philtrius (philtrius) wrote,
philtrius
philtrius

Альбинованъ Педонъ. Rest. 25.09.2005


Два перевода одного фрагмента изъ Альбинована Педона — одинъ прозаическiй, для учебника римской литературы, другой — въ легкой стилизацiи подъ XVIII вѣкъ.
И день, и солнца свѣтъ оставивъ за спиной,
Знакомый бросивъ міръ и вырвавшись въ иной,
Сквозь заповѣдный мракъ идти они дерзаютъ,
Къ предѣлу всей земли дорогу отверзаютъ,
И грозный Океанъ предъ ними предстаетъ,
Гдѣ скрыты сонмы чудъ въ глубинахъ сонныхъ водъ,
Китовъ и псовъ морскихъ, и вдругъ, съ великимъ гнѣвомъ
Идетъ на корабли, и ужасъ множитъ ревомъ.
Нѣтъ вѣтра парусамъ, нѣтъ свѣта отъ свѣтилъ,
Какъ будто грозный рокъ въ добычу ихъ судилъ
Оставить тѣмъ звѣрямъ; и на носу высокомъ
Иной пронзить сей мракъ стремится зоркимъ окомъ;
Но скрылся міръ изъ глазъ; напрасную борьбу
Оставивъ, онъ въ слезахъ такъ ропщетъ на судьбу:
«Куда несемся мы? — не различаютъ очи;
Натура свой предѣлъ укрыла мракомъ ночи».
Видятъ, какъ, оставивъ у себя за спиной день и солнечный свѣтъ,
уже давно, вырвавшись за границы извѣстнаго міра,
отважные идутъ черезъ заповѣдный сумракъ къ предѣламъ
всѣхъ вещей и крайнему берегