пане первачка?
- Первачка.
- А що ж пане не кряхчет?
- А пан уже вздвигнув?
- Вздвигнув.
- Тогда: ой-ой.
показательно,да. напугал тут россиянина в очереди, обратившись к нему "господин", что вызвало забавнейший баттхёрт.
"«Гражданин». Это гордое слово у нас использовалось как замена «товарищу», когда «товарищем» человека называть было неуместно"

Не только дело в "неуместности". Согласно советскому законодательству, при осуждении судом, заключенные не могли именовать официальных лиц "товарищами", и это право возвращалось осужденным лицам после отбытия срока заточения.

Изначальный смысл слова "гражданин" в совдепии был утрачен, и с республиканской формой правления не связывался. Впрочем, и теперь московское безграмотное ТВ довольно регулярно именует "подданными" иностранцев даже республиканских государств.
Забыли "Дама", хотя может это местное, питерское?
Моя бабушка своих сверстниц называла "дамами"!
Мне кажется, "дама" гораздо чаще употребляется в третьем лице ("Я стою за дамой в коверкотовом пальто"), хотя и во втором тоже, конечно.
Да, в третьем лице. "Я тут познакомилась с интересной дамой", etc.
еще иногда встречается уважительное "мать", "отец" к пожилым незнакомым людям
Это что-то тюремное, как и братишка/сестрёнка.
Из той же оперы - земляк.
В Забайкалье, где "Шилка и Нерчинск", слышал только "земеля".
Впрочем, слово еще дореволюционное.
Да вовсе не только к пожилым!

"Отец", "батяня" и т.д. - вообще самое частое народное обращение тех лет.
Интересен эксперимент по внедрению обращений сударь и сударыня к покупателям в торговой сети типа "русский народный блин". Поначалу воспринималось на гы-гы, потом нейтрально, сейчас уже все привыкли и отвечают "благодарю, сударыня", иногда с улыбкой, иногда и без.
это "Теремок". Вкусное место.
Мне нравится больше, чем "Чайная ложка".
Там еще говорят "желаете" или "изволите" вместо "хотите".
Да! Я всегда включаюсь в игру! Так приятно)) Интересно, сколько миллионов заработали люди на такой мелочи)
Ты забыл ещё кучу чего.

Во-первых, "брат", "браток", "братишка", "сестра", "сестрица", "сестрёнка" и т.п. - это ОЧЕНЬ частое народное обращение тех лет.

В каких кругах ты обитал, Костя? Надо быть ближе к народу. Уж на что у меня номенклатурная семья в советские годы была, но я никогда не слышал, чтоб кто-нибудь из членой моей семьи к кому-нибудь на улице и т.д. обращался бы "товарищ" или "гражданин" - это было просто немыслимо. Либо "барышня", либо "молодой человек" - и всё.


Во-вторых, ты забыл ДОСТАТОЧНО часто употребимые уже упомянутую "барышню", а также "сударыня" и "сударь". Причём барышня употреблялась довольно часто, повторяю, но абсолютно серьёзно, а "сударь/сударыня" с каким-то оттенком иронии, конечно.

Также как и "мадам" - в обращениях вполне присутствовало, и не только в Одессе, хотя, разумеется - тоже слегка иронично.


В-третьих, помимо "братишка", "сестра" и т.д. - ОЧЕНЬ ЧАСТЫМИ обращениями - причём не только к пожилым людям - было "отец", "батяня", "мать" и т.д.

И никаких "товарищей" и "граждан" - это только в фильмах, на партсобраниях и на интеллигенстких еврейских кухнях, а в гуще народной - ничего подобного не было и быть не могло.

hansrudel

September 28 2012, 10:29:51 UTC 6 years ago Edited:  September 28 2012, 10:30:43 UTC

Наряду с барышней актуально обращаться к мужской половине - барышник, буде то представитель власти. А к представителям бизнеса - господин барыга.
Чаще ли называют женщины «девушками» друг друга, я не знаю, но складывается впечатление, что да.

Во множественном числе и звательном падеже - обычно даже "девочками".

