philtrius (philtrius) wrote,
philtrius
philtrius

Оттуда же, о языкахъ


Латинскій языкъ понимаютъ почти во всѣхъ государствахъ Европы, и это приводитъ къ тому, что, по счастью, можно имъ воспользоваться, чтобы восполнить отсутствіе знанія большинства языковъ: зная только этотъ, пусть мертвый, можно общаться въ большемъ числѣ мѣстъ, чѣмъ зная четыре другихъ языка, и Государь не можетъ не знать его безъ ущерба, и даже безъ нѣкотораго стыда; тѣмъ паче что въ Германіи, Франціи, Польшѣ и иныхъ мѣстахъ древнія учрежденія, мирные договоры и т. п. почти всегда на латыни, а Государю зачастую необходимо понимать ихъ въ оригиналѣ. Нѣтъ нужды распространяться здѣсь о необходимости знать этотъ языкъ, потому что всѣ въ томъ согласны, и его использованіе превратило это въ своего рода обязанность; отмѣтимъ только, что было бы безполезно, а можетъ быть и дурно, заставлять Государя учить его въ той же степени, что и профессора изящной словесности; Скалигеръ и Салмазій могли употреблять свое время для сихъ ученыхъ пустяковъ, но время Государя приберегается для лучшихъ вещей; онъ будетъ знать довольно, если сможетъ легко читать хорошихъ Авторовъ, хотя бы и не понимая труднѣйшихъ мѣстъ.
Если бы требовалось особое изученіе, чтобы юный Государь былъ въ состояніи наслаждаться красотами древнихъ латинскихъ Авторовъ, то лучше, можетъ быть, и было бы, чтобы онъ ихъ не зналъ; но, поскольку можно преподать ему языкъ такъ, чтобы это не стоило ни много времени, ни много труда, а, с другой стороны, это ему необходимо, что будетъ видно, когда будетъ идти рѣчь о воображеніи; не должно отказываться отъ попеченія о знакомствѣ съ ними; но не слѣдуетъ и дѣлать изъ сего отдѣльный предметъ, какъ и изо всего, что относится къ критикѣ Авторовъ; хорошо поговорить иногда о томъ въ его присутствіи, не ввязывая его въ это обсужденіе, кромѣ какъ если онъ будетъ получать удовольствіе.
Французскій языкъ съ нѣкотораго времени обосновался въ большинствѣ государствъ Европы; его употребленіе весьма обычно при всѣхъ нѣмецкихъ дворахъ, дворахъ Англіи, Сѣвера, Польши и т. д., и это приводитъ къ тому, что немногіе Государи христіанскаго міра могутъ обойтись безъ его изученія. Большое количество прекрасныхъ произведеній, сочиненныхъ на этомъ языкѣ, увеличиваетъ эту необходимость, равнымъ образомъ какъ и цивилизація (politesse) сего народа, заставляющая иностранцевъ искать бесѣды съ ними и путешествовать во Францію. Обычно его преподаютъ ребенку уже тогда, когда онъ только научился хорошо говорить на своемъ родномъ, только употребленіемъ, давая ему Наставника или Гувернантку, говорящихъ съ ними все время по-французски; эта практика основана на разумѣ, и она даетъ удивительный успѣхъ; и къ тому нечего и прибавить.
Итальянскій языкъ распространенъ такъ же и болѣе, нежели французскій, на немъ можно найти множество произведеній ума такой тонкости, съ какой ничто не сравнится, онъ прекрасенъ и наиболѣе сладостенъ изо всѣхъ, на какихъ нынѣ говорятъ; народъ самый цивилизованный въ Европѣ, слушать оперы можно только на этомъ языкѣ или на французскомъ; въ виду всѣхъ этихъ доводовъ Государю было бы неудобно его не знать; онъ долженъ, стало быть, изучить его, тѣмъ паче, что, зная латынь и французскій, ему остается только провести шесть мѣсяцевъ въ Италіи, и онъ будетъ знать языкъ, что стоитъ ему весьма мало труда.
