Константин Крылов (krylov) wrote,
Константин Крылов
krylov

Category:

К вопросу о русских переводах "Гарри Поттера"

Вообще говоря, слово "хоркрукс" лучше переводить не как "крестраж" (это слишком неочевидно и пафосно), а как "заначка".

"Сразу понятно".

ДОВЕСОК. Ещё предложили вариант "схрон". Кстати, очень недурно - сохраняется "серьёзность" оригинала.

)(
Перевели же как "окаянт".
По простому переводится как бэкап.
"Дубль" в том смысле, как в НИИЧАВО.
хохлукс
"Сохран" может быть или "душехран" (на редкость мерзкое словечко весьма подходящее для литературы писанной в 90-е) какой-нибудь?
>"душехран"

Вот это слово очень подойдет для книжки "Гарри Поттер и методы рационального мышления", столь любимой технарями.

Именно в этой книжке существование души отрицается и автором, и его персонажами
Ну я и говорю - соответствует. Бездушное такое слово, и душа в нем явно отрицается. Как у Зощенко, вместо ванной - помывочная.
А как там называлась "шкатулка чудес" в "Восставшие из ада"?
"Схрон" - нечто депрессивное. Типа, залез туда свидомый, там его и прикопали.
Оу. В-д-М - есть литератрное воплощение Главного Рагуля?! А различные приспешники в магическом минестерстве - криптоукраинцы? И некий двуличный, мерзкого вида и поведения, учитель - крипторусский заукраинец. МАКАРЕВИЧ?!!!

Однако сильна Британия. "Сэр, ви есть были предупреждены", хе-хе...
Надо назвать баскунча.