philtrius (philtrius) wrote,
philtrius
philtrius

Categories:

***

Видѣлъ нѣсколько разъ рекламу какой-то финансовой организацiи: avalamos sus sueños. Я воспринялъ испанское avalar какъ французское avaler и перевелъ: «глотаемъ ваши сны». Проверка обнаружила, однако, что эти глаголы ничего общаго не имѣютъ и что avalar — просто «обезпечивать, гарантировать». Ну и перевод sueños какъ «сны» тоже оказывается негоднымъ.
Но получилась такая банальная проза, и рекламное предложенiе «глотаемъ ваши сны» кажется мнѣ много болѣе интереснымъ…
Tags: hispania
5
Что-то лангольеры вспомнились. :)
Это что, я видел рекламу Pruebalos tú quedarás! Настоящий смысл тоже оказывается весьма банальным.
Я очень люблю так переводить, мое наивысшее достижение — в книжке о правилах хорошего тона Lärmen ist rückloss перевела как "слезотечение необратимо". А мой муж перевел le loup n'en fut pas demonté как "волк запыхтел и демонтировался".