***
Фурiй и Аврелiй, друзья Катулла,
Къ индамъ ли судьба его въ путь призвала,
Гдѣ разсвѣтный берегъ дрожитъ отъ гула
Пѣннаго вала,
Если бы достигъ онъ гирканскихъ пашенъ,
Парѳовъ ли, арабовъ, привычныхъ къ зною,
Кромки ли морей, чей просторъ окрашенъ
Нильской волною,
Альпы пересѣкъ бы въ пути далекомъ,
Цезарь гдѣ трофеи свои оставилъ,
Къ бриттамъ, къ Рейну, къ сѣвернымъ ли потокамъ
Путь свой направилъ —
Рокъ что ни пошлетъ намъ неумолимый,
Вѣрность ваша все испытать готова:
Лишь одно скажите моей любимой
Горькое слово —
Безъ любви съ ея сладострастнымъ ложемъ
Въ Римѣ пусть знакомъ будетъ юношъ каждой,
Ненасытный духъ если такъ тревожимъ
Мощною жаждой,
Но моей любви пусть не ждетъ ужъ болѣ,
Отцвѣла любовь — пусть не ждетъ подруга —
Какъ цвѣтокъ, задѣтый у края поля
Лезвiемъ плуга.
invidioso1960
December 16 2015, 05:33:24 UTC 3 years ago
А ulti-(!) - mosque бы передать - было бы 5++, а так только 5+.
Здорово!
yu_sinilga
December 16 2015, 11:28:22 UTC 3 years ago
invidioso1960
December 16 2015, 18:48:53 UTC 3 years ago
praetereunte tactus aratro est
задет мимоходом плугом - как и у переводчика. Никакого "срезан".
yu_sinilga
December 16 2015, 19:22:09 UTC 3 years ago
Есть разница между "отцвёл (увял) по естественной причине" и "задет"="срезан"="скошен" в цвету (а мог бы цвести).
invidioso1960
December 16 2015, 19:47:36 UTC 3 years ago
задет - надломлен - опал (=отцвел). Cado (!) Точен Фильтрий.
Нельзя без оригинала судить, нельзя!