Максим Солохин (palaman) wrote,
Максим Солохин
palaman

Categories:

Как я выучил Эсперанто

Люди разные, способности у нас разные. Особых способностей к языкам у меня нет. Дело было так.

1) Вначале я выучил грамматику и самые частые слова (примерно сотню), просто прочитав учебный детектив Gerda malaperis (Исчезновение Герды) с грамматическими комментариями. На это ушла неделя.

2) Потом тупо вызубрил пресловутые 600 самых частых корней. На это ушло два месяца. Я пользовался программой для зубрежки - и до сих пор не знаю более эффективной методики.

3) Потом пошел в чат и с изумлением обнаружил, что всё понимаю и всё могу сказать. Ну, словарь под рукой был мне тогда ещё нужен. Примерно месяц просто наслаждался новыми возможностями и привыкал к языку.

4) Потом сел и прочитал Казохинию. Был поражен тем, что такой интересный и потрясающе умный фантастический роман неизвестен русскому читателю (он был написан на Эсперанто). Это продолжение "Путешествий Гулливера". Гулливер попадает на остров, где построено коммунистическое общество, причем без концлагерей и насилия. Там есть только одна странность: полностью отсутствует какое бы то ни было искусство, религия, развлечения - все, что можно было бы назвать "духовной жизнью". И бедный Гулливер, поскучав пару месяцев на дармовщинку, вынужден искать себе работу - просто чтобы не умереть со скуки...
Ну, весь роман я пересказывать не буду, да это и невозможно.

Прочитав полноценный и очень интересный роман на языке, который я начал изучать три месяца назад, я осознал, что моя реальность изменилась. Случилось нечто экстраординарное, что невозможно объяснить исходя из тех представлений о жизни, которые у меня сложились ДО знакомства с Эсперанто.

После этого я три года "переваривал" информацию, пока не осознал всё случившееся до конца.
Мне жалко людей, которые не говорят на Эсперанто. У них в чем-то ошибочные, очень узкие представления о жизни. Но я бессилен им чем-либо помочь, потому что слепому не объяснишь, зачем нужны глаза.



Люди, которые с детства говорят на Эсперанто.
(С русскими субтитрами)
Tags: эсперанто
Пользователь fomasovetnik сослался на вашу запись в своей записи «Как я выучил Эсперанто» в контексте: [...] Оригинал взят у в Как я выучил Эсперанто [...]
Пропустил в свое время этот ваш текст, а тут увидел ссылку.
Мне учебник эсперанто попался еще в школе, и я очень заинтересовался, но при более близком знакомстве разочаровался.
Ну, неживой он. Голем. Как пластиковый цветок.
Да, пластиковый цветок удобен, прост и дешев. Но он... пластиковый.
А насколько близким в действительности было Ваше знакомство с Эсперанто?
Что именно показалось Вам в нём "пластиковым"?

Моё впечатление от этого языка в точности обратное: этому лингвопроекту удалось стать естественным языком.
Ну, я прочитал грамматические правила и просмотрел несколько простых текстов из начала учебника. Достаточно, чтобы составить представление о языке.
"Пластиковым" мне показалось всё. Вот это вот отсутствие неправильностей, исключений и милых нелогичостей, которые есть в любом живом языке. Конструкция типа "fabriko chokolata" мне, как бывшему лингвисту, просто режет глаза и уши.
Предположите, что эсперанто вдруг распространился бы настолько, что стал родным для значимого числа людей. Язык и мышление, как известно, связаны, и весьма сильно - недаром ничего лучше изучения латыни и греческого в качестве гимнастики для ума ещё не придумали. И вот людям с детства вкладываются в голову эти прямолинейные, не знающие исключений конструкции. Бр-р-р.
Есть в эсперанто все, в том числе и нелогичности, и неправильности.
> Ну, я прочитал грамматические правила и просмотрел несколько простых текстов из начала учебника. Достаточно, чтобы составить представление о языке.

Думаю, недостаточно. Чтобы понять каком бы то ни было языке, надо на нем поговорить, побеседовать с людьми. Почитать книжку хорошую. Я полагаю, сложившееся у Вас впечатление об этом языке поверхностно и обманчиво.

