Константин Крылов (krylov) wrote,
Константин Крылов
krylov

О факинг шите

Захар Прилепин недоволен тем, как у нас переводят американское "шит".

Слушайте, мне кажется, что огульно и буквально переводя слово «дерьмо», без конца повторяемое в американских фильмах и европейских книжках, мы всё-таки совершаем какую-то ошибку.
Может, они что-то другое имеют в виду?
Приехал я на Капри и, чтоб лучше проникнуться Италией, начал читать купленный по дороге итальянский роман.
Речь там идёт про молодую пару, собравшуюся разводиться.
Пришла эта пара в кафе, смотрят друг на друга.
На второй же странице читаю: «У него за спиной болтался увесистый мешок с дерьмом, и ему не терпелось опустошить его — так почему бы не у ног такой девушки, как она».
Я всё понимаю, что тут написано, но меня это как-то пугает. Пришёл в кафе, за спиной мешок с дерьмом — что это такое вообще?
Через три страницы опять, хотя уже в более уместном виде, появляется эта субстанция: «Задача книги или фильма в том и состоит: дать пинка, чтобы тебя вышибло из дерьма, в котором ты погряз».
Хотя картинка, тоже, конечно, сомнительная: стоишь в дерьме и, с трудом поднимая ногу, даёшь кому-то пинка. Брызги, красота.
На следующей странице снова: «Сегодня он понял. Люди должны расставаться прежде, чем дойдут до предела. Но так не бывает. Обычно идёшь до конца, сливаешь всё дерьмо, что выплёскивается из фановых труб целого здания, целого города, всех семейных пар, расставшихся до вас, одновременно с вами».
…Через страницу опять появилось дерьмо, и через две — снова…
Книга называется «Никто не выживет в одиночку», а стоило бы назвать её «Слишком много дерьма, или Всё дерьмо в мире, в котором ты погряз, как дерьмо».
Как-то так.
Но, ещё раз оговорюсь: будь переводчик поумнее, он бы адаптировал всё это дерьмо для российского читателя. А то какое-то дерьмо получается.


Я, кстати, тоже замечал: по всем переводам раскидано это самое "дерьмо", которое там совершенно не к месту. И его столько - хоть ешь туда обратно.

На самом деле проблема решается очень просто. Есть замечательное русское слово "дрянь", практически идеально соответствующее тому самому слову.

В частности, это хорошо видно по предыдущему тексту. Замените "дерьмо" "дрянью" (иногда, впрочем, надо добавить "всякая" или "та", чтобы вышло совсем уж по-русски), и всё выйдет правильно. Ну, с точностью до "фановых труб", конечно, и общей корявости текста.

ДОВЕСОК. Ах да. Ещё постоянно попадается фразочка "я выбью из него это дерьмо". Тут "дрянь" тоже, в общем, годится, но лучше уж по-русски. Русские различают дрянь вообще и дрянь мысленную, сиречь символическую. Дрянь мысленная, идеальная, называется по-русски "дурь". Это не "глупость", а некая совокупность ошибочных мнений, низких желаний, комплексов и травм, душевных и интеллектуальных изъянов, и, разумеется, нравственной низости (негативно оцениваемый с нравственной точки зрения поступок мы обычно называем "дурным").

Соответственно, правильный перевод - "я из него дурь-то повыбью".

)(
Выбить дурь = вправить мозги.

Выбить дерьмо - совсем другой смысл.

krylov

February 11 2013, 22:23:30 UTC 6 years ago Edited:  February 11 2013, 22:24:19 UTC

Не соглашусь. "Вправить мозги" - это несколько другое.

Впрочем, обоснуйте, интересно.
Выбить дурь - радикальным внешним воздействием сделать так, чтобы человек перестал делать то, что мы считаем неправильным.

Выбить дерьмо:

http://idioms.thefreedictionary.com/beat+the+hell+out+of (перечисляются все варианты идиомы)

Избить тяжело; избить жестоко.

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=beat%20the%20shit%20out%20of

Избить почти до смерти, но так, чтобы человек всё-таки жил и мучился.

Короче, это бить так, чтобы из человека полезло то, из чего он состоит. "Отмудохать до кровавых соплей".
Насколько я помню по книгам и фильмам, эту угрозу в большинстве случаев не следует воспринимать буквально?
Так и угрозу убить тоже не следует воспринимать буквально. Но она означает, что "этот человек вызвал во мне желание его убить, пусть несерьёзное и нереализуемое".

