Два перевода одного фрагмента изъ Альбинована Педона — одинъ прозаическiй, для учебника римской литературы, другой — въ легкой стилизацiи подъ XVIII вѣкъ.
И день, и солнца свѣтъ оставивъ за спиной,
Знакомый бросивъ міръ и вырвавшись въ иной,
Сквозь заповѣдный мракъ идти они дерзаютъ,
Къ предѣлу всей земли дорогу отверзаютъ,
И грозный Океанъ предъ ними предстаетъ,
Гдѣ скрыты сонмы чудъ въ глубинахъ сонныхъ водъ,
Китовъ и псовъ морскихъ, и вдругъ, съ великимъ гнѣвомъ
Идетъ на корабли, и ужасъ множитъ ревомъ.
Нѣтъ вѣтра парусамъ, нѣтъ свѣта отъ свѣтилъ,
Какъ будто грозный рокъ въ добычу ихъ судилъ
Оставить тѣмъ звѣрямъ; и на носу высокомъ
Иной пронзить сей мракъ стремится зоркимъ окомъ;
Но скрылся міръ изъ глазъ; напрасную борьбу
Оставивъ, онъ въ слезахъ такъ ропщетъ на судьбу:
«Куда несемся мы? — не различаютъ очи;
Натура свой предѣлъ укрыла мракомъ ночи».
Видятъ, какъ, оставивъ у себя за спиной день и солнечный свѣтъ,
уже давно, вырвавшись за границы извѣстнаго міра,
отважные идутъ черезъ заповѣдный сумракъ къ предѣламъ
всѣхъ вещей и крайнему берегу земли. Теперь они [видят], какъ
Океанъ, который подъ лѣнивыми валами несетъ громадныхъ чудовищъ,
свирѣпыхъ китовъ и морскихъ псовъ, возсталъ на захваченные плоты
(самъ трескъ множитъ страхъ), и думаютъ: подъ косвеннымъ свѣтиломъ
корабли и флотъ, оставленный быстрымъ дуновенiемъ,
какъ и они сами, брошены медлительными судьбами на растерзанiе
свирѣпыхъ морскихъ чудовищъ, и ждетъ ихъ нещастная доля.
А кто-то, поднявшись надъ высокимъ носомъ,
тщится упорнымъ взоромъ пронзить воздухъ
и не сумѣвъ ничего разглядѣть — весь міръ похищенъ у него —
изливаетъ такими словами накипѣвшее въ сердцѣ:
«Куда мы несемся? самъ день бѣжалъ отъ насъ, и брошенный міръ
самъ предѣлъ природы закрылъ вѣчными сумерками».
UPD. Лжеюзеръ
Иныя ль племена въ иномъ краю земли
Мы ищемъ, гдѣ еще не зрѣли корабли?
Но боги знать претятъ вселенныя предѣлы;
По волѣ ихъ назадъ мы не вернемся цѣлы.
Что жъ пѣнимъ мы весломъ волну чужихъ морей,
Заклятую волну для смертнаго очей?
Въ прозѣ: Или мы ищемъ за предѣломъ расположенныя подъ инымъ небомъ племена и иной міръ, нетронутый кораблями? Боги зовутъ назадъ и запрещаютъ смертнымъ очамъ знать предѣлъ міра. Что мы оскорбляемъ веслами чужiя моря и священныя воды и тревожимъ спокойную обитель боговъ?
January 6 2007, 12:15:41 UTC 12 years ago
January 6 2007, 12:20:39 UTC 12 years ago
January 6 2007, 13:02:35 UTC 12 years ago
http://www.bartleby.com/245/205.html
А где опубликован прозаический перевод? В какой-нибудь "дореволюционной" хрестоматии (Иллюстрированное собрание греческих и римских классиков)?
January 6 2007, 13:03:36 UTC 12 years ago
January 6 2007, 13:06:13 UTC 12 years ago
January 6 2007, 13:11:00 UTC 12 years ago
Отсюда и сумятица.
Почему никогда? Разве что-то можно утверждать наверное?..
January 6 2007, 13:12:27 UTC 12 years ago
January 6 2007, 13:07:31 UTC 12 years ago
January 6 2007, 13:20:24 UTC 12 years ago
January 6 2007, 13:30:13 UTC 12 years ago
January 6 2007, 13:37:48 UTC 12 years ago
January 6 2007, 13:45:02 UTC 12 years ago
January 7 2007, 00:08:10 UTC 12 years ago