philtrius (philtrius) wrote,
philtrius
philtrius

* Паки меланхолично *

Вотъ о чемъ еще хотѣлъ спросить, относительно Гомера: нѣкоторые читатели говорили, что онъ легче воспринимается александрийскимъ стихомъ, нежели гекзаметромъ. Мой племянникъ (онъ позиціонируетъ себя какъ «нормальный тинейджеръ» говоритъ то же, но добавляетъ, что Гомера и въ моемъ переводѣ молодежъ не станетъ читать.
Вотъ, для сравненія, — тотъ же кусокъ изъ Гнѣдича. Буде очень признателенъ, если кто сравнитъ легкость чтенія.

Но между тѣмъ, какъ они совлекли блестящія брони,
Съ Полидамасомъ и Гекторомъ юношей полкъ приближался,
Множествомъ, храбростью страшный и болѣе прочихъ пылавшій
Стѣну ахеянъ пробить и огнемъ истребить корабли ихъ.
Но, приближась ко рву, въ нерѣшимости храбрые стали:
Ровъ перейти имъ пылавшимъ, явилася вѣщая птица,
Свыше летящій орелъ, разсѣкающій воинство слѣва,
Мчащій въ когтяхъ обагреннаго кровью огромнаго змѣя:
Живъ еще былъ онъ, крутился и брани еще не оставилъ;
Взвившись назадъ, своего похитителя около выи
Въ грудь уязвилъ; и, растерзанный болью, на землю добычу,
Змѣя, отбросилъ орелъ, уронилъ посреди ополченья;
Самъ же, крикнувши звучно, понесся по вѣянью вѣтра.
Трои сыны ужаснулись, увидѣвши пестраго змѣя,
Въ прахѣ межъ ними лежащаго, грозное знаменье Зевса.
Полидамасъ говорить дерзновенному Гектору началъ:
«Гекторъ, всегда ты меня порицаешь, когда на совѣтахъ
Я говорю справедливое: ибо никто и не долженъ,
Бывъ гражданинъ, говорить противъ истины, какъ на совѣтахъ,
Такъ и въ брани, одно умножая твое властелинство.
Снова, однако, скажу я вамъ, что почитаю полезнымъ:
Дальше не должно идти и съ данаями въ станѣ сражаться.
Такъ, уповаю я, сбудется, ежели точно троянамъ,
Ровъ перейти пламенѣющимъ, въ знаменье птица явилась,
Свыше летящій орелъ, разсѣкающій воинство слѣва,
Мчащій покрытаго кровью огромнаго змѣя живаго;
Но его упустилъ онъ, гнѣзда своего не достигнулъ
И не успѣлъ, похититель, предать его дѣтямъ въ добычу, —
Такъ-то и мы, хотя и ворота и стѣну данаевъ
Силой великою сломимъ, хотя и уступятъ данаи,
Но отъ судовъ не въ устройствѣ мы тѣмъ же путемъ возвратимся;
Многихъ оставимъ троянъ; ратоборцы ахейскіе многихъ
Мѣдью сразятъ, за суда мореходныя храбро сражаясь.
Такъ и пророкъ изъяснилъ бы, который въ душѣ просвѣщенной
Вѣдаетъ знаменій смыслъ, и ему бы народъ покорился».
Грозно взглянувъ на него, отвѣчалъ шлемоблещущій Гекторъ:
«Полидамасъ, для меня непріятны подобныя рѣчи!
Могъ ты совѣтъ и другой намъ, больше полезный, примыслить!
Если же сей, что сказалъ, — произнесъ ты отъ чистаго сердца,
Разумъ твой, безъ сомнѣнья, похитили гнѣвные боги:
Ты мнѣ велишь, чтобъ высокогремящего Зевса забылъ я
Волю, что самъ знаменалъ онъ и мнѣ совершить обрекался?
Ты не обѣтамъ боговъ, а щиряющимъ въ воздухѣ птицамъ
Вѣрить велишь? Презираю я птицъ и о томъ не забочусь
Вправо ли птицы несутся, къ востоку Денницы и солнца,
Или налѣво пернатыя къ мрачному западу мчатся.
Вѣрить должны мы единому, Зевса великаго волѣ,
Зевса, который и смертныхъ и вѣчныхъ боговъ повелитель!
Знаменье лучшее всѣхъ — за отечество храбро сражаться!
Что ты страшишься войны и опасностей ратнаго боя?
Ежели Трои сыны при ахейскихъ судахъ мореходныхъ
Всѣ мы падемъ умерщвленные, ты умереть не страшися!
Ты не имѣешь, духа ни встрѣтить врага, ни сразиться!
Если, однако, ты бросишь сраженіе или другого,
Рѣчью твоей обольстивши, отклонишь отъ ратнаго дѣла,
Вмигъ подъ моимъ ты копьемъ распрострешься и душу испустишь!»
Tags: вопросъ
6
Александрийский стих читается легче, разумеется.
Для меня - Ваш текст труднее в прочтении. Со школьных лет убаюкивающий ритм "встала из мрака с перстами пурпурными Эос..." прописался у меня в подкорке навсегда. Илиаду я читал после Одиссеи, и Гнедич после Жуковского воспринимался легко.
При этом, Ваш перевод буду читать с большим удовольствием именно потому, что придётся читать медленнее и больше вдумываться в содержание, это как пеший поход по сравнению с ездой в повозке.
Это моё сугубо личное мнение. Вам искреннее спасибо за благородный труд.
Здесь заметно тяжелее
я то же самое в прошлый раз подумала, когда прочла Ваш перевод, что легче. никакого сравнения, даже странно, что Гомер может быть таким понятным, что ли, для восприятия. я как бы "среднее поколение".
Этот легче, конечно, но подсознательно кажется, что более головоломный текст должен быть ближе к оригиналу. Поэтому против легкого текста возникает трудно преодолимое предубеждение.
Гомера я прочитал лет в девять-десять, помню, осилил даже пресловутый список кораблей (сейчас я бы не взялся). Соответственно, любой другой вариант воспринимается, как искажение. Так что я не могу судить объективно.
Когда читал ваш перевод, первая ассоциация была со стихами графа Хвостова — только не сердитесь, это — именно мои заморочки. Видимо, такая ассоциация возникла именно из-за того, что мне приходилось в уме как бы «переводить», определять соответствие тому, что в памяти, это заметно затрудняло чтение... Думаю, перевод ваш хорош весьма, но суждение моё вполне умозрительно, как у гоголевских мужиков: «Жинка! Панычи поют, должно быть, что-то хорошее, так дай им за это колбасы или чего-нибудь другого»...
Ещё раз: не хочу вас обидеть, не считаю ваш перевод плохим, даже наоборот, но вот если бы я не читал ранее Гнедича и Жуковского... Перевод ваш я ни с какой стороны не хочу охаять, но — он другой. Непривычный.

