Слушайте, мне кажется, что огульно и буквально переводя слово «дерьмо», без конца повторяемое в американских фильмах и европейских книжках, мы всё-таки совершаем какую-то ошибку.
Может, они что-то другое имеют в виду?
Приехал я на Капри и, чтоб лучше проникнуться Италией, начал читать купленный по дороге итальянский роман.
Речь там идёт про молодую пару, собравшуюся разводиться.
Пришла эта пара в кафе, смотрят друг на друга.
На второй же странице читаю: «У него за спиной болтался увесистый мешок с дерьмом, и ему не терпелось опустошить его — так почему бы не у ног такой девушки, как она».
Я всё понимаю, что тут написано, но меня это как-то пугает. Пришёл в кафе, за спиной мешок с дерьмом — что это такое вообще?
Через три страницы опять, хотя уже в более уместном виде, появляется эта субстанция: «Задача книги или фильма в том и состоит: дать пинка, чтобы тебя вышибло из дерьма, в котором ты погряз».
Хотя картинка, тоже, конечно, сомнительная: стоишь в дерьме и, с трудом поднимая ногу, даёшь кому-то пинка. Брызги, красота.
На следующей странице снова: «Сегодня он понял. Люди должны расставаться прежде, чем дойдут до предела. Но так не бывает. Обычно идёшь до конца, сливаешь всё дерьмо, что выплёскивается из фановых труб целого здания, целого города, всех семейных пар, расставшихся до вас, одновременно с вами».
…Через страницу опять появилось дерьмо, и через две — снова…
Книга называется «Никто не выживет в одиночку», а стоило бы назвать её «Слишком много дерьма, или Всё дерьмо в мире, в котором ты погряз, как дерьмо».
Как-то так.
Но, ещё раз оговорюсь: будь переводчик поумнее, он бы адаптировал всё это дерьмо для российского читателя. А то какое-то дерьмо получается.
Я, кстати, тоже замечал: по всем переводам раскидано это самое "дерьмо", которое там совершенно не к месту. И его столько - хоть ешь туда обратно.
На самом деле проблема решается очень просто. Есть замечательное русское слово "дрянь", практически идеально соответствующее тому самому слову.
В частности, это хорошо видно по предыдущему тексту. Замените "дерьмо" "дрянью" (иногда, впрочем, надо добавить "всякая" или "та", чтобы вышло совсем уж по-русски), и всё выйдет правильно. Ну, с точностью до "фановых труб", конечно, и общей корявости текста.
ДОВЕСОК. Ах да. Ещё постоянно попадается фразочка "я выбью из него это дерьмо". Тут "дрянь" тоже, в общем, годится, но лучше уж по-русски. Русские различают дрянь вообще и дрянь мысленную, сиречь символическую. Дрянь мысленная, идеальная, называется по-русски "дурь". Это не "глупость", а некая совокупность ошибочных мнений, низких желаний, комплексов и травм, душевных и интеллектуальных изъянов, и, разумеется, нравственной низости (негативно оцениваемый с нравственной точки зрения поступок мы обычно называем "дурным").
Соответственно, правильный перевод - "я из него дурь-то повыбью".
)(
gest
February 11 2013, 22:22:19 UTC 6 years ago
Выбить дерьмо - совсем другой смысл.
krylov
February 11 2013, 22:23:30 UTC 6 years ago Edited: February 11 2013, 22:24:19 UTC
Впрочем, обоснуйте, интересно.
gest
February 11 2013, 22:32:47 UTC 6 years ago
Выбить дерьмо:
http://idioms.thefreedictionary.com/beat+the+hell+out+of (перечисляются все варианты идиомы)
Избить тяжело; избить жестоко.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=beat%20the%20shit%20out%20of
Избить почти до смерти, но так, чтобы человек всё-таки жил и мучился.
Короче, это бить так, чтобы из человека полезло то, из чего он состоит. "Отмудохать до кровавых соплей".
krylov
February 11 2013, 22:44:10 UTC 6 years ago
gest
February 11 2013, 22:47:16 UTC 6 years ago
А тут, да, формулируется желание видеть, как человек будет ползать и харкать собственными зубами.
krylov
February 11 2013, 22:55:48 UTC 6 years ago
bacchusv
February 11 2013, 23:16:13 UTC 6 years ago Edited: February 11 2013, 23:17:11 UTC
gest
February 11 2013, 23:23:10 UTC 6 years ago
дерьмослово обозначать.corpuscula
February 11 2013, 22:37:47 UTC 6 years ago
krylov
February 11 2013, 22:48:02 UTC 6 years ago
Наивная же самодеятельность, которой я занялся (и совершенно этого не отрицаю - да, это она и есть) имеет одно, но немаловажное преимущество: относительно годный - для русскоязычного читателя - результат. Не идеальный, но всё-таки лучший, чем механически подставляемое "дерьмо". Так что, может, совет кому и пригодится.
corpuscula
February 11 2013, 23:02:06 UTC 6 years ago
krylov
February 12 2013, 00:10:06 UTC 6 years ago
misssing_link
February 12 2013, 01:14:43 UTC 6 years ago
Но в русской культуре легализация мата и полу-мата не прививается, несмотря ни на что.
emdrone
February 12 2013, 04:47:46 UTC 6 years ago
shit [N-UNCOUNT] Some people use shit to refer to solid waste matter from the body of a human being or animal. (INFORMAL, RUDE)
shit [VERB: V] To shit means to get rid of solid waste matter from the body. (INFORMAL, RUDE)
shit [N-SING] To have a shit means to get rid of solid waste matter from the body. (INFORMAL, RUDE)
shit shits [N-PLURAL: the N] If someone has the shits, liquid waste matter keeps coming out of their body because they are ill or afraid. (INFORMAL, RUDE)
shit [N-UNCOUNT] disapproval People sometimes refer to things that they do not like as shit. (INFORMAL, RUDE) This is a load of shit.
