philtrius (philtrius) wrote,
philtrius
philtrius

Categories:

Платонику

Ты видишь, милый другъ, — бушуетъ, какъ ошпаренъ,
И мечется народъ: ему и Фильтрій — баринъ;
А между тѣмъ окрестъ взираю я съ тоской,
И нѣту у меня конюшни никакой.
И кто бъ похвастать могъ пространной толь конюшней?
Будь Салтычихи онъ черствѣе и бездушнѣй,
Какъ Аракчеевъ золъ, — гдѣ онъ лѣса нашелъ бъ,
Чтобъ розги запасти для толь великихъ толпъ?
Нѣтъ, не накажешь ихъ. «Простому человѣку»
Отрадно бить фарфоръ и жечь библіотеку;
Но что-то и потомъ въ душѣ его свербитъ,
Доколѣ до конца слѣдовъ не истребитъ.
Покоя не даетъ мучительная память,
И вотъ они спѣшатъ ее переупрямить;
Прошедшаго житья прекрасныя черты
Кто любитъ — тѣмъ они заткнуть хотѣли бъ рты.
Здѣсь каждый долженъ быть съ другими одинаковъ,
И нуженъ имъ тиранъ — сшибать головки маковъ;
Кипитъ, что только есть подъ крышкою котла,
И если не творятъ, то все желаютъ зла.
Имъ справедливость — смерть, имъ равенство — отрава,
Не видитъ тусклый взоръ, что прочны трудъ и право,
Что въ прежни дни тиранъ сшибалъ однѣ главы,
Тираны жъ нашихъ дней давно не таковы.
Но что! чѣмъ злѣе онъ ихъ давитъ, дустомъ травитъ,
Тѣмъ громче глотокъ хоръ его правленье славитъ;
А лишь заслышатъ гдѣ французской булки хрустъ —
Нальется кровью взоръ, и пѣна брызнетъ съ устъ.
И для прогулокъ намъ найдется ль закоулокъ,
Гдѣ бъ не паслись толпой враги французскихъ булокъ?
Еще такіе есть и клубы, и дома,
Гдѣ сыщется пріютъ для вкуса и ума;
Сокроемся туда; оставимъ имъ для злобы
Въ достаточномъ числѣ притоны и трущобы;
Исправить ихъ не намъ, и каждому свое:
Сыновъ небытія возьметъ небытіе.
Tags: carmina ludicra
24
Тонкое место: "им справедливость - смерть, им равенство - отрава". На первый взгляд, второе не верно, но в действительности, как раз так, ибо справедливость полагает равно беспристрастный взгляд на каждого, и высокого, и низкого, при коем и выясняется, что первый именно высок, а второй - низок.
восхитительно!
Великолепно!
Браво, прекрасное стихотворение! И не занудства ради, а лишь точности для: в строке "Чтобъ розги запасти для толь великихъ толпъ?" наверное, пропущена буква "с" ? "для Столь великихъ толпъ" ?
Нѣтъ, это сокращенная форма отъ "толико".
Изрядно!
Прекрасно!))
присоединяюсь к хору славящих глоток. Слава Фильтриусу!
Я восхищён!
Фильтрий наш во прежнем блеске! встал могучий как гроза
Похоже, хреновый я платоник.
Шекспир!

Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеяньи,

И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,

И прямоту, что глупостью слывёт,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Всё мерзостно, что вижу я вокруг…
Но как тебя покинуть, милый друг!
Прелестно.
Блестяще. Спасибо большое.
Спасибо!
Вотъ и я, наконецъ, удостоинъ наравнѣ съ Майкомъ и Шмараковымъ.
Ай да Фильтрій :)
прекрасно ))
Хорошо-то как. А я уж думал, что эпистол больше не будет.
Спасибо, очень хорошо.
Все думаю, чѣмъ можно было бы замѣнить анахронизмъ "... давитъ, дустомъ травитъ". Пока не придумалъ. Но впрочемъ изъ меня стихотворецъ никудышный. Остальное поддерживаю!
Великолепно!
Дивлюсь - чего ещё те, строгий барин, нужно?
Тобой среди ЖЖ построена конюшня,
И свищет грозно в ней столь долгая лоза,
Что самый дальний раб почёсывает зад.
Из-за океана пишут:

Отличная стилизація. Можно исправить "клубы" на "клобы" (если имѣется въ виду начало 19 в.), и вмѣсто "...имъ рåвенство — отрава" — "равéнство имъ — отрава."