philtrius (philtrius) wrote,
philtrius
philtrius

Categories:

Magis rhetoribus quam poetis imitandus — Rest. Августа 17 дня 2005 года

И. И. Хемницеръ. Записки Смирнскiя. РС, 1872, т. V. С. 622. «Переводъ стиховъ на стихи есть тоже самое какъ бы подлинникъ совершенной уже картины возвратить въ брульiонъ, да и то не въ точной. См. Енеиду несноснаго педанта Петрова».
Вяземскiй примѣняетъ къ Петрову слова Квинтилiана о Луканѣ — «ему слѣдуетъ подражать скорѣе ораторамъ, нежели поэтамъ». А вѣдь это совершенно точная характеристика — переводъ «Энеиды» — замѣчательное художественное достиженiе, entre nous гораздо интереснѣе костровской «Илiады», но на подлинникъ не похожъ нисколько. Вергилiй простой, величественный, строгiй, благородный, парящiй безъ высокопраности, Петровъ — густой, темный, искривленный, усложненный, экспериментальный. Таковъ какъ разъ Луканъ — этотъ антиВергилiй.
Повѣждь, О Муза, мнѣ, чѣмъ тако горьнихъ Силъ
Великiй праотецъ чадъ Римскихъ раздражилъ?
За что превыспреннихъ Владычица всемочна
Востала мщенiемъ на мужа непорочна,
15 И столько бѣдъ его принудила понесть?
Толиколь Небеса преклонны Вы на месть!
Противъ Италiи на брегѣ удаленномъ
Отъ устiй Тибровыхъ пучиной отдѣленномъ
Богатый древле цвѣлъ и бранноносный градъ
20 Зовомый Карѳагенъ, селенье Тирскихъ чадъ,
Кой, повѣсти рекутъ, всѣхъ паче царствiй мiра
Любила, предпочетъ Самосу даже, Ира.
Сей градъ оружiя, щита и копiя,
И колесницы былъ хранилище ея.
25 При самомъ стѣнъ его и башенъ возниченьи,
Во ревностномъ о немъ Богиня попеченьи,
Рѣшилась, естьли рокъ не здѣлаетъ препонъ,
Вселенныя всея воздвигнути въ немъ тронъ.
Tags: philologica
Спасибо за отрывок. Возможно ли где-нибудь в сети прочесть Энеиду в переводе Петрова или переведенный им же Потерянный Рай? Предощущаю отрицательный ответ...
Увы, такъ и есть. Максимъ амелинъ гдѣ-то выкладывалъ оды. Однако жъ попробую самъ измѣнить ситуацiю. По крайней мѣрѣ Костровскую Илiаду я гдѣ-то выложилъ.
В Библиотеке Самиздата? Сайт этот еле живой, кажется. Сверх того, там еще и пароль требуется...
Кажется, да. Но я вродѣ все дублировалъ на www.imwerden.de…
Увы, на imwerden'е Кострова нет...
Попробуемъ исправить.
Хераскова, подготовленного Вами, вижу. Костров же как на беду куда-то исчез...
Возможно, его и не было. Тогда пошлю.
"... перевод греческих и римских стихотворений есть благодеяние для литературы новейших народов". Про рассылку ничего не сказано, но пиши Дмитриев слова эти сей час, я думаю, он внёс бы поправку :)