Видѣлъ нѣсколько разъ рекламу какой-то финансовой организацiи: avalamos sus sueños. Я воспринялъ испанское avalar какъ французское avaler и перевелъ: «глотаемъ ваши сны». Проверка обнаружила, однако, что эти глаголы ничего общаго не имѣютъ и что avalar — просто «обезпечивать, гарантировать». Ну и перевод sueños какъ «сны» тоже оказывается негоднымъ. Но получилась такая банальная проза, и рекламное предложенiе «глотаемъ ваши сны» кажется мнѣ много болѣе интереснымъ…
Я очень люблю так переводить, мое наивысшее достижение — в книжке о правилах хорошего тона Lärmen ist rückloss перевела как "слезотечение необратимо". А мой муж перевел le loup n'en fut pas demonté как "волк запыхтел и демонтировался".
If you’re using Livejournal Instagram for the first time, simply use your Instagram username and password to login. If you don't have an account, please create one on iPhone/iPad/Android first.
kosenko_danila
February 10 2019, 08:14:11 UTC 5 months ago
alon_68
February 10 2019, 09:20:46 UTC 5 months ago
a_nefiodova
February 11 2019, 18:45:56 UTC 5 months ago