> "Пластиковым" мне показалось всё. Вот это вот отсутствие неправильностей, исключений и милых нелогичостей, которые есть в любом живом языке.

Если это вообще проблема, то эта проблема в том, что носители Эсперанто являются в то же время носителями очень разных языков, а "нелогичности и неправильности" могут в Эсперанто появиться именно и только под влиянием родных языков этих носителей. И те "милые нелогичности", что привносится в эсперанто, скажем, из русского языка, не подходят и не кажутся милыми тем, кто говорит на итальянском или французском. И, соответственно, наоборот.
Впрочем, поскольку большинство эсперантистов - носители европейских языков, в Эсперанто всё-таки вошло некоторое количество "неправильностей и нелогичностей", которые можно считать общими для всех или для большинства европейских языков. Некоторые из них меня раздражают - а именно, те, которые не характерны конкретно для русского языка.
Например, в Эсперанто слово "ты" (ci) приобрело скорее оскорбительное звучание, хотя изначально Заменгоф ничего такого в него не вкладывал (ведь в современно русском "ты" в основном имеет едва ли не обратный оттенок - доверительности, искренности).
Или, например, возвратные местоимение si, sia (себя, свой) почему-то нельзя использовать по отношению к первому или к третьему лицу (а в русском - можно, и это гораздо логичнее).
Есть и ряд других примеров того, когда (европейская) традиция в Эсперанто оказывается сильнее здравого смысла. Не вижу в этом ничего хорошего - кроме только того факта, что это доказывает, что Эсперанто ничуть не "пластиковый", а нормальный живой язык.

> Язык и мышление, как известно, связаны, и весьма сильно - недаром ничего лучше изучения латыни и греческого в качестве гимнастики для ума ещё не придумали. И вот людям с детства вкладываются в голову эти прямолинейные, не знающие исключений конструкции. Бр-р-р.

Не вижу проблемы. У меня есть несколько знакомых людей, кто с детства говорили на Эсперанто. Очень симпатичные и совершенно обычные люди. Оказывается, язык вовсе не обязан быть нелогичным для того, чтобы быть человеческим. Наверное, человечность вовсе не в этом заключается.

> Предположите, что эсперанто вдруг распространился бы настолько, что стал родным для значимого числа людей.

Думаю, этого произойти не может. Потому что Эсперанто - это язык-посредник; его предназначение в том, чтобы быть мостом между языками культурами, а вовсе не в том, чтобы стать всего лишь ещё одним дополнительным языком плюс к десяткам тысяч уже существующих языков и культур.

Неправильности и нелогичности бесполезны в Эсперанто именно потому, что они НЕ являются общечеловеческими. Каждый народ сходит с ума по-своему, а логика и здравый смысл объединяют людей. Милые провинциальные особенности того или иного национального языка, наверное, нужны именно для того, чтобы объединять его носителей между собой, противопоставляя их всему остальному человечеству.
Но у Эсперанто иное назначение - быть языком диалога, объединять людей, а не противопоставлять их друг другу.

> Конструкция типа "fabriko chokolata" мне, как бывшему лингвисту, просто режет глаза и уши.

Вообще-то ĉokolada fabriko, если Вы имели в виду шоколадную фабрику. А что в ней ней не так?
>Думаю, недостаточно. Чтобы понять каком бы то ни было языке, надо на нем поговорить, побеседовать с людьми. Почитать книжку хорошую. Я полагаю, сложившееся у Вас впечатление об этом языке поверхностно и обманчиво.

Возможно. Впрочем, меня извиняет то обстоятельство, что в упомянутом мной учебнике было обширное предисловие, восхваляющее лёгкость правил и невероятно короткий срок овладения языком. Не исключено, что оно повлияло на моё суждение.

>Например, в Эсперанто слово "ты" (ci) приобрело скорее оскорбительное звучание, хотя изначально Заменгоф ничего такого в него не вкладывал (ведь в современно русском "ты" в основном имеет едва ли не обратный оттенок - доверительности, искренности).
Развитие, безусловно, признак живого языка - глядишь, лет через 300 эсперанто и разовьётся до неотличимости от "естественных" языков. Но вот вопрос: если в нём появятся все эти тонкости, зачем он тогда нужен? Ведь сказано: "можно выучить за месяц". Можно ли за месяц выучить все тонкости? Не проще ли тогда уж английский выучить?