Въ силу тѣхъ же доводовъ онъ также могъ бы выучить испанскій языкъ, однако коль скоро онъ не такъ распространенъ, и говорятъ на немъ почти исключительно въ Испаніи, а народъ этотъ, будучи расположенъ на краю Европы, менѣе общается съ другими, и, наконецъ, онъ нѣсколько труднѣе итальянскаго въ изученіи, можно легко безъ него обойтись, развѣ только Государь предназначенъ для того, чтобы въ одинъ прекрасный день имѣть особыя отношенія съ испанцами. Нельзя при томъ отрицать, что, не зная его, теряешь много; на этомъ языкѣ сочинены произведенія столь прекраснаго и живаго воображенія, что индѣ не найдешь ничего, что къ нимъ бы приближалось.
Нѣмецкій языкъ менѣе распространенъ въ иностранныхъ государствахъ, нежели три первыхъ, но зато онъ природный для значительного числа государей Европы; ибо кромѣ Императора, Курфюрстовъ и прочихъ нѣмецкихъ Государей, онъ таковъ и для королей Сѣвера, Нидерландовъ, и т. д., и имъ часто пользуются при дворахъ Франціи, Англіи, Польши, и т. д., такъ что нѣтъ въ Европѣ Государя, который не имѣлъ бы въ настоящій моментъ или по крайней мѣрѣ не могъ бы имѣть отношеній, для которыхъ этотъ языкъ необходимъ, и должно, преподавая его, пользоваться той же методой, которая указана для французскаго, и чѣмъ раньше, тѣмъ лучше.
Англійскій языкъ вовсе не распространенъ, имъ почти никогда не пользуются внѣ острововъ, составляющихъ это королевство, и хорошія произведенія, сочиненныя на немъ, почти всѣ научнаго и моральнаго содержанія, а не произведенія ума; и въ переводѣ они ничего не теряютъ. Такимъ образомъ преподавать его Государю безполезно, развѣ только для того есть особыя причины: въ этомъ случаѣ надлежитъ, чтобы онъ зналъ нѣмецкій и французскій, прежде чѣмъ учить его англійскому.
Кажется, польскій языкъ болѣе необходимъ для государя, поскольку это выборное королевство, и каждый можетъ надѣяться на его корону; однако же, разсмотрѣвъ, что незнаніе этого языка никогда не мѣшает избранію и можно даже царствовать, не зная ничего, кромѣ латыни, какъ показалъ опытъ, найдутъ, что нехорошо обременять Государя вещью, которая будетъ стоить ему много времени и труда.
То же справедливо и для прочихъ живыхъ языковъ, какъ славянскаго, московитскаго и турецкаго, и т. д. Тѣ, у кого въ томъ нѣтъ насущной необходимости, не должны давать себѣ трудъ учить ихъ.
Изо всѣхъ языковъ, на которыхъ когда-либо говорили, безъ спора прекраснѣйшій — греческій, онъ полонъ пріятности и очарованія, неизвѣстныхъ другимъ, которые всѣ сравнительно съ этимъ — грубые и варварскіе; кажется, это былъ языкъ боговъ, а прочіе — людей; несравненныя произведенія, которыми мы располагаемъ на этомъ языкѣ, чаруютъ сердце, восхищаютъ умъ, околдовываютъ чувства; и не владѣющіе имъ не могутъ получить никакого представленія обо всѣхъ этихъ красотахъ, невыразимыхъ на иномъ языкѣ. Но, поскольку онъ сейчасъ нимало не употребляется, Государь и не долженъ его учить.
De l’éducation des Princes. Composé pour le Sérénissime Prince Electoral de Brandebourg. A Berlin, 1699. P. 128–138.
Tags: ludus litterarius, цитаты
10

