Константин Крылов (krylov) wrote,
Константин Крылов
krylov

Categories:

Рождение Традиции, или новый вид искусства

Оказывается, гоблин-перевод как жанр возник ещё при советской власти - возник спонтанно, как и всё великое. "Тут приоритет несомненен".

Остаётся узаконить гоблин-перевод как вид искусства, провести специальный кинофестиваль, и вообще "столбить тему".

)(
в 1991 годе я многократно переводил для знакомых мультфильм про Бивиса и БатХеда. Народ пёрся.

10 лет спустя я по прежнему не понимаю ни слова с голоса.

Буду ли я причислен к лику святых?
Ага. Я тут чуть не попался - увидел на CD "Цельнометаллическую оболочку" Кубрика, чуть не кпил. Оказалось с гобиновским переводом, и-тить-его-мать...
А чем тебя не устроил гоблиновский перевод??
Просто маэстро не в курсе, что до появления юмористической версии "властелина колец" Гоблинские переводы были широко известны в узких кругах именно за беспрецедентную близость к оригиналу. Как, впрочем, и 90% людей, уверенных сейчас, что знают, что такое "перевод Гоблина".
Кстати, да, довольно многие путают пеpеводы Гоблина и вольное твоpчество АКА „Божья Искpа”, хоть это две pазные вещи. Хоть широкую известность в массах он получил именно благодаря „Божьей Искре”. (Хоть лучше бы всё же он её не получал)
Мне тоже кажется, что лучше бы не получал. Страшный призрак ООО "Масяна" хлопает своими сррашными крыльями совсем рядом...
Классная баечка! Спасибо!