papa_gen (papa_gen) wrote,
papa_gen
papa_gen

This journal has been placed in memorial status. New entries cannot be posted to it.

Про один детский стишок, что на самом деле не стишок и не детский



Есть такой стишок, что дети учат обычно в детских садах:

Божья коровка, полети на небо,
Принеси нам кусочек хлеба.
Черного и белого,
Только не горелого.

На самом деле, это вовсе не детский и не стишок.

Тут такое дело - этот стишок ровно в том же виде бытует и среди польских детей:

Boża krówko, leć do nieba,
Przynieś nam kawałek chleba.
Ciemnego i białego
Tylko nie palonego.

Kawałek, ковалек, кавалек - кусочек, шматочек. Слово присутствует в южно-русских говорах и во владимирском говоре.

На самом деле этот стишок есть сохранившееся заклятие хлеборобной магии. Сев хлеба начинался практически в одно время с появлением божьих коровок. После сева был обычай шептания этого заклятия над таким жуком и его отпускания на небо. Вспомните, что божья коровка взлетает обычно сама с пальца.

Взлетевшая быстро коровка считалась доброй приметой. Читали стих обычно дети, почему и сохранился он в детском обиходе. Смысл утратился, а стишок остался.
Tags: die kunstkammer, Просвещая наставляй, Рассказы о словах
Интересный факт)
Доброго Вам утра!
Занятно :-).

А как рыбалка прошла утренняя?
в моём детстве пели иначе:
Божья коровка, улети на небо,
Там твое детки кушают котлетки (конфетки?),
Всем по одной,
а тебе - ни одной.
Я привел этнографическую запись этого стишка, а не то, что распространилось по детским садам Питера где-то с 50-х годов.
Бесподобно. Унёс к себе.

В детстве также читали этот стих. Только без слова "кусочек", с ним не в рифму.