Переводя куски изъ Цицерона, для отрывковъ изъ трагедiй использую ямбическiй триметръ (по моему мнѣнiю, онъ въ русскомъ языкѣ долженъ имѣть дактилическiй исходъ, и не иначе). Но въ большихъ количествахъ это еще болѣе утомительно, нежели гекзаметръ, и для трагедiй цѣликомъ, безусловно, не подходитъ; автопародiя какая-то получится. А что возможно? Незаконное наслѣдiе Шакеспеара — бѣлый пятистопный ямбъ? Или законный варiантъ — александрiйскiй стихъ? Идеально второе рѣшенiе, но оно и трудно.
UPD. Автопародійный кусокъ: Спина, и грудь, и мышцъ бугры могучiе, Немейскiй левъ не въ вашихъ ли объятiяхъ, Скрыжа зубами, наземь палъ задушенный?
Именно беззаконие Копьетряса, если мы доверяем Аристотелю, что триметр выбран за возможность спутать с разговором - Poet. 1449a 26. Если мы доверяем тому, что таково было, по крайней мере, впечатление Аристотеля (реальную статистику триметров в греческой и пятистопных ямбов в русской прозе не предлагать :)
Стрим работает, всего пару раз за полтора года отказывался соединяться, ненадолго. Я даже не знаю, что такое красный треугольник. А то, что и эпос и трагедия одинаково александрийским стихом - это же дальтонизм какой-то...
Как Ломоносов переводил из трагедий Сенеки, а также из Гомера: белый шестистопный ямб (в каком-то смысле даже "белый александрийский стих" -- сохранена сильновыраженная цезура). Исторически это странный гибрид, но у Ломоносова звучит сильно.
If you’re using Livejournal Instagram for the first time, simply use your Instagram username and password to login. If you don't have an account, please create one on iPhone/iPad/Android first.
foris_talpa
October 8 2006, 12:20:52 UTC 12 years ago
philtrius
October 8 2006, 12:28:42 UTC 12 years ago
foris_talpa
October 8 2006, 12:41:08 UTC 12 years ago
daskalidi
October 8 2006, 14:04:32 UTC 12 years ago
Промежуточный вариант
ka_o
October 8 2006, 15:00:50 UTC 12 years ago