Гекзаметр, на мой вкус, привычнее, точнее и ритмичнее, хоть и не настолько легко художественно воспринимается, как александрийский. Мне кажется, наличие выбора - это главное, больше читать будут если есть оба варианта.

Скажу честно - гекзаметр мне более симпатичен (он более героичен, трагичен, отстранен, скульптурен). Александрийский легковесен, почти фриволен.
Но именно эти два перевода - наоборот, Ваш лучше. С гекзаметром всё же нужно очень внимательно обращаться - лёгкий сбой ритма или сложность прочтения и его достоинство превращается в недостаток.
Гекзаметр сложнее, но читатели "Илиады" не ищут легкости.
Ваш стих несколько сложен в чтении тем, что ограничен рифмой.
Гекзаметр предпочтительнее.
Ваш перевод читается легче, и племянник не прав. Несомненно, что Ваш перевод со временем будут больше читать, чем Гнедича. Спасибо Вам большое за просто нечеловеческий труд!
Простите мое невежество, но это какой-то шестистопный ямб.
После Лоханкина я не могу это воспринимать со всей серьезностью.
Ваш перевод читался бы легче, если бы это был совсем новый текст для меня. Но на самом деле приходится делать усилие, звучит непривычно.
У меня в голове Гомер намертво связан с гекзаметром. Александрийский стих читается, конечно, легче. Сейчас, возможно, при наличии у ребенка интереса, дал бы читать ваш вариант. Приведенный отрывок лично у меня сассоциировался со стихами из муравьевского перевода "Властелина колец", что, наверное, даже и правильно : )
Так гораздо легче и веселее!
Читать античный эпос в переводе – вообще весьма тяжелое и малоприятное занятие. А в таком варианте значительно проще усвоить и запомнить текст, не теряя нити повествования по ходу чтения. Жаль, что у нас почти нет рифмованных переводов (крупной формы) античной литературы. Здорово, что книга вышла!

