Татищев почти все названия городов и местностей во всех странах производит от славянских корней (Америка - названа так потому, что всего без меры хапают). Это по началу вызывает восторг, затем, по мере роста обилия подобных объяснений, недоумение, затем начинает раздражать. Происходит же это, по его собственным словам, "из любви к отечеству".
Всё-таки "а-" в отрицательном значении - это греческий, а не русский. В таком случае следовало бы возводить "америку" к a-meros - не "безмерный", а "неделимый" (см. в порфириевой "Жизни Плотина" шуточное переименование Амелия в Америя).
)(
magister_
January 1 2003, 09:53:04 UTC 16 years ago
цитата
krylov
January 1 2003, 11:30:39 UTC 16 years ago
Перевод кажется по смыслу правильным: "америя" как "неимение составных частей" в буквальном смысле - это уже какое-то "тело без органов", помпезный неоплатоник не стал бы именоваться "хуньдунем". Видимо, "цельность" (как "неделимость" и даже, возможно, "крепкосбитость") входила в узус "америи".
Re: цитата
krylov
January 1 2003, 12:12:11 UTC 16 years ago
Америя - маленький городок в Умбрии, ныне Амелия.
(Интересно, из каких соображений?.._
magister_
January 3 2003, 14:23:54 UTC 16 years ago