>Думаю, этого произойти не может. Потому что Эсперанто - это язык-посредник; его предназначение в том, чтобы быть мостом между языками культурами, а вовсе не в том, чтобы стать всего лишь ещё одним дополнительным языком плюс к десяткам тысяч уже существующих языков и культур.
Не понял Вас. Либо он замещает другие языки - и тогда мое опасение имеет под собой почву. Либо он - дополнение к существующим родным языкам как "мостик" - и тогда Ваше возражение теряет смысл?

> А что в ней ней не так?
Разумеется, я воспроиводил по памяти тридцатилетней давности. Помню только, что все прилагательные кончаются на -а, а все существительные на -о.
Разумеется, я воспроиводил по памяти тридцатилетней давности. Помню только, что все прилагательные кончаются на -а, а все существительные на -о.
Вы говорите по-испански? Я очень люблю этот язык, и мне ужасна мысль, что к существительному на -о можно пришпандорить прилагательное на -а... ну, кроме пары исключений)).

palaman

May 4 2016, 16:49:32 UTC 3 years ago Edited:  May 4 2016, 17:07:52 UTC

> в упомянутом мной учебнике было обширное предисловие, восхваляющее лёгкость правил и невероятно короткий срок овладения языком. Не исключено, что оно повлияло на моё суждение.

Может ли суждение, основывающееся на подобных соображениях, не быть поверхностным? Получается, что Вы постулируете, будто "настоящий" язык просто обязан быть неудобным для тех, кто пытается его освоить. Исходя из этого соображения, русский язык является намного более "настоящим", чем английский. А китайский - ещё более настоящим, чем русский, ведь его труднее освоить.
Трудность тут ещё и в том, что для разных людей наиболее "настоящими" оказывается разные языки. Скажем, для русского человека украинский язык - довольно легкий с точки зрения усвоения. Значит ли это, что он ненастоящий?

> глядишь, лет через 300 эсперанто и разовьётся до неотличимости от "естественных" языков.

Как я понял, для Вас обязательным признаком "естественности" является "неповторимость" языка, то есть, попросту, его провинциальный идиотизм. "Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастная семья несчастлива по-своему".
Достигнет ли Эсперанто этого сомнительного преимущества спустя, скажем, триста лет?

Думаю, этого не произойдет. И вот почему. Дело в том, что на эволюцию Эсперанто, как я уже сказал выше, влияет слишком много слишком разных языков. И влияют они в слишком разных направлениях, как лебедь, рак и щука.
Дело в том, что то общее, что есть в разных языках, является неспецифическим и общечеловеческим. А то, что лично Вас в них более всего привлекает (провинциальный идиотизм каждого данного конкретного языка), является в каждом языке уникальным специфическим, до боли родным и неповторимым.

Поэтому для того, чтобы эволюция Эсперанто приобрела именно такое направление, необходимо, чтобы Эсперанто замкнулся сам в себе, перестал быть языком-посредником и стал языком какого-то народца (эсперантофонов), отделившись от влияния иных языков, неизбежного и неустранимого до тех пор, пока Эсперанто остается языком-посредником.
В этом случае Эсперанто действительно станет ничем не лучше английского или любого другого национального языка.

Ну, а если это все-таки произойдет с Эсперанто, то несомненно появится какой-то другой язык посредник, более подходящий для этой функции. Ибо функция языка-посредника принципиально иная, чем функция национального языка.

> Либо он замещает другие языки - и тогда мое опасение имеет под собой почву. Либо он - дополнение к существующим родным языкам как "мостик" - и тогда Ваше возражение теряет смысл?

До тех пор, пока Эсперанто остается языком-посредником, он живет в принципиально ином смысловом пространстве, чем любой национальный язык. Он оплодотворяется многими культурами, но сам не становится всего лишь языком ещё одной культуры. Если пытаться понять, в чем же культурное содержание Эсперанто, то его содержание - несомненно - культура Человечества как целого, а не какой-либо отдельной его части.