А тут, да, формулируется желание видеть, как человек будет ползать и харкать собственными зубами.
Да, "дурь-то повыбью" - помягче. Это, скорее, "привести к покорности, чтоб и мыслей не было снова взяться за старое". Хотя на практике подразумевает достаточно сильное воздействие. Но всё-таки "не калечить".

bacchusv

February 11 2013, 23:16:13 UTC 6 years ago Edited:  February 11 2013, 23:17:11 UTC

Так как это английский, то верно и то, и то. Действительно "To beat the shit out of someone" значит избить по полусмерти, но совсем другое "To beat this shit out of someone" подразумевает именно выколачивание определенного вида дури.
Да, это правильно. Но только потому, что "this shit" может вообще любое дерьмо слово обозначать.
Есть толковые словари английского, где все значения слова shit перечислены, есть словари идиом, в которых выражения типа full of shit etc объясняются. То, что вы пишете в посте - наивная самодеятельность, которая недалеко уiла от цитруемых Прилепиным переводов.
Да пожалуйста. Но если перевод, при всей его точности, будет звучать непривычно и русский читатель будет об него спотыкаться, то на хрена эта точность? Хотя, возможно, очень хороший переводчик, улавливающий оттенки всех этих значений, под каждый вариант подберёт хорошо звучащий русский аналог.

Наивная же самодеятельность, которой я занялся (и совершенно этого не отрицаю - да, это она и есть) имеет одно, но немаловажное преимущество: относительно годный - для русскоязычного читателя - результат. Не идеальный, но всё-таки лучший, чем механически подставляемое "дерьмо". Так что, может, совет кому и пригодится.
Никакой точности в переводе слова shit как "дерьмо" нет. У слова shit не одно значение, а порядка пяти в зависимости от контекста, не считая употребления в идиомах. Никакого преимущества ваша самодеятельность не приносит, потому что все придумано и описано до вас. Вы делаете ровно то, что и "переводчик" - не смотрите в словарь, плагаясь на собственные предположения или ограниченные знания. Отсюда у него везде "дерьмо", а вы изобретаете колесо, да еще и неудачное.
Ну, неудачное так неудачное - значит, не будут пользоваться. "Делов-то".
Точное и едиственно всеохватоное значение в русским контексте одно: хуйня.
Но в русской культуре легализация мата и полу-мата не прививается, несмотря ни на что.
and you are perfectly right:
    shit [N-UNCOUNT] Some people use shit to refer to solid waste matter from the body of a human being or animal. (INFORMAL, RUDE)

    shit [VERB: V] To shit means to get rid of solid waste matter from the body. (INFORMAL, RUDE)

    shit [N-SING] To have a shit means to get rid of solid waste matter from the body. (INFORMAL, RUDE)

    shit shits [N-PLURAL: the N] If someone has the shits, liquid waste matter keeps coming out of their body because they are ill or afraid. (INFORMAL, RUDE)

    shit [N-UNCOUNT] disapproval People sometimes refer to things that they do not like as shit. (INFORMAL, RUDE) This is a load of shit.

    shit shits [N-COUNT] disapproval People sometimes insult someone they do not like by referring to them as a shit. (INFORMAL, RUDE)

    shit [EXCLAM] Shit is used to express anger, impatience, or disgust. (INFORMAL, RUDE)

    shit [VERB: V pron-refl] If someone says they are shitting themselves, they mean that they are very frightened. (INFORMAL, RUDE)

    shit [PHR: V inflects] emphasis To beat or kick the shit out of someone means to beat or kick them so violently that they are badly injured. (INFORMAL, RUDE)

    shit [PHR: V inflects] If someone says that the shit hit the fan, they mean that there was suddenly a lot of trouble or angry arguments. (INFORMAL, RUDE)

    shit [PHR: V inflects, usu with brd-neg] feelings If someone says that they do not give a shit about something, they mean that they do not care about it at all. (INFORMAL, RUDE)

    shit [PHR: usu v-link PHR] If someone is in the shit or in deep shit, they are in a lot of trouble. (INFORMAL, RUDE)

    shit [CONVENTION] Tough shit can be used as a way of telling someone that they will have to accept a situation they do not like because they have no choice. (INFORMAL, RUDE) =hard luck


Deleted comment

Вы абсолютно правы, и продолжу вашу мысль - поскольку язык явлется исочником для словарей, полезно ими пользоваться.
В американском слэнге первые по частоте употребления два значения
слова shit это "блядь!" (когда например, кофе убежало) и "хуйня",
скорее как некая субстания или явления, в кодробности которой
говорящему просто лень вдаваться. В черном слэнге это еще означает
"наркотик". Shit shit -- плохой/опасный наркотик.

Shit употребленное с определенным артиклем, меняет свое значение на
противоположное, the shit это типа круто.
Наркотик? Значит, с "дрянью/дурью" я не так уж промахнулся.

