philtrius (philtrius) wrote,
philtrius
philtrius

Category:

Боль

Курсъ античной литературы для моихъ магистрантовъ.

1. Я не вводилъ его, прежде всего потому, что прочесть его такъ, какъ я хотѣлъ бы, могли бы человѣка два-три, и ​всѣ​ ​они​ были внѣ предѣловъ досягаемости.

2. Между ​тѣмъ​ я очень не люблю курсы исторіи литературы, вродѣ тѣхъ, ​которые​ читаются на ​филфакѣ​ МГУ, и считаю ихъ бичомъ нашего филологическаго образованія (котораго, впрочемъ, и нѣтъ). Глотать много и въ переводахъ — очень вредно для интеллектуальнаго желудка. А кое-что, вродѣ современной литературы, представляетъ собой ​простое​ вредительство.

3. Итакъ, я не хотѣлъ бы, чтобы мои магистранты читали всю эту груду переводовъ. Я желалъ бы обзорнаго знакомства съ двумя полками римскихъ классиковъ и четырьмя — греческихъ; что кто написалъ, что изъ написаннаго дошло, каковы ​основныя​ проблемы. Это, кстати, болѣе ​скромныя​ требованія, много болѣе ​скромныя​, ​чѣмъ​ на ​филфакѣ​.

4. И ​тѣмъ​ не менѣе, хотя гуманитаріи нынче дешевы и я легко могъ найти такого, кто пересказалъ бы нужное содержаніе, я хотѣлъ бы, чтобы этотъ курсъ достался человѣку, много читавшему античныхъ классиковъ для себя (каковая культура у насъ не очень привилась).

5. Для латинской литературы замѣной такого курса можетъ быть чтеніе М. фонъ ​Альбрехта​. Но по греческой на русскомъ ничего такого нѣтъ. И проконтролировать чтеніе я не могу, могу только рекомендовать.

6. Въ результатѣ я совершенно не знаю, что мнѣ дѣлать.

Tags: pensieri, philologica
3
А что есть аналогичное по греческой литературе не на русском?
Я такого тоже не знаю.
И что какую же общую работу читать по этой теме хоть на каком европейском языке?
Циммермана без всякого сомнения.
можно ссылку, а то фамилия распространенная
Есть примеры наглотавшихся переводов с вредом для интеллектуального желудка? Античную литературу ведь и так все сдают по спойлерам, а не с переводами.
переводы на русский от как вы говорите спойлеров часто мало чем отличаются, это застарелая проблема
Думаю, такая же, как потеря разницы между миром и мiром при переходе на новую орфографию. Иначе вас не затруднит объяснить какие глубины смысла теряются при переводе.
Таковы всѣ почти наши филологи, неспособные заниматься своими прямыми обязанностями, — изданіемъ текстовъ.
У меня есть большие сомнения, что издателей текстов готовят за один семестр или год в магистратуре. Для этого даны 9 лет, включая аспирантуру.
Эффектъ ровно тотъ же. Способныхъ подготовить текстъ къ печати не выпускаетъ и аспирантура.