> хорошіе произведенія, сочиненныя на немъ, почти всѣ научнаго и моральнаго содержанія, а не произведенія ума

Удивительное противопоставление.

Да нет, вполне традиционное: ещё в античной философии разделялись понятия νοῦς и διάνοια (ум и рассудок). Всё "научно-практическое" относится к ведению последнего.
Как все разительно поменялось. Впрочем, не могу сказать что замена латыни английским к лучшему.
Замечательно. Интересно, какой язык тут понимается под славянским.
Интересный вопрос, кстати. Исходя из текста -- явно не московитский)
Ну если взглянуть на карту мира тех времен (1699 год), то было Царство Московское, Речь Посполитая и Османская Империя .... Турецкий отметаем сразу, про польский автор высказался отдельно. Что остается? Не сложная задачка ... ))))
Церковнославянский?
Простите за некоторый офф-топ, но не посоветуете ли Вы учебника/учебников по которым лучше всего было бы учить греческий?
Поскольку вопросъ остался безъ отвѣта, то позволю себѣ написать нѣсколько словъ по данному вопросу, предполагая, что рѣчь идетъ о древнегреческомъ.

Въ цѣломъ, среди самостоятельно изучающихъ классическіе языки сложился консенсусъ, что лучшіе учебники для изученія — это итальянское изданіе Athenaze, представляющее переработанный варіантъ изначального англоязычнаго изданія и реорганизованное по подобію Lingua Latina Эрберга, а также трёхтомный учебник Гюнтера Зунца «Griechischer Lehrgang». Послѣдній съ трудомъ, но можно найти въ англійскомъ переводѣ (но только въ электронномъ видѣ). Достоинство перваго -- въ большомъ объемѣ текста, достоинство второго — въ также достойной подборкѣ матеріала для чтенія и подробнаго объясненія множества нюансовъ древнегреческаго языка.

medved_kuznets

May 23 2019, 09:31:49 UTC 2 months ago Edited:  May 23 2019, 09:32:51 UTC

Премного благодарен!
Простите, за назойливость, но не могли бы Вы также просветить меня по поводу того, где проходит временная граница древнегреческого (я совершенный профан в этом, а спросить не у кого)? Т.е. Например, Василий Великий и Иоанн Златоуст писали на том же языке, что и Платон с Аристотелем?
Не являюсь спеціалистомъ, но изложу свое пониманіе. Древнегреческій языкъ неоднороденъ и можно выделить несколько діалектовъ/временныхъ стадій. Для удобства ограничимся тремя: эпическій діалектъ (составленный Гомеромъ/древнегреческими поэтами из несколькихъ спеціально для поэтическихъ произведеній), на которомъ написанъ Иліада, Одиссея, а такъ же рядъ другихъ, въ томъ числѣ и болѣе позднего врѣмени; аттическій — изначально греческій диалектъ Афинъ, въ последствіи ставшимъ "классическимъ", т.е. его стали использовать авторы внѣ Афинъ и въ другіе эпохи (какъ и латынь), а такъ-же койне — вошедшій въ массовое употребленіе во врѣмя, когда эллинистическая культура распространилась на большіе пространства. Близокъ къ аттическому діалекту, но въ значительной степени упрощенъ.

Сложность заключается въ томъ, что авторы могли выбирать, какую форму языка использовать. Напримѣръ, болѣе образованные или желающіе казаться болѣе интеллектуальными могли "аттизировать" свои произведенія или, наоборотъ, писать ближе къ разговорной формѣ, чтобы донести идею до широкой аудиторіи, или сочетать въ удобной для себя пропорціи. Известны случаи и использованія эпической формы языка въ достаточно позднее врѣмя. Т.е. въ письменномъ языкѣ, когда авторы свободны выбирать не просто стиль, но и діалектъ проведеніе временной границы для практическихъ цѣлей значительно усложнается (примѣрно такъ-же какъ если бы сейчасъ нѣкоторые авторы использовали церковно-славянскій для нѣкоторыхъ жанровъ или активно использовали его въ обычныхъ произведеніяхъ, смѣшивая съ соврѣменной формой языка).

