philtrius (philtrius) wrote,
philtrius
philtrius

Переводческое

Переводя куски изъ Цицерона, для отрывковъ изъ трагедiй использую ямбическiй триметръ (по моему мнѣнiю, онъ въ русскомъ языкѣ долженъ имѣть дактилическiй исходъ, и не иначе). Но въ большихъ количествахъ это еще болѣе утомительно, нежели гекзаметръ, и для трагедiй цѣликомъ, безусловно, не подходитъ; автопародiя какая-то получится. А что возможно? Незаконное наслѣдiе Шакеспеара — бѣлый пятистопный ямбъ? Или законный варiантъ — александрiйскiй стихъ? Идеально второе рѣшенiе, но оно и трудно.

UPD. Автопародійный кусокъ:
Спина, и грудь, и мышцъ бугры могучiе,
Немейскiй левъ не въ вашихъ ли объятiяхъ,
Скрыжа зубами, наземь палъ задушенный?
Tags: metaphrasis
Именно беззаконие Копьетряса, если мы доверяем Аристотелю, что триметр выбран за возможность спутать с разговором - Poet. 1449a 26. Если мы доверяем тому, что таково было, по крайней мере, впечатление Аристотеля (реальную статистику триметров в греческой и пятистопных ямбов в русской прозе не предлагать :)
Кстати, какъ у тебя со Стримомъ? У меня все время красный треугольникъ — такое впечатлѣнiе, что, останься все по-прежнему, я сидѣлъ бы безъ интернета.
Стрим работает, всего пару раз за полтора года отказывался соединяться, ненадолго. Я даже не знаю, что такое красный треугольник. А то, что и эпос и трагедия одинаково александрийским стихом - это же дальтонизм какой-то...
Почему же "для трагедии целиком не подходит"? Я вот перевела одну трагедию русскими ямбическими триметрами, и ничего, на пародию вроде не похоже...
Как Ломоносов переводил из трагедий Сенеки, а также из Гомера: белый шестистопный ямб (в каком-то смысле даже "белый александрийский стих" -- сохранена сильновыраженная цезура). Исторически это странный гибрид, но у Ломоносова звучит сильно.