> Вы говорите по-испански? Я очень люблю этот язык, и мне ужасна мысль, что к существительному на -о можно пришпандорить прилагательное на -а... ну, кроме пары исключений)).

Да, я по роду занятий часто сталкиваюсь с людьми, которым нравится быть ортодоксальнее ортодоксов. Забавно при этом, что для самих испанцев тут нет ничего ужасного :) Может быть, в этом и заключается разница между тем, кто учит испанский и тем, кто реально говорит на нём.
Но сердцу, как говорится, не прикажешь.
>Может ли суждение, основывающееся на подобных соображениях, не быть поверхностным?

Разумеется. Но лишь постольку, поскольку вообще любое знание, добытое без труда, поверхностно. Вы считаете, что, если знание Эсперанто достаётся без труда, как это подчеркивало упомянутое мною предисловие и как о том говорили Вы в исходном тексте, то оно не поверхностно?

>Получается, что Вы постулируете, будто "настоящий" язык просто обязан быть неудобным для тех, кто пытается его освоить. Исходя из этого соображения, русский язык является намного более "настоящим", чем английский. А китайский - ещё более настоящим, чем русский, ведь его труднее освоить.

Разве я сказал "неудобен"? Я лишь имел в виду, что, чем легче освоитьнечто, тем оно, очевидно, примитивнее и ущербнее. Дело не в "неудобностях", а в том, что за "неудобностями" скрываются пласты эволюции и культуры, которых мы лишили бы себя, отказавшисьот них - в пользу Эспеарнто ли, большевицкой ли орфографии 1918-го года, например.
Кстати, Ваше мнение, что китайский язык "сложнее" английского, я бы оспорил.

>Трудность тут ещё и в том, что для разных людей наиболее "настоящими" оказывается разные языки. Скажем, для русского человека украинский язык - довольно легкий с точки зрения усвоения. Значит ли это, что он ненастоящий?

Разумеется, украинский язык ненастоящий ровно в той степени, в которой в нем реально существующую разговорную речь объявляют "суржиком", а в виде "литературного украинского" преподносят искусственный конструкт, где реально употребимые русские слова заменяются вымышленными либо польскими. Как по-украински "щпион"? "Шпигун" чи "нишпорка"?

>Как я понял, для Вас обязательным признаком "естественности" является "неповторимость" языка, то есть, попросту, его провинциальный идиотизм.
О нет, напротив. Для меня критерий - естественность. Вот говорят люди от прадедов на этом самом, так оно и язык. Говорят сильно похоже, но слегка по-разному? Похерить местечковые различия в пользу литературного общенационaльного языка.
>Достигнет ли Эсперанто этого сомнительного преимущества спустя, скажем, триста лет?
Думаю, этого не произойдет.
Вы себе противоречите. Ваш пример о возникших негативных коннотациях к "ci" говорит сам за себя. Язык - живой организм, предоставь его самому себе, через триста лет не узнаешь.

>функция языка-посредника принципиально иная, чем функция национального языка.
Вы не находите, что английский как язык-посредник, английский как язык Шекспира, английский как язык Винцента Веги, например, - очень разные языки? Старик Оккам стоит с бритвой за плечами старика Заменгофа.

>Да, я по роду занятий часто сталкиваюсь с людьми, которым нравится быть ортодоксальнее ортодоксов. Забавно при этом, что для самих испанцев тут нет ничего ужасного :) Может быть, в этом и заключается разница между тем, кто учит испанский и тем, кто реально говорит на нём.
Я говорю довольно прилично на шести языках, кроме русского. Не настолько, чтобы назвать какой-нибудь из них родным... Но за испанца в Боливии я сходил на раз. И за француза в Канаде тоже.
Ну невкусно мне.
> вообще любое знание, добытое без труда, поверхностно. Вы считаете, что, если знание Эсперанто достаётся без труда, как это подчеркивало упомянутое мною предисловие и как о том говорили Вы в исходном тексте, то оно не поверхностно?