Поэтому обычно при изученіи древнегречаскаго языка есть две стратегіи. Первая простая -- учить койне. Это дастъ возможность читать Новый завѣтъ, который написанъ на немъ, однако минусъ такого решенія въ томъ, что многіе другіе авторы — не только Платонъ и Аристотель, но и авторы христіанской эпохи могутъ оказаться слишкомъ сложными. Вторая сложная — учить аттическій, чтобы читать классическихъ древнегреческихъ авторовъ. Съ пониманіемъ аттическаго діалекта приспособиться къ болѣе простымъ формамъ языка, такимъ какъ койне намного проще, чѣмъ наоборотъ.
Ещё раз огромное спасибо! Если с аттическим и койне всё понятно и выбор очевиден, то с эпическим диалектом не всё ясно. Будет ли возможность понять его зная аттический?
Потребуется нѣкоторая адаптація, но принципіальныхъ проблемъ быть не должно. Именно поэтому обычно аттическій учатъ въ первую очередь, такъ какъ это самый универсальный выборъ. Теоретически есть можно учить именно эпическій діалектъ, но это оптимально только если вы хотите именно прочитать Гомера. Если есть желаніе читать древнегреческую литературу разныхъ эпохъ, то лучше начинать съ аттическаго. Учебная литература обычно оріентируется на него, но зачастую дается выборка и изъ другихъ діалектовъ (зависитъ отъ учебника) — всё-таки рѣчь объ одномъ языкѣ, пусть и до однородности латыни очень далеко.
Спасибо за исчерпывающий ответ!
Я долженъ извиниться, что не отвѣтилъ самъ; причина заключается въ томъ, что, если отвѣтъ требуетъ времени и размышленій, или вопросъ застигаетъ въ неинтернетныхъ мѣстахъ, я его иногда откладываю, а отложивъ, могу забыть. Прошу къ этому снисходительности.
Ничего страшного. Я сам часто грешу подобным.
Очень признателенъ Вамъ за исполненіе моей обязанности.
Которые тут временные? Слазь! (ц)

Тем более что в английский уже столько из латыни понатырено, что эшельбе жамбех бешельме шайтанама!..
въ ви_л_у всѣхъ этихъ доводовъ Государю было бы неудобно его не знать
Спасибо, исправилъ.
"онъ будетъ знать довольно, если сможетъ легко читать хорошихъ Авторовъ, хотя бы и не понимая труднѣйшихъ мѣстъ".

Тяжелый удар по гимназизму. Похоже, автор близок по взглядам к всеобучу.

Неожиданно, что в 17 веке итальянский был распространен не меньше французского.
Интересно, что за язык "славянский".
В оригинале он назван «l'Esclavon», что согласно французской Википедии «est le nom des habitants de l'Esclavonie (actuelle Slavonie)», а эта последняя «est une vaste plaine agricole de Croatie».
Понятно, спасибо)
Вот же смешные люди: который уже из них не может догадаться, какой язык называется "славянским" в противопоставление "московитскому" в конце XVII века.
Не будем им подсказывать; интересно, кто первый догадается.
Далее об еврейском тоже он неприлично выразился.
Его оцѣнка не слишкомъ справедлива, но государю этотъ языкъ и впрямь ни къ чему, коль скоро мѣста не нашлось и для древнегреческаго. Разумеется, за исключеніемъ израильскаго государя :). Самъ языкъ весьма неплохъ, однако крайне отличенъ отъ латыни и древнегреческаго.
Так-то оно так, но автор не говорит «оно бы неплохо, да незачем, и потом в любом случае государя на это не хватит», а говорит «это фу, это бяка».
Автор пишет о повсеместном знании латыни как о очевидном. Для 17 столетия это справедливо. Но вот любопытно - сохранилась ли эта картина в 18 столетии. Ведь сам автор на втором месте ставит французский как "с некоторых пор входящий в моду повсюду".
Канун "века просвещения", 18-го, который будет всецело принадлежать Франции ... Он знал )))) Поэтому французский в 18 веке - это не мода, а Руссо, Дидро, Вольтер и "просвещенный абсолютизм". Но меня удивляет как он это угадал в 1699 )))
А словом государь что переведено?