Может не совсем по теме, но я помню, что очень часто (видимо в связи с неловкостью применения какого-то обращения) обращались безлично.
И тогда кроме "извините" в ходу были и другие глаголы. "Скажите пожалуйста, "Вы не могли бы...", да и просто "Здравствуйте..." и далее по теме.
"Не подскажете, который час?". "У вас не найдётся закурить?", "Здравствуйте, это из Жека беспокоят".
Кажется, ещё пропущено словечко "мадам", которое, кстати, не имеет мужского аналога. Хотя слово само по себе нейтральное, есть в таком обращении иронический оттенок.
На Дальнем Востоке, в Сибири и Приморье очень распространено обращение мужчин друг к другу - "земляк". Это в уважительной и равноправной форме. Более панибратски-снисходительный вариант - "земеля".

Ну и совсем гопнический вариант это "зёма". Практически 100% маркирует мелкого выходца из мест не столь отдалённых, либо приблатнённого типа, шпану.
Вдогонку - обращение "земляк" вообще-то достаточно широко используется вполне официально, региональными чиновниками и в СМИ. "Уважаемые земляки!"
Ну и, конечно, никак нельзя забыть особые случаи для уменьшительных имен: "Маша Гессен" и т.п.
И только Твинки смотрит на эту проблему как на говно.У него в арсенале множество обращений-''зайка'',''противный'',''милый'' и т.д. Перенимайте,Константин.))
Мне-то зачем? Это ж Вы к нему неравнодушны, не я.
Не поняли,значит.Ладно,проехали.
Насколько мне известно, женщины любого возраста именуют друг друга исключительно "девочками": "Мы с девочками собрались на посиделки - проводили Марь Ивановну на пенсию". В тоже время, среди молодых парней не зазорно называть друг друга "стариками": "Привет, старик!" - нормальное обращение даже для второкурсников)

Из недавнего обратила внимание на такой факт - гражданский муж или жена именуются "мальчиком" и "девочкой" такого-то/такой-то невзирая на их календарный возраст. "Недавно видел Лену с ее мальчиком" - а "мальчику" уже за 50. То есть, он понятное дело не девочка, но звучит немного странно.
-- Научные были весомее военных, потому что из генералов можно было разжаловать одним щелчком, а выгнать кого-то из академиков было довольно сложно. --

Ну это фантазия. Полковник Буданов остался полковником и после разжалования. Весомее может быть только том смысле, что академик выше полковника, например. Но кандидат наук равен майору, разжалуют его или нет.
можно добавить "голубчик", когда нужно было язвительно и слегка насмешливо начать речь
Цитата: "Ты забыл ещё кучу чего.Во-первых, "брат", "браток", "братишка", "сестра", "сестрица", "сестрёнка" и т.п"
Есть десятки вариантов-это много, оставить 3-4 для кождого пола - а то это только разобщает люей
Еще обращение "Девушка" почему-то часто применяли к работницам общепита, продавщица и тп... хотя их возраст мог быть при ётом предпенсиооным
Еще "шеф", позднесоветское "чувак", "пассажир".
Амбивалентность "уважаемого"; причем со знаком минус, пожалуй, означавшего готовность к эскалации конфликта "есличо":

- Уважаемый, куда прем? вас здесь не стояло.
"Старик" ещё, в смысле, "старина".

При этом, возможно, это калька с английского (где есть в том же смысле "old man" - среди молодёжи). А возможно это вообще международное.
"Коллега" еще.
Кстати, "господа" и "джентльмены" в Питере были не такими уж редкими обращениями.
>выгнать кого-то из академиков было довольно сложно.

Вообще ни разу не получилось, кстати. Ни Сахарова, ни Вавилова, ни Лысенко, ни Фоменко, ни БАБа не исключили.
Не раскрыта тема:
Ты/вы.
Мальчик-девочка, бабушка-дедушка и подобные «семейные обращения.
Уменьшительное имя – полное имя – имя-отчество – и соотношение их с ты/вы.
А так – весьма и весьма адекватно.

Ещё обращения к медработникам – «доктор» и «сестра», без ФИО.