"Хуйня" - да, годно, в чём-то более годно, чем "дрянь".

А вот "shit!" - это, наверное, и в самом деле лучше переводить как "бля!"
Извините, но - "говно", очень хорошо Желязны переводили, "широка река-из-говна и ненадежна ее гладь"
Оно же - одно из имен героина.
Какой такой желязны? Осип Железнов. А вот нефиг было так писать, а переводили правильно.
В итальянском языке слово merda весьма продуктивно, имеет тучу сопутствующих идиом и употребляется в нормальном житейском разговоре в качестве артикля.

Помнится, попадалось чье-то теоретизирование того, чтобы бывают fuck- и Scheiss-культуры; в матерной ругани первой доминируют образы совокупления, во второй - дефекации. Английская по этой классификации - промежуточная, немецкая - второго типа, а русская - первого, поэтому фекально-ориентированная матерщина вызывает у нас некоторую оторопь :).
Русская культура тогда тоже промежуточное, обозначение "засранец" и пригалательное "дрисный" вполне нам органичны.
Все-таки маловато на фоне сотен слов, образованных от мужского и женского полового органа, а также самого полового процесса. И градус как-то маловат :)

idemidov

February 12 2013, 00:14:45 UTC 6 years ago Edited:  February 12 2013, 00:16:28 UTC

http://yandex.ru/yandsearch?text=%D0%B4%D1%80%D0%B8%D1%81%D0%BD%D1%8B%D0%B9&from=fx3&clid=1909644&lr=213
Нашлась
1 тыс. ответов

Из них 90% находит по слову "адресный", а искомое слово находится считанное число раз. В масштабах Яндекса это ничто, абсолютный ноль.
Это для совместимости, чтобы вообще распознавать ругательства того принципа.
Речь у языгов примитивная, слов мало. Если не приукрашивать и не лакировать ихние книжки для русского читателя, то так плоско и будет получаться.
shit может иметь еще и смысл "чепуха" с оттенком "вранье".
Т.е. "фуфло".
без отсыла к фене и тюремным диалектизмам однако

balalajkin

February 12 2013, 01:39:15 UTC 6 years ago Edited:  February 12 2013, 01:40:39 UTC

talk shit - врать или болтать чепуху, нести вздор

for shits and giggles (сделать что-либо) - "просто так", не надо искать в этом глубокого смысла, я просто развлекался и тратил время
По сути это самое Шит - наше "Ч-чёрт" или "Ба-ляяять!", в зависимости от контекста.
И да, конечно же "хуйня", очень часто. Вообще совсем не сложно переводить их обороты. Тот же Гоблин отлично справляется. What the fuck is this shit? - А это ещё, блядь, чё за хуйня? Или вернее - "Чё за блядская хуйня"? И так далее. Наш язык побогаче, у нас много вариантов.
И ещё точнее - "Что за ёб твою мать?":))
Что за ебена хуйня, точнее.

ammosov

February 12 2013, 05:02:37 UTC 6 years ago Edited:  February 12 2013, 05:03:48 UTC

Когда shit относится к вещам "he had a bag full of shit" - это русское "барахло". "Он нес мешок с барахлом".

Когда shit относится к речам - "what kind of shit is that?" - это русское "чушь". "Это еще что за чушь?"

Когда shit относится к ситуации - "we are deep in shit" - это русское "плохо". "Погано наши дела, братец".

Когда shit ни к чему не относится - "shit! it hurts!" - это русское "%обсценное восклицание%". "Бля! Больно же!"

И только когда shit относится к экскрементам - "shit floats in the toilet" - это русское "дерьмо". "В туалете плавало говно".

В заключение напомню совет героя Гашека не бросаться налево и направо дерьмом без нужды.
Русские гораздо более лучше высокодуховны.
Лучше всего в американской Лурке

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=shit

Deleted comment

Прилепин пишет про итальянский роман, кстати.

- Нечего и говорить, прекрасная страна, - вступил в разговор повар Юрайда. - Я был раз в Венеции и знаю, что итальянец каждого называет свиньей. Когда он рассердится, все у него "рогсо maledetto" . И папа римский у него "рогсо", и "madonna mia e porca, papa e рогсо".
Ох какой гребаный стыд :(((
(переводческий, я имею в виду)
И ведь я знаком с переводчицей :(
Как правило, у слов не бывает одного перевода на все случаи жизни. Не говоря уже о том, что слово часто является частью идиомы. Навскидку, вы не получите ничего внятного, если в "give him a shit" подставите "дрянь". А просто междометие "shit" - тоже переводится скорее как "черт" или "фак" ))
Круговорот дерьма в природе__ Войнович.