papa_gen (papa_gen) wrote,
papa_gen
papa_gen

This journal has been placed in memorial status. New entries cannot be posted to it.

Неужели деменция?



Посмотрел на "Дожде" мою любимую "Ксю живьем", где она с Ваней Ургантом. Ваня учил девушку говорить, но она его не слушала - девушку интересовали только деньги.

Испытал состояние фрустации, перешедшее в смятение чувств (дешперацию). Обаче был спасен для общества присланной мне фотографической карточкой одной из улиц города Льгова.

Натуры тонкие и филисофские могут незамедлительно приступить к медитациям над оным феноменом.




Полагаю, что точка общепита с розливом живительного нектара смотрелась бы на этой улице очень органично.
Tags: Думы о России, Записки на манжетах
дешперация - пошла смотреть словарь))
это страсть...
В 18 веке значение было иное - расстройство духа, близкое к отчаянию. Так военные впадали в дешперацию на поле боя, об чем и писалось иногда в реляциях: "Король же прусской впал в дешперацию".
сколь глубоки ваши познания в лингвистической области, дивлюсь.
Вообще-то в латыни "desperatio" означает "сомнение", "смущение", "смятение".

В значении "сомнения" (сомнения в возможности прощения совершенных грехов) употребляется в нравственном богословии, как один из грехов против Св. Духа. Дешперация ведет к отчаянию, которое уже есть один из семи смертных грехов.

Ярким примером дешперации в богословии считается поведение Иуды Искариота после Распятия Христа, приведшее к его самоубийству. Средством против дешперации является Надежда.
вот ведь одно слово, а можно поэму написать!
Дешперация только в русском богословии выделялось в отдельное греховное состояние, да и то где-то до 1770 года. На самом деле точный богословский перевод - отчаяние. В католицизме дешперация и есть отчаяние, т.е. смертный грех.

Так что значение "любовной страсти" для дешперации есть изобретение конца 20-го века. Конкретно, это изобретение одного чудака на букву "м" - Эдварда Радзинского. Это он в своих писаниях и выступлениях для экзальтированных дамочек ввел в оборот такой бред. Просто этот человек никогда не дружил ни со знанием, ни с головой.
Спасибо за столь подробное разъяснение.


Ваши изыскания в области этого замечательного слова доступны всем.
Улица непиющего. Одного.
Ну, где один, там и два, а где двое, там и третий найдется. А трое уже компания. Можно и "сообразить".
Железная логика.
А то как?! В Международный день вылазок в параллельные миры без логики, особливо железной, пропасть можно. Занесет куда так, что и не вернешься.
Международный день вылазок в параллельные миры, кстати, совпадает с Международным днём интеллектуальной собственности.
ВотЪ!

Здесь мудрота!

papa_gen

April 26 2012, 09:13:30 UTC 7 years ago Edited:  April 26 2012, 09:13:53 UTC

Только сейчас дошло, что у Вас есть сразу два повода! Поздравляю!
Их будет два, если я вернусь из первого. Спасибо!
мне цифры понравились - 23. феноменально!
отдельное спасибо за интересный диалог в комментах.
почерпнула изрядно. а повод, вроде как, пустяшный - стойкость Ивана.
..я за то люблю Ивана... (с)
Да, цифры как раз раскрывают смысл этого иероглифа натуры.
Занятно, как при этом разные языки воплощают разные значения омонима в третьем языке (desperate/desperado).
Это не омонимы, это - тоже самое слово, только трансформировавшееся в других языках. Desperate пришло в английский из французского (произошел из латыни) и/или латыни. В базовой семантике desperate значит ровно то, что значит в латыни - "отчаянный", т.е. "находящийся в отчаянии, смятении". Отсюда и значение "отчаянный человек".

Испанский же язык слово "desperado" ниоткуда не заимствовал, поскольку испанский язык есть следствие развития латыни на Иберийском п-ове. Слово изначально было в испанском языке. И это слово опять-таки имеет базовую семантику "отчаянный", ровно ту же, что и в латыни, т.е. в предковом языке. Просто в конечном итоге получилось преимущественной употребление в качестве термина, обозначающего головореза, отчаянного человека.

Повторяю, это не омонимы. Это ровно тоже самое слово, но прошедшее т.н. языковую мутацию.

neprosto

April 26 2012, 13:15:33 UTC 7 years ago Edited:  April 26 2012, 13:19:08 UTC

Эммм... Ну, про омоним я, конечно, погорячился.

Исходники мне, к сожалению, недоступны, сужу по словарям.
Вроде бы, и в английском и в испанском прилагательное имеет только первое значение.

Например, Лингво

(полный отчаяния; безнадёжный) desesperado, но

(безрассудно смелый) temerario; atrevido, arrojado

При этом существительное -- "desperado" -- имеет как раз второе значение.

В английском я вроде не вижу второго значения конкретно к этому слову.
Нет, коли смотреть семантику, то базовая ровно та же.

Английское "Despair". Семантика как существительного: отчаяние, безысходность, источник огорчения (тут уже некое расширение). Семантика как глагола: отчаиваться, терять надежду.

Ровно тоже имеем и в русском. Отчаяние. Но есть и эсминец "Отчаянный" (удалой, лихой).
Так есть в английском второе значение или нет? В приведённом вами пояснении его нет.
А зачем? Есть такое понятие в западной филологии "достраиваемость языка" (recomposition of the language), когда из базовой семантики базового слова (существительного или глагола), любой человек может при определенном усилии понять базовую семантику слова. Любой русский, предприняв определенное усилие, может реконструировать базовую семантику слова "нелепо" (не красиво), всего лишь разделив это слово на "не" и "лепо" (красиво от лепота - красота). Это очень сложно? Другое дело, что это мало, кто делает, как и англичане тоже не делают над собой великого усилия. Но для филологов это труда не представляет и секретом не является.

Ктати, название сериала "Desperate Housewives" переводится в русском как "Отчаянные домохозяйки".
То есть, я правильно понимаю, что во всех трёх языках слово употребляется в обоих значениях?
В каких трех? В латыни тоже? Нет, Вы понимаете неправильно.

Мы не можем утверждать, что в латыни это слово употреблялось и в таком значении. Вполне вероятно, что в той же вульгарной, разговорной латыни оно такое значение и имело, но памятников таких нету. И не забывайте, что "отчаяние" и производные от него значения не могли возникнуть ранее того, как возникло понятие греха отчаяния. В дохристианской латыни слово имело значение: "смятение чувств", "подавленное состояние", "состояние человека, покинутого ларами рода", "полоумного".

Только тогда, когда слово стало обозначать этот грех, тогда и началось появление производных, о которых мы говорим.
Про испанский.

Тут имеем явление т.н. "вежественного умножения", когда некоторые "высокие" слова намеренно "умножались". Явление в испанском появилось под французским влиянием. Френд ibicvs писал про это. Т.е. появилось высокое слово desesperación и производные от него, и были "низкие" слова.
Второе значение относится к "низким"?
В Лингве, кстати, как раз ко второму значению стояла удалённая мной при копировании пометка "разговорное". Но испанские слова, правда, всё равно другие.
Нет, слово "desperado" является "низким", свойственным невежественному языку. Есть работы по "вежественному умножению" слов в испанском в 14, 15, а особенно в 16 веке. Но я не великий знаток испанского, коли честно.

Просто в испанском почти все взялось из латыни, ибо испанский и есть трансформировавшаяся в веках латынь. Вернее, так: испанский есть плод постепенного изменения латинского языка на Иберийском полуострове.

Что касается английского, то он есть плод смешения языков народов Англии (германских и гальских) с французским, который тоже есть плод постепенного изменения латинского языка, но уже в Галлии (Франции).
Про английский, кстати, плохо смотрел. Лингва для desperate даёт оба значения.

То есть, получается, что в испанском (исходник?) корень имеет первое "высокое" и второе "низкое" значение, в английском и русском значения уже являются равноправными. Я правильно понял?
???

Русское "отчаяние" вообще-то к латыни не имеет отношения. Оно к славянскому отношение имеет.