1. Об обращении "братан":
rms1 размышляет:
Мне кажется, важную нишу занимает обращение: слышь, братан - особенно от выходцев из кавказских республик. Панибратство ( ты такой же как я) + скрытая угроза. Применяется при различных вариантах разборок, то есть в большинстве ситуаций межличностного общения незнакомых людей в демократической России.
2. О рождении наименования из духа рыцарства в свете обращений "шеф" и "командир":
filin предполагает:
Кстати, при позднем Брежневе на глазах складывалось обращение "господин" в изначальном смысле слова! Появились обращения "Шеф", "Командир" - что является точным аналогом "My lord", "Mon seigneur": когда они складывались, в рыцарской среде, подразумевался именно боевой командир...
Слово "синьор", во всяком случае, из средевековья - причем скорее раннего. По идее сначала обращение "месье" было рыцарским, потом придворным, а потом его подобрала буржуазия. У Шамфора (перед Революцией) аристократ возмущен тем, что низкородных интендантов провинций именуют "монсеньорами."
Он же:
все же "господин" объективно режет слух - поскольку в русском языке предполагает неравенство сторон, сразу возникает пара "господин-слуга". Нелепо получается, когда двое равных говорят друг другу "господин" :-)
Интересно, это везде так? Есть подозрение, что "месье", формально устроенный так же, на самом деле предполагает разговор равных, где оба - господа кому-то еще. Разговор двух офицеров, грубо говоря. Аналогично "пан" - два беседующих пана не начальники друг другу, а оба они "паны" по статусу, "командиры."
- Ваше мнение, командир N?
- Думаю, командир NN, что...
То есть получается, что "господин" и "сэр" - на самом деле вещи принципиально разные, несмотря на формальное сходство...
И опять же:
Я вдруг сообразил, что на нашем ТВ подлейшим образом именуют "господами" только значительных персон! То есть, скажем, Потанин - господин, а какой-нибудь простой смертный в ток-шоу - никакой не господин, а непонятно кто (представляемый просто по имени-фамилии.)
То есть эффект ровно обратный европейскому: нынешние "господа" - они именно господствующий класс, вельможи, хозяева жизни, а именование это подчеркивает и закрепляет...
3. О тех же проблемах в американском английском:
mrxonix рассказывает:
В американском английском, например сложилась вот какая ситуация:
Официозное sir используется только официантами по отношению к посетителям ресторана.
Mister отдано в кино где его тычут богатым господам из 30х уличные торговцы газет.
В повседневном обращении только:
hey guy/man (эй, чувак/мужик).
friend/brother/amigo - черные попрошайки и все кому надо запанибрата.
Так что и в обшестве господ и индивидуализма проблема. Основная причина - необходимость с одной стороны не унизить человека, а с другой не терять собственного уровня в его глазах. Задача почти невыполнимая...
)(
churkan
July 11 2003, 21:23:39 UTC 16 years ago
"какой-нибудь простой смертник в ток-шоу"...
Никаких проблем нет
agasfer
July 11 2003, 21:25:09 UTC 16 years ago
tyrex
July 11 2003, 21:46:34 UTC 16 years ago
между людьми, не вступающими при этом в имущественные или правовые отношения, практически не применяется.
по-моему, так.
silent_voice
July 12 2003, 02:43:23 UTC 16 years ago
hallas
July 12 2003, 05:20:28 UTC 16 years ago
silent_voice
July 12 2003, 13:05:46 UTC 16 years ago
pavell
July 12 2003, 00:49:23 UTC 16 years ago
hallas
July 12 2003, 05:23:08 UTC 16 years ago
Anonymous
July 12 2003, 06:09:24 UTC 16 years ago
Означает примерно "здорово, братан!"
yanis
July 13 2003, 15:13:19 UTC 16 years ago
Обращения Hey Guy и Hey Man в единственном числе второго лица звучат во-первых неестественно, во-вторых слегка по-хамски и покровительственно - это малоупотребительная конструкция.
Существует множество страт с соответствующими формами второго лица (как и в любом языке), однако, Sir - абсолютно нормальынй общий знаменатель.