Константин Крылов (krylov) wrote,
Константин Крылов
krylov

Category:

зачёркивание

Любопытно, что в современной литературе - в т.ч. сетевой, где "сам Бог велел" - очень редко используется такой графический приём, как зачёркивание букв. То есть нечто вроде такого этого.

Есть, конечно, примеры. Из классических - зачёркнутое Sein у Хайдеггера (он, впрочем, кажется, перечёркивал это слово крестиком, намякивая на Gevier). Из последних встреченных - зачёркнутые слова в рукописи Баудолино у Эко. В середине болтается воспоминание о Дерриде, который тоже как-то так выёживался. С другой стороны, вычёркивание иногда воспроизводится в изданиях "рукописного наследия гениев", при воспроизведении зачёркнутых или вымаранных строк какого-нибудь черновика. Но как литературный приём вычёркивание ещё не состоялось.

Однако, в ЖЖ вычёркивание попадается довольно-таки регулярно (хотя и не часто) - и именно как приём. Семантика его довольно любопытна. Это "демонстрация перебора вариантов" - типа, "на глазах публики ищу лучший/точнейший/приличный вариант выражения своей мысли". Например, фраза типа "и этот муд чуд странноватый парень". Здесь человек (обычно такое пишут девушки) как бы ищет "приличное выражение" - но при этом хочет показать, "с каких мыслей начался поиск".

Применяться этот приём может для разных целей. Простейший - оскорбление. Типа "хотел бы я назвать лорда Каннингэма за его последнее выступление вонючей грязной жирной свиньёй, но поскольку это противоречит правилам палаты лордов, я воздержусь от своего справедливого намерения назвать лорда Каннингэма вонючей грязной жирной свиньёй". С использованием зачёркивания эта мысль могла бы быть передана примерно так: "и тут вылезла вонючая грязная жирная свинья выступил лорд Каннингэм".

Иной, но близкий вариант - кокетство или шутка, иногда наивная, иногда претенциозная. Например. "Дом, который построил снял на ночь Джек, оказался халупой". "Пьяная Вика дунула в пепельницу, и пепел Клааса разлетелся по всему сортиру". "Я посмотрел одним глазом на запотевший бокал и немедленно выпил медленно выпил".

Сюда же примыкают "текстовые" демонстрации упущенных возможностей, тоже обычно с "некоторой иронией". "Вика рухнула на кровать и призывно раздвинула ноги отрубилась нахрен". Или, лаконичнее: "Мы закрыли дверь спальни и предались любви". (Смысл: "и мне хотелось бы, чтобы мы предались любви, я думал об этом, но этого всё-таки не случилось, а почему - мне рассказывать не хочется.)

В принципе, возможностей использовать зачёркивание как приём много. Единственная беда: текст с зачёркиваниями выглядит некрасиво. Чисто зрительно - некрасиво. А значит - - -

)(
При копировании через буфер зачеркнутость пропадает бесследно, что делает текст несколько двусмысленным и сумбурным.
Вместо зачеркивания можно ведь как-нибудь вот так
На всякий случай подсказка- в предыдущем выделите пространство после фразы мышкой
А вообще- тут еще старая фишка с графикой как средством художественной литературы- для европейского глаза это непривычно. Мне кажется, японцы и особенно китайцы должны эти возможности схватить куда скорее.
Поэтому в худож... в книгах делают по-другому.
как это делается?
устанавливается цвет шрифта совпадающий с цветом фона
Я обычно в своих "псевдо-переводных" текстах нечто подобное делаю. Типа: "тут в рукописи зачеркнут целый кусок", или "в рукописи это звучит так, но на русском игра слов пропадает, поэтому я переведу так-то". Или "очевидно, страница пропущена".

В РиЖ! За РиЖ!
еще до зачеркивания писали ^W (удалить последнее слово), ^H (backspace) и ^U (удалить всю строку). Идея в том, что как бы писалось с терминала, который не понимает эти команды редактирования и сохраняет то, что хотели написать раньше ;-)
пишут-то буквовками допотопными. хоть и на компутере. трудно меняется всё.
и болду то практически не используют, так, италику токо....

а кто вспомнит КНИШКУ бумажную где бы такое было? ану?