philtrius (philtrius) wrote,
philtrius
philtrius

Обсуждали съ Helgus Mosquensis

сюжетъ для эпическихъ сценъ: окровавленный призракъ Фильтрiуса является во снѣ Бенкендорфу и умоляетъ его быть безпощаднымъ въ борьбѣ съ крамолой; встревоженный Бенкендорфъ просыпается, бѣжитъ къ Николаю, &c.
Tags: somnia
Дорогой коллега, не подскажете ли любезно по латынской части? Встретился мне у Байрона эпиграф из Томаса Грэя: «O lacrymarum fons, tenero sacros / Ducentium ortus ex animo; quater / Felix! in imo qui scatentem / Pectore te, pia Nympha, sensit». Роман Брандт (1912) переводит его так: «О источник слез, ведущих священные начатки из нежной души! Четырежды счастлив, благочестивая Нимфа, кто чувствовал тебя, как ты струилась в глубине груди». Что-то мне не очень нравится перевод, особенно первой фразы, но я не рискую править со своим знанием латыни. Не откажите в консультации, пожалуйста (мне чем буквальней, тем лучше). Да, кстати, в другом источнике вместо scatentem стоит latentem - т.е. не 'струилась', а 'скрывалась, таилась'?
Заранее спасибо, Ваша Therese
Переводъ при своей нѣкоторой топорности точенъ — его неточность происходитъ изъ несоотвѣтствiя смысловъ соотвѣтствуюзщихъ словъ. На вербальномъ уровнѣ можно отмѣтить, что scateo — интенсивный глаголъ, бить ключомъ, а не струиться. Еще можно указать на Nympha = lympha (у Проперцiя гдѣ-то это сохранилось какъ расхожденiе въ рукописныхъ варiантахъ).
О слезъ ручей, изъ чувствительной святое ведущихъ свое рожденiе души; [трижды и] четырежды счастливъ тотъ, кто ощущаетъ влагу, бьющую изъ глубины сердца.
Но, кажется, это все же Грей. См., напр., здѣсь. Это подражанiе Горацiю слишкомъ хорошо для Байрона.
Спасибо огромное! Так мне нравится (и подходит) гораздо больше :)

Это безусловно Gray, в невычеркнутом мною фрагменте содержалось мнение Брандта о том, откуда Тютчев взял слова "O lacrymarum fons..." для эпиграфа к своей пиэсе "Слезы" (1823) - прямо из Грея или из эпиграфа к одноименным байроновым стихам. Само выражение, кстати, есть у Иеремии (9:1).

Интересно, что французский переводчик Байрона А.Пишо (1820) почему-то поменял одно слово в тексте латинского эпиграфа (вставил latentem вместо scatentem). Впрочем, я не проверяла, м.б. так было и в ранних англ. байроновских публикациях.

Еще раз спасибо!
Да, еще хотѣлъ спросить — мнѣ страшно любопытно, что Вы думаете нащетъ журналовъ. :)
Друг мой, я совершенно ничего не знаю о современных школьных журналах. Мне попадались (нерегулярно) школьные журналы 19 в. - от лицейских до каких-то смешных газеток конца века, но что делается с ж-ми нынче, я просто ума не приложу :( Они разве не все еще перелезли в Интернет?

Меня интересуютъ обычные журналы, см. чуть ниже соціологическій опросъ.
Я не думаю, что Бенкендорф стал бы беспокоить Николая пересказом своих снов и что он страдал повышенной тревожностью. Он просто принял бы сон к сведению.
Онъ вынужденъ былъ бы повиноваться законамъ эпическаго жанра :)
Александр Христофорыч страдал чрезвычайной забывчивостью и успевал пересказать свои сны (кроме жены) разве что Дубельту. Ну, а Леонтий Васильевич уже и докладывал о них Государю Императору (а излишки "сливал" в Сев. Пчелу) :))