shit shits [N-COUNT] disapproval People sometimes insult someone they do not like by referring to them as a shit. (INFORMAL, RUDE)
shit [EXCLAM] Shit is used to express anger, impatience, or disgust. (INFORMAL, RUDE)
shit [VERB: V pron-refl] If someone says they are shitting themselves, they mean that they are very frightened. (INFORMAL, RUDE)
shit [PHR: V inflects] emphasis To beat or kick the shit out of someone means to beat or kick them so violently that they are badly injured. (INFORMAL, RUDE)
shit [PHR: V inflects] If someone says that the shit hit the fan, they mean that there was suddenly a lot of trouble or angry arguments. (INFORMAL, RUDE)
shit [PHR: V inflects, usu with brd-neg] feelings If someone says that they do not give a shit about something, they mean that they do not care about it at all. (INFORMAL, RUDE)
shit [PHR: usu v-link PHR] If someone is in the shit or in deep shit, they are in a lot of trouble. (INFORMAL, RUDE)
shit [CONVENTION] Tough shit can be used as a way of telling someone that they will have to accept a situation they do not like because they have no choice. (INFORMAL, RUDE) =hard luck
Deleted comment
corpuscula
February 12 2013, 10:26:02 UTC 6 years ago
ded_mitya [lj.rossia.org]
February 11 2013, 22:46:55 UTC 6 years ago
слова shit это "блядь!" (когда например, кофе убежало) и "хуйня",
скорее как некая субстания или явления, в кодробности которой
говорящему просто лень вдаваться. В черном слэнге это еще означает
"наркотик". Shit shit -- плохой/опасный наркотик.
Shit употребленное с определенным артиклем, меняет свое значение на
противоположное, the shit это типа круто.
krylov
February 11 2013, 22:51:58 UTC 6 years ago
"Хуйня" - да, годно, в чём-то более годно, чем "дрянь".
А вот "shit!" - это, наверное, и в самом деле лучше переводить как "бля!"
wyhuholl
February 11 2013, 23:11:51 UTC 6 years ago
Оно же - одно из имен героина.
raspak
February 12 2013, 00:50:23 UTC 6 years ago
art_serebren
February 11 2013, 23:13:39 UTC 6 years ago
Помнится, попадалось чье-то теоретизирование того, чтобы бывают fuck- и Scheiss-культуры; в матерной ругани первой доминируют образы совокупления, во второй - дефекации. Английская по этой классификации - промежуточная, немецкая - второго типа, а русская - первого, поэтому фекально-ориентированная матерщина вызывает у нас некоторую оторопь :).
bacchusv
February 11 2013, 23:27:18 UTC 6 years ago
art_serebren
February 11 2013, 23:33:24 UTC 6 years ago
idemidov
February 12 2013, 00:14:45 UTC 6 years ago Edited: February 12 2013, 00:16:28 UTC
Нашлась
1 тыс. ответов
Из них 90% находит по слову "адресный", а искомое слово находится считанное число раз. В масштабах Яндекса это ничто, абсолютный ноль.
twinkie_twink
February 12 2013, 07:32:34 UTC 6 years ago
raspak
February 12 2013, 00:40:57 UTC 6 years ago
balalajkin
February 12 2013, 01:03:31 UTC 6 years ago
krylov
February 12 2013, 01:05:50 UTC 6 years ago
balalajkin
February 12 2013, 01:36:16 UTC 6 years ago
balalajkin
February 12 2013, 01:39:15 UTC 6 years ago Edited: February 12 2013, 01:40:39 UTC
for shits and giggles (сделать что-либо) - "просто так", не надо искать в этом глубокого смысла, я просто развлекался и тратил время
kalugin
February 12 2013, 02:50:38 UTC 6 years ago
kalugin
February 12 2013, 03:18:50 UTC 6 years ago
kalugin
February 12 2013, 03:20:16 UTC 6 years ago
ammosov
February 12 2013, 05:04:29 UTC 6 years ago
ammosov
February 12 2013, 05:02:37 UTC 6 years ago Edited: February 12 2013, 05:03:48 UTC
Когда shit относится к речам - "what kind of shit is that?" - это русское "чушь". "Это еще что за чушь?"
Когда shit относится к ситуации - "we are deep in shit" - это русское "плохо". "Погано наши дела, братец".
Когда shit ни к чему не относится - "shit! it hurts!" - это русское "%обсценное восклицание%". "Бля! Больно же!"
И только когда shit относится к экскрементам - "shit floats in the toilet" - это русское "дерьмо". "В туалете плавало говно".
В заключение напомню совет героя Гашека не бросаться налево и направо дерьмом без нужды.
Вывод
slon357
February 12 2013, 09:44:54 UTC 6 years ago
debilan
February 12 2013, 05:25:40 UTC 6 years ago
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=shit
Deleted comment
debilan
February 12 2013, 16:25:26 UTC 6 years ago
mc project
February 12 2013, 06:18:05 UTC 6 years ago
- Нечего и говорить, прекрасная страна, - вступил в разговор повар Юрайда. - Я был раз в Венеции и знаю, что итальянец каждого называет свиньей. Когда он рассердится, все у него "рогсо maledetto" . И папа римский у него "рогсо", и "madonna mia e porca, papa e рогсо".
viesel
February 12 2013, 08:51:07 UTC 6 years ago
(переводческий, я имею в виду)
И ведь я знаком с переводчицей :(
xena_282
February 12 2013, 11:11:44 UTC 6 years ago
al_bakov
February 12 2013, 17:29:39 UTC 6 years ago