Есть такой стишок, что дети учат обычно в детских садах:
Божья коровка, полети на небо,
Принеси нам кусочек хлеба.
Черного и белого,
Только не горелого.
На самом деле, это вовсе не детский и не стишок.
Тут такое дело - этот стишок ровно в том же виде бытует и среди польских детей:
Boża krówko, leć do nieba,
Przynieś nam kawałek chleba.
Ciemnego i białego
Tylko nie palonego.
Kawałek, ковалек, кавалек - кусочек, шматочек. Слово присутствует в южно-русских говорах и во владимирском говоре.
На самом деле этот стишок есть сохранившееся заклятие хлеборобной магии. Сев хлеба начинался практически в одно время с появлением божьих коровок. После сева был обычай шептания этого заклятия над таким жуком и его отпускания на небо. Вспомните, что божья коровка взлетает обычно сама с пальца.
Взлетевшая быстро коровка считалась доброй приметой. Читали стих обычно дети, почему и сохранился он в детском обиходе. Смысл утратился, а стишок остался.
frol444
July 9 2013, 03:46:14 UTC 6 years ago
aptukkaev
July 9 2013, 06:45:04 UTC 6 years ago
Занятно :-).
А как рыбалка прошла утренняя?
diana_spb
July 9 2013, 07:32:04 UTC 6 years ago
Божья коровка, улети на небо,
Там твое детки кушают котлетки (конфетки?),
Всем по одной,
а тебе - ни одной.
papa_gen
July 9 2013, 12:25:16 UTC 6 years ago
kot_begemott
July 15 2013, 13:18:58 UTC 6 years ago
В детстве также читали этот стих. Только без слова "кусочек", с ним не в рифму.