philtrius (philtrius) wrote,
philtrius
philtrius

Записи и выписки

Относительно слова «спутникъ» не знаю — въ словарѣ оно есть, но итальянцы говорятъ satellite. А вотъ слово «самоваръ» (samovar) въ живомъ французскомъ и итальянскомъ присутствуетъ — провѣрено лично.
Небольшой фрагментъ изъ статьи А. А. Авдѣева «Письма изъ Рима и Неаполя» (Пропилеи, ІІІ, М., 1853, 209 слл.): «Кто не слыхалъ о помпейскомъ самоварѣ? И дѣйствительно онъ не только заслуживаетъ вниманiе, но намъ, Русскимъ, нельзя на него смотрѣть безъ особаго сердечнаго сочувствiя, неразлучнаго съ воспоминанiемъ о родимой сторонушкѣ, изобильной самоварами, отъ которыхъ валитъ паръ столбомъ, и лиственный настой наводняетъ желудки земляковъ. Все видимое усовершенствованiе самовара 19-го столѣтiя противъ самовара, который уцѣлѣлъ отъ 1-го вѣка, состоитъ въ томъ, что труба въ нижней части дѣлается шире, чѣмъ въ верхней, и потомъ, что она выводится наружу, тогда какъ въ помпейскомъ самоварѣ она оканчивается наровнѣ съ вмѣстилищемъ для воды и не имѣетъ зольника… Впрочемъ нельзя не подивиться и тому, что и въ наше время, при повсемѣстномъ, довольно распространенномъ употребленiи чая, этимъ несравненнымъ удобствомъ самовара пользуемся едва ли не одни мы Русскiе, потому что кипяченiе воды на спирту въ чайникѣ, употребляемое въ Германiи и Францiи, ровно никуда не годится. Смотря на другiе приборы, употребляемые для походной кухни, убѣждаемся, что самоваръ былъ наибольшей степенью прогресса; все прочее представляетъ совершенное невѣденiе законовъ теплотвора…».
Фотографiя помпейскаго самовара была здѣлана безъ вспышки и очень плоха. Буду тамъ снова, попытаюсь сфотографировать лучше. Но представленiе все же получить можно.

Tags: цитаты
В словаре Лонгмана, насчёт английского эквивалента Spootnik, я видел следующее интересное примечание: это слово употребляется для обозначения советский, социалистического лагеря и стран постсоветского пространства летательных аппаратов. Вот какое политизированное сознание у западной Европы!
Но по крайней мѣрѣ въ романскомъ мірѣ нѣтъ политизацiи самовара :)
Мой хороший приятель, А.Ч., перевёл это слово на английский как "self-boiler", что при повторном переводе даёт: "самозакипатель".
Въ аглицкомъ дiалектѣ вельми неискусенъ есмь.
Сильно подозреваю, что это не совсем самовар. Я тут как-то консультировался у автора сайта http://www.russamovar.ru/index.html по просьбе одного моего зарубежного друга. У него есть девайс, очень похожий на № 51 в экспозиции сайта. Так вот, мне ответили, что данный прибор не предназначен для кипячения воды. Его функция - поддержание заданной температуры вина или винных напитков типа пунша или глинтвейна. Соответственно для охлаждения во внутреннюю трубу помещали лед, а для нагревания - раскаленную гирьку.
Хотя внешне похоже, и вполне возможно, что его могли назвать самоваром по аналогии.
Возможности ознакомиться съ симъ устройствомъ у меня не было. Впрочемъ, и античной инструкцiи по эксплуатацiи, полагаю, не сохранилось :)