papa_gen (papa_gen) wrote,
papa_gen
papa_gen

This journal has been placed in memorial status. New entries cannot be posted to it.

Этимологическое



Есть такое вполне обычное русское слово. Даже оно слегка заунывное. Даже от него квашенной капустой пахнет и кислыми щами. Слово это - "дежурный". А между тем, оно даже и не совсем русское, даже совсем по своим корням и не русское. Хотя появилось оно именно в русском языке.

Слово это русский язык утянул из французского, слив два французских слова в одно.

Происходит от франц. dе jour, être de jour. Слово появилось при Петре I. Тогда должность начальника караула называли по-французски: де-журъ-майоръ.

Синонимом этого слова являются "вахтер" и "вахтенный" (на флоте). В армии есть точная калька - дневальный. Замечу, что последнее слово очень корявое. И хотя по форме оно русское, но больно уж дико для русского уха звучит, даже хуже, чем импортные вахтер, вахтенный и дежурный. В общем, не армейский устав, так дневального и не было бы в современном языке.

А дежурный очень даже хорошо в русском языке живет. Даже глаголами и прочими производными обросло: дежурить, дежурно и т.п. Например, есть дежурное блюдо.

И даже, создав это слово, русский язык его в польский экспортировал. Угу. Где-то в первой половине XIX века это слово в польском появляется. Вполне, кстати, тоже польским ставшее: dyżurny ruchu, lekarz dyżurny.

Такое вот всем привычное словцо, родившееся в русском языке благодаря Петру I, любившему все причудливое и заковыристое.
Tags: die kunstkammer, Записки на манжетах, Кашица, Рассказы о словах

Deleted comment

:)))

Ну,jour это и сутки также.
"А я - дежурный по Апрелю..."
Теперь для меня заурядное слово дежурный превратилось в изысканное де-журъ. Благодарю.
Всегда пожалуйста. :)))