Без труда ли достается человеку знание его родного языка? Думаю, нельзя этого утверждать. Проходят годы, прежде чем ребенок вполне усваивает это знание. При этом большинство людей, увы, довольно плохо говорят на своем родном языке, не владеют им в достаточной мере, чтобы написать интересный и красивый текст.
Знание родного языка - это совсем не простая и далеко не тривиальная вещь.
А сколько времени уходит на освоение Эсперанто у маленького ребенка, который с детства говорит на Эсперанто? Как показывает опыт, ровно столько же. Дети-эсперантофоны не обнаруживают каких-либо необычных успехов в освоении родного языка (Эсперанто) сравнительно с другими детьми. Следовательно, Эсперанто по сути дела ничем не проще (а значит, и не "примитивнее") любого другого живого языка.

Почему же в таком случае у взрослого человека на его изучение уходит на порядок меньше времени, чем на освоение любого национального языка? Исключение составляет лишь освоение близкородственных языков, типа русского и украинского: тут необходимое время оказывается сравнимым.

Причина этого феномена в том, что Эсперанто является в некотором смысле "близкородственным" по отношению если не к всем языкам, или по крайней мере к европейским языкам. Он заимствует из каждого из них некие общение для всех них базовые структуры таким образом, что время, потраченное в детстве на освоение этих базовых структур, оказывается тем самым потраченным на освоение Эсперанто - если только человек захочет изучить этот язык.

Дело в том, что в основе все человеческие языки - это одно и то же. Это разные формы проявления одного и тот же феномена - Человеческого языка. Разные языки гораздо ближе друг ко другу, чем принято думать. Барьеры, которые между ними существуют - искусственные. Роль этих барьеров выполняют некоторые провинциальные особенности, "примочки" каждого национального языка, практически ничего не добавляющие к его выразительности. Это доказывается самим фактом возможности перевода - причем хорошего литературного перевода! - с языка на язык. Такого перевода, который сохраняет практически все нюансы текста, передавая их средствами другого языка. Возможность такого перевода доказывает, что уникальные "примочки" данного языка по большей части являются (в литературном смысле) балластом, поскольку они не оказывают реального влияния на его выразительность.
> за "неудобностями" скрываются пласты эволюции и культуры, которых мы лишили бы себя, отказавшись от них - в пользу Эсперанто ли, большевицкой ли орфографии 1918-го года, например.

В каждом языке есть нечто такое, что не поддается или практически не поддается переводу на другие языки. Это и есть те "пласты культуры", о которых Вы говорите.
И прикоснуться к этим пластам, "перевернуть" их можно только одним - очень трудоемким и дорогостоящим! - способом. Освоив этот язык лично. Никаким другим способом достичь этого нельзя.

Однако, как показывает опыт, 99% культурного содержания данного текста переводу все-таки поддается. И большевистская орфография не слишком-то мешает нам постигать Пушкина, Достоевского или Толстого (хотя всё-таки немного мешает; вспомним "Войну и мiр" :))
Причина этого феномена в том, что все-таки основное, самое интересное содержание человеческой культуры является универсальным, общечеловеческим. Люди везде остаются людьми, даже при большевистской орфографии.
На этом и базируется идея Эсперанто.
Да, есть 1% содержания, который нельзя передать при переводе на другие языки, в том числе и на Эсперанто. Но все то, что можно перевести на другие языки, можно перевести и на Эсперанто!
А кому интересен 1% непереводимого - тому надо усаживаться за аудиокурсы и находить собеседников, лояльных к нашим ученическим ошибкам и неточностям. Другого пути нет.
Мне кажется, основа нашего расхождения именно здесь: для меня непереводимого в языке куда больше, чем 1%. Вспомните классическое: "Как ни старайся, английского читателя не убедишь, что "I remember a wonderful moment" - совершенное начало совершеннейшего стихотворения."
Не случайно вам понравился прочитанный на Эсперанто фантастический роман, для которого важно в первую очередь действие - такого рода тексты действительно легко перевести на любой язык без особых потерь.
Большевистская орфография - первый шаг к упрощенчеству, примитивизирующему язык и тем самым расслабляющему мозги. Явление, видимо, неизбежное при переходе к массовому обществу - намного легче объявить всех грамотными, снизив планку грамотности. Однако едва ли стоит удивляться тому, что 90% нынешних "грамотных" Пушкиным и Достоевским вовсе не интересуются.
> основа нашего расхождения именно здесь: для меня непереводимого в языке куда больше, чем 1%. Вспомните классическое: "Как ни старайся, английского читателя не убедишь, что "I remember a wonderful moment" - совершенное начало совершеннейшего стихотворения."

