philtrius (philtrius) wrote,
philtrius
philtrius

I need help

Прошу помощи у голландоязычныхъ читателей. Вотъ одно стихотвореніе Виллема Клооса.

Straks zong ik trotsche dingen
Van menschen-pracht en -gloed,
Nu kan ik niets meer zingen
Dan dat ik sterven moet.

O, éénmaal nog te weenen!
Als men gestorven is,
Dan gaan de menschen henen,
En meê de droefenis.

Dan lachen en dan praten,
Zij weder als van ouds....
Vèr van de drukke straten,
Daar ligt alleen iets kouds.
Я понимаю его образно-смысловой рисунокъ такъ: прежде я, какъ поэтъ, имѣлъ дѣло съ человѣческимъ огнемъ, а теперь сосредоточенъ на ожиданіи собственной (близкой) смерти. И добро бъ о человѣкѣ плакали! Когда умрешь, люди уходятъ, и тоска тоже. Они предаются своимъ обычнымъ легкомысленнымъ занятіямъ, какъ всегда, и лишь вдали отъ мѣстъ ихъ скопленія встрѣчается…
И вотъ тутъ Клоосъ ударяетъ меня фэйсомъ объ тэйблъ. Я ожидалъ бы — настоящая человѣческая тоска, а тутъ — «нѣчто холодное». Всѣ словари даютъ тутъ одно значеніе — холодъ = равнодушіе.
У меня нѣсколько варіантовъ.
1. Я все понялъ неправильно.
2. Я понялъ неправильно iets kouds.
3. Въ образномъ строѣ стихотворенія iets kouds противостоитъ gloed, пылу.
4. Все-таки холодъ здѣсь означаетъ тоску.
5. Не знаю что.
Буду чрезвычайно признателенъ за разъясненія.
Tags: batavia, kloos
Я это понял так, что последние две строки не связаны напрямую с предыдущими, недаром там стоит многоточие:
"...нет, беги от шумных улиц, в них - лишь холод".
Спасибо большое!
И alleen такъ лучше ложиться (думаю, что въ голландскомъ это слово такъ же способно создавать двусмысленности, какъ и въ русскомъ: жить для себя возможно только въ мірѣ)…
ложится
Подозреваю, что вдали от оживленных улиц - кладбищенский холод.