Константин Крылов (krylov) wrote,
Константин Крылов
krylov

обратный перевод

Украинцы, "обретая себя", перевели на мову всю медицинскую терминологию. В частности, им не приглянулось слово "гинеколог". Был предложен брутальный перевод - "пихвознатец" (что есть "пихва", сообразить нетрудно).

Достойным русскоязычным аналогом же "пихвознатца" является, конечно, хорошее русское слово пиздеатр.

)(
анекдот моей школьной юности про пиздюколога оказался пророческим.
ну, піхва в таком смысле не употребляется на самом деле.
это "пазуха", "полость" скорее.
Польский вариант - pochwa - означает вообще все, во что можно что-то вложить. "Влагалище", но и "ножны" для кинжала.
То есть просто "влагаловед".
А то и "дыркознатец".
Класс !!!!!
пи-дохватец...
пиздовед скорее уж
Нет, Константин как всегда точен в формулировках.
Пиздовед - это "тот, кто изучает", то есть "ведает". То есть человек, разбирающийся в предмете, знающий в этом толк.
В менее современном русском языке - ещё и "пробует" - на вкус, осязание и проч.
А пиздеатр - это лекарь, целитель.
тогда теряется аналогия с "пихвознатцем" - там же определенно - "знаток" предмета, т.е. "-вед".
Константин изначально с русского на русский же переводил.
А украинцы - те, увы, маху дали.