Я считаю, что поэзия в принципе не переводима на другой язык. Потому что в поэзии главное - звук, а не смысл. Хотя и смысл тоже важен, конечно, ведь поэзия - это попытка найти смысл в созвучиях. Красиво звучащие, но при этом бессмысленные стихи - это неудачная попытка.
Но созвучия не могут быть переведены на другой язык. В принципе.
Всё, что можно сделать - этой найти в другом языке другие созвучия, перекликающиеся с теми же смыслами. То есть, не перевести стих, а создать новый (удачный) стих, притом с тем же смыслом.
А это уже вопрос вовсе не качеств того или иного языка, но исключительно литературного дарования "переводчика".

И потому я не вижу большого смысла обсуждать здесь качества поэтических переводов на Эсперанто. Но если хотите, можете оценить, например, вот такое четверостишие:

Nokto. Lundo. La dudek unua
Konturiis la urb' en malhel'.
Fantaziis maldiligentulo
Ke ekzistas la am' sub ĉiel.

Это перевод Ахматовой

Двадцать первое. Ночь. Понедельник.
Очертанья столицы во мгле.
Сочинил же какой-то бездельник,
Что бывает любовь на земле.

Судите сами - на мой взгляд, это едва ли не идеальный перевод.
Но ещё раз говорю: этот пример больше говорит о поэтических дарованиях "переводчика", чем собственно об Эсперанто.

>> Как я понял, для Вас обязательным признаком "естественности" является "неповторимость" языка, то есть, попросту, его провинциальный идиотизм.

> О нет, напротив. Для меня критерий - естественность. Вот говорят люди от прадедов на этом самом, так оно и язык. Говорят сильно похоже, но слегка по-разному? Похерить местечковые различия в пользу литературного общенационaльного языка.

Эсперантисты предлагают более аккуратный подход.
Не надо ничего "херить". Надо просто использовать нейтральный литературный язык, в равной степени отличающийся от каждого из местных наречий.
Конечно, в Российской империи это не имело бы такого большого смысла, как в Австровенгрии, которая и стала поэтому основной базой Эсперанто на первом этапе его истории.
Безусловно, "нейтральность" Эсперанто была чрезвычайно важна в условиях Австро-Венгрии, но сегодня куда менее актуальна. Все как-то свыклисьс доминироцванием английского, и с ролью языка-посредника он вполне справляется. При этом открывает более широкие возможности при росте уровня владения им, чем искусственный язык - возьмите хоть фразеологию.
>> Достигнет ли Эсперанто этого сомнительного преимущества спустя, скажем, триста лет?
Думаю, этого не произойдет.

> Вы себе противоречите. Ваш пример о возникших негативных коннотациях к "ci" говорит сам за себя. Язык - живой организм, предоставь его самому себе, через триста лет не узнаешь.

Вы невнимательно прочитали мои ответы. Я уже два раза подробно объяснил Вам, в чем различие между закономерностями эволюции Эсперанто и эволюции национального языка.
Напомню:
носители Эсперанто являются в то же время носителями очень разных языков, а "нелогичности и неправильности" могут в Эсперанто появиться именно и только под влиянием родных языков этих носителей. И те "милые нелогичности", что привносится в эсперанто, скажем, из русского языка, не подходят и не кажутся милыми тем, кто говорит на итальянском или французском. И, соответственно, наоборот.
Впрочем, поскольку большинство эсперантистов - носители европейских языков, в Эсперанто всё-таки вошло некоторое количество "неправильностей и нелогичностей", которые можно считать общими для всех или для большинства европейских языков.

Поэтому для того, чтобы эволюция Эсперанто приобрела именно такое направление, необходимо, чтобы Эсперанто замкнулся сам в себе, перестал быть языком-посредником и стал языком какого-то народца (эсперантофонов), отделившись от влияния иных языков, неизбежного и неустранимого до тех пор, пока Эсперанто остается языком-посредником.

Если моя мысль по-прежнему неясна, скажу ещё раз: в Эсперанто удерживаются лишь те "неправильности и нелогичности", которые характерны для всех или для большинства национальных языков. Но таковых очень мало, потому что "Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастная семья несчастлива по-своему".
> функция языка-посредника принципиально иная, чем функция национального языка.

> Вы не находите, что английский как язык-посредник, английский как язык Шекспира, английский как язык Винцента Веги, например, - очень разные языки? Старик Оккам стоит с бритвой за плечами старика Заменгофа.

Проблема в том, что английский как язык-посредник - это убогая пародия на английский литературный. И причина этого в том, что английский литературный НЕ ПРИСПОСОБЛЕН к роли языка-посредника.

Вся же соль Эсперанто в том, что он органично сочетает в себе ту и другу сторону, без ущерба для той и для другой стороны.
Почему?
Да потому что он для этого и существует.

А английский - это вообще-то язык англосаксов, по иронии судьбы случайно нацепивший на себя шляпу "международного" языка.
Да почему же не приспособлен? Да почему же не приспособлен? Во многих отношениях он чрезвычайно удобен. Я не особенно люблю английский язык, но охотно признаю его преимущества.
> Да почему же не приспособлен?

Согласно сказанному выше: "английский как язык-посредник, английский как язык Шекспира, английский как язык Винцента Веги, например, - очень разные языки"

Хороший язык-посредник не должен быть примитивнее, чем тот же язык, когда он используется для литературного творчества. Если для того, чтобы быть хорошим посредником, язык вынужден "опрощаться" - это верный признак того, что он для роли посредника не приспособлен.
> Я говорю довольно прилично на шести языках, кроме русского. Не настолько, чтобы назвать какой-нибудь из них родным... Но за испанца в Боливии я сходил на раз. И за француза в Канаде тоже.
Ну невкусно мне.

Я не подвергаю сомнению Ваши слова, но испытываю удивление: все полиглоты как правило говорят на Эсперанто и любят этот язык.
Наверное, причина этого странного феномена имеет простое объяснение: Вам не невкусно, Вы просто не попробовали.
Знаете, есть дети, которые ни за что не станут пробовать жареную картошку, потому что там что-то черненькое :D
Боюсь, тут та же история.
Возможно, Вы правы. При случае посмотрю еще раз, поподробнее.
Я мог бы написать пост: как я не выучил латынь. С аналогичным вашему, уважаемый Максим, воводом.
О как меняется жизнь, когда даже с моими скудными знаними латыни я смог разобрать итальянские французские и испанские тексты, никогда не изучая эти языки...

az_mnogogreshny

May 6 2018, 17:31:04 UTC 1 year ago Edited:  May 6 2018, 17:33:40 UTC

Я могу сделать предположение, почему вашим собеседникам эсперанто кажется чем-то искусственным и неживым. Вполне возможно, что причина в фонотактике. Дело в том, что разные согласные по-разному сочетаются между собой. Одни сочетания кажутся лучше, чем другие. Могу порекомендовать вот эту статью:
http://www.philology.ru/linguistics2/pozdnyakov-07.htm
Главная проблема в следующем, как мне кажется. В синтетическом языке фонемы на стыке морфем сочетаются совершенно случайным образом. Некоторые сочетания получаются не слишком удачными. В естесственных языках в этом случае происходят фонетические сдвиги. Получаются исключения, из-за которых язык становится плохо изучаемым. Но при этом, фонетически он звучит красиво.
Что с этим делать - не знаю. Создавать полностью изолирующий язык - тоже не выход. У синтетического языка гораздо интереснее система словообразования. С другой стороны, учесть все потенциально неудобные случаи - задача не для натурального интеллекта. Да и искусственный - не факт что справится.