Константин Крылов (krylov) wrote,
Константин Крылов
krylov

Лингвистическое

Меня несколько удивляет, почему советский титул "Генеральный Секретарь" на английском калькируют как "Secretary General" или "First Secretary". Когда правильный (и при этом точный до буквальности, ежели через латинское cancellarius) перевод - Lord High Chancellor.

) то есть не очень удивляет, но "детская же уловка" (
видимо, перевели до того момента,как Джугашвили сделал должность главного перекладывателя бумажек постом руководителя партии

так, в чешском Питер с 1918 года непрерывно называется Pietrohrad
хоть ты им кол на голове теши
"должность главного перекладывателя бумажек2 Ага а еще генеральный секретарь ЦК варил босу кофе и отвечал на телефонные звонки.

Генсек руководил аппаратом ЦК, а ЦК являлся высшем органом власти в стране (выше был только съезд но он собирался редко). Фактически в обязанности Сталина входило воплощение в жизнь постановлений ЦК.
Генсек Цк утверждался на съезде понимаете уровень?
Ошибаетесь.
Секретари ЦК (в том числе и Первый-Генеральный) избирались Пленумом ЦК. Который пор Уставу КПСС должен собираться не реже двух раз в год.
Так всегда. Если вспомнить, то слово "маршал" первоначально означало лишь - "конюшенный", а "канцлер" - "секретарь" и т.д.
А генсека ООН они как переводят?
Secretary-General of the United Nations
Вот видите, ничего обидного в этих словах нет.
Порядок слов наоборот - Secretary General. :)
Именно так, привет от англо-норманского канцелярита, где прилагательное на французский манер ставилось после существительного :)
Во-во, а со мной еще спорят, когда я пишу "director the general".
Ну да, генерал-полковник и генерал-манагер
А что, верховного канцлера болше не будет?
А немцы прозвали Горбачëва Минеральный Секретарь за антиалкогольную кампанию.
Англичанка занята привычным делом...
Китайских вождей по-английски тоже зовут "чейрменами", а по-русски "председателями", хотя и то и другое - точный перевод латинского "президент".
Есть простое объяснение.

Ещё из Библии. "Не называй врага по имени". Тем более, не называй врага так, как он сам называет себя.

Недаром в английских документах так и писали о русских патриотах 90-х: "эти самые защитники так называемой Russkaya Nazia.."

САМ ЧИТАЛ.