philtrius (philtrius) wrote,
philtrius
philtrius

Category:

* * *

Передѣлалъ слегка студенческiй переводъ

***
Фурiй и Аврелiй, друзья Катулла,
Къ индамъ ли судьба его въ путь призвала,
Гдѣ разсвѣтный берегъ дрожитъ отъ гула
Пѣннаго вала,
Если бы достигъ онъ гирканскихъ пашенъ,
Парѳовъ ли, арабовъ, привычныхъ къ зною,
Кромки ли морей, чей просторъ окрашенъ
Нильской волною,
Альпы пересѣкъ бы въ пути далекомъ,
Цезарь гдѣ трофеи свои оставилъ,
Къ бриттамъ, къ Рейну, къ сѣвернымъ ли потокамъ
Путь свой направилъ —
Рокъ что ни пошлетъ намъ неумолимый,
Вѣрность ваша все испытать готова:
Лишь одно скажите моей любимой
Горькое слово —
Безъ любви съ ея сладострастнымъ ложемъ
Въ Римѣ пусть знакомъ будетъ юношъ каждой,
Ненасытный духъ если такъ тревожимъ
Мощною жаждой,
Но моей любви пусть не ждетъ ужъ болѣ,
Отцвѣла любовь — пусть не ждетъ подруга —
Какъ цвѣтокъ, задѣтый у края поля
Лезвiемъ плуга.
Tags: metaphrasis
Конечно 11, а не 16 (болван с 16 начнет и не лирическую (сложную), а обсценную (только болванам и интересную) задачу будет решать)!
А ulti-(!) - mosque бы передать - было бы 5++, а так только 5+.
Здорово!
"Отцвела" и "срезанный лезвием" - логическое противоречие. Либо цветок естественно увял, либо безжалостно срезан и брошен, а мог бы расти и радовать взор. В старом переводе драматизма больше, мне представляется.
Облыжно обижаете -

praetereunte tactus aratro est

задет мимоходом плугом - как и у переводчика. Никакого "срезан".
(*терпеливо*)

Есть разница между "отцвёл (увял) по естественной причине" и "задет"="срезан"="скошен" в цвету (а мог бы цвести).
(еще терпеливее)
задет - надломлен - опал (=отцвел). Cado (!) Точен Фильтрий.
Нельзя без оригинала судить, нельзя!