Ваш перевод намного динамичней. Есть в нем такой драйв, что ли, который, имхо, весьма пойдет "Илиаде", которая в моей памяти осталась экшеном с кровищей и супергероями) думаю, получилось здорово.
Конечно, гекзаметр привычнее и прочно ассоциируется с Гомером, типа "вот так надо переводить эти произведения". Сразу такой налет древности.
Я за разнообразие, в общем.
(Мне вспомнился тут новый перевод Ветхого Завета 2011 года. Синодальный перевод, конечно, разошелся на цитаты и вообще, но новый перевод такой классный! И с примечаниями. Я была покорена).
Кстати, если в новом переводе Илиады с содержательной точки зрения что-то было решено перевести по-другому, чем у Гнедича, то это тоже всегда очень интересно.

По поводу "каноничности" переводов:

"... нужны как минимум столь же гениальные переводчики, иначе их переводы заведомо проиграют. Как максимум - эти переводчики должны суметь убедить читателя в том, что их переводы действительно обладают превосходством, так как их все равно будут сравнивать с ... и чаще всего в пользу последних (есть такая вещь, как инерция первого впечатления)."
Ваш вариант и легче и изящней

scholarpunk

March 10 2019, 08:54:15 UTC 4 months ago Edited:  March 10 2019, 09:04:39 UTC

Тю!.. И кто из молодежи ето будет читать?..

Явно получается текст для тех старпёров, которые то в других переводах уже читали.

И зачем вот это? Они все уже в курсе, как и чо!

А как заинтересуешь на фоне комиксов и марвела?..

А вот люди таки умеют! "300 спаранцев" - АЖ КОМИКС, а потом и ФИЛЬМ СНЯЛИ! И фильм потом, аж волосы дыбом (мне вот, кстати, Ксеркса жалко, один нормланый человек на всю картину...)

Надо как-то облегчать и саспенса добавить интриги, действия, марсиане-ниндзя против зомби-мутантов а то там одни списки кораблей такие, што их только в "таблицах Брадиса" публиковать!...

Надо вот как-то так:

Впился зубами врагу он в могучую ляжку!
Брызнула кровь, и взгремели на павшем доспехи!..
(ц)

Или вообще как-то ближе к народу!

Типа "Гектор был пажызни лохом, и понятия попутал", или там "...За шалаву положили войск и техники без счета! / Тридцать лет @#$ней страдали вместо жизни полноценной..."

ЗЫ. Лучше б "Гильгамеша" перевели! По крайней мере, там базовая концепция сильная, достойная... Голландский выучили, и шумерский бы не грех!
Я в школе развлекался пересказом мифов на пацанский язык и поначалу имел шумный успех, но потом метод примелькался и интерес к нему был утерян:)
Не, ну чо - ежели шо, в тюрьме пригодится очень...

Ну а если серьезно - то ихние бычьи разборки все как раз такого плана. И боги греческие все сплошь отморозки быдляцкие. Чем тут восхищаться можно, не поннимаю. Среди них два человека только нормальных было - Прометей (и то, титан), но шызанутый, и Гермес Трисмегист; но этот - терпила, собственным папашей зачмырённый...

Хотя, с учетом того, какой там дедушка, и то большой прогресс!

noname_rambler

March 10 2019, 10:53:13 UTC 4 months ago Edited:  March 10 2019, 10:54:47 UTC

Если вопрос о лёгкости, то Ваш племянник прав – читать не будут. Зачем им?
Переложите в рэп...
И под ритмичную музыку, в бандане...
Если серьёзно, то у гекзаметра, на мой вкус, преимущество как раз в том, что он ближе к прозе. И эпические картины в нём при вчитывании будут лучше восприниматься, чем в более лёгком александрийском стихе. Мне например эта галопирующая лёгкость (пресловутый драйв из комента выше) только мешает.
Ну а без вчитывания, без определённой доли работы по преодоления сопротивления материала – какой смысл "знакомиться" с Гомером?
Но просто как стихи – Ваши конечно лучше:)
Могу лишь сокрушаться о том, что ваш перевод не был мне доступен в подростковом возрасте.
Поздравляю с выходом книги!

Александрийским стихом читать, конечно, проще.