papa_gen (papa_gen) wrote,
papa_gen
papa_gen

This journal has been placed in memorial status. New entries cannot be posted to it.

Про Луну

Мало кто знает, но в кокни (лондонском диалекте) to moon someone означает процесс показа голой задницы кому-то, а moon саму эту часть тела. Если честно, я не очень понимаю, как произошел процесс такой трансформации семантики слова. Но филологам-компративистам, думаю, это будет любопытно, ибо в любом языке полно слов, что во времена седой древности имели совсем иные значения. Тут, главное, понять всеж-таки сам принцип переноса слова с одного феномена на другой.
Tags: Записки на манжетах, Рассказы о словах

Deleted comment

Ну, американский английский мне не любопытен. А в кокни, да. Такое слово есть.
Красивое имя! высокая честь!
Keith MOON, величайший ударник всех времен, был кокни.

Deleted comment

Страшусь и помыслить!
Это не в кокни, это во всем английском.

правда что ли? А в русском, разве нет выражения "голой жопой светить"? Гугль не показывает очень много хитов на эту фразу, но они есть.
вот сидите вы, уважаемый papa_gen , в кустах английских для облегчения, а проходящий мимо эксквайр видит что? Видит полную как луна жопу.
И сразу же возникает выражение.

Ведь верно, ведь правильно?
В Южной Англии этого "термина" не понимали. Допускаю, что усердно делали вид, что не понимают, а вот в Лондоне слышал это выражение на улице и в "трубе" не раз. Стал наводить справки, узнал значение, был фраппирован.

Про задницу в кустах, что может лежать в основе трансформации, как-то не подумал. Так что спасибки. Теперь можно будет в какую притчу вставить. Правильна или не правильна ваша теория, но выглядит весьма правдоподобно.
Знаете, мне еще в первые 2 недели в англоязычной стране внятно об'яснили что если меня кто не понимает, так лишь по той причине что не хочет понять. Выражение типа слова "жопа". она есть, а слово многие не признают.

Задница еще и белая и в темноте отражает свет лучше чем остальное тело.
Да, про отражательные способности задницы я вообще не подумал.
попробуйте в скайпе ввести(mooning)
Я про это знаю вообще-то года с 98-го, если что. Мне ничего вводить никуда не надо. Просто вспомнил и решил, что это можно включить в одну из притч. Вы просто притчи мои не читаете, потому и даете такие непонятные советы.

Вот г-н Хирсанов высказал весьма интересную идею, как это слово стало обозначать задницу.
У Шукшина в "Микроскопе", жена спрашивает у мужа: "Что эт ты как голый зад при луне светисся..." :)))
Ну, тут "как при луне", а не сам месяц. Но за напоминание пасибки. Точно в притчу включу.
У меня это образ тут же "высветился" при прочтении вашего поста...:))))))))
:)))

Нет, я почему вспомнил? Сегодня говорил с приятелем из Лондона, и он употребил именно это. Вначале даже удивился, а потом включил соображалку и вспомнил... :))) Потом начал думать. Уж больно вкусны такие вещи.

Вон сразу сколько образов повылезло. Живой язык тем интересен.
Я поясню. Это не был стеб над англичанами, это именно удивление образностью мышления народа. Стеба вообще не было. Я вообще к народу всегда отношусь с уважением. К любому. А когда русские аналогии полезли... :)))
Англичане любят Луну и образы самые необычные. Видели бы вы глаза моих студиозусов, когда они узнали значение слова moonlight (шабашить, халтурить) а самые неиспорченные потом офигевали от значения самогон. Пришлось целую лекцию по домашнему винокурению прочитать. чтобы объяснить... :))))))))
:)))

По опыту жизни в Англии, знаю, что англичаны любят все, что горит. Результатом этой любви есть любовь к Луне. Один английский королевский комиссар в ночь пятницы упорно доказывал мне, что видит четыре Луны. Две Луны были Луною, да, но другие две только столбом. Но он таки доказывал мне! Наш диспут разрешили два констебля, увидевшие двух в дрезину пьяных коллег - своего местного, и почему-то немца (меня), что под видом приглашенного преподавателя школы полиции проник на Альбион. Разобравшись, что мы свои и ничего не нарушаем, они в популярных англицких выражениях объяснили своему соотечественнику, что он заблуждается относительно строения Универсума, после чего вызвали нам обоим такси, и хотя нам до моей фатеры было идти только четыре квартала, затолкали в это транспортное средство, пригрозив, что иначе вызовут совсем иное, и у нас обоих "будут проблемы по службе".

:)))
Жизнь во всем своем великолепии однако... :)))
Лирически усилю.

Езды там было ровно 250 метров. Но была и положительная сторона. У таксиста мы купили две бутылки водки, с которыми и продолжили наш вечер высокоученых служителей юстиции, не чуждых спекуляций о предметах высоких.
Ох уж эти таксисты - везде они одинаковы... :)))
Тут вспомнилась мне популярная в 70-х песенка Don't Blame It On Moonshine.
Товарищ Сталин был выдающимся лингвистом.
Жаргон кокни это рифмующий жаргон. Логика такая: жена (wife) = trouble (потому что рифмуется со словом strife, а strife идёт в паре с trouble: trouble and strife); голова - loaf (потому что рифмуется со словом bread, а bread входит в сочетание loaf of bread). Так что из задницы получается луна, потому что задница по-английски arse, которое очень хорошо рифмуется со stars, ну а сразу приходящее на ум сочетание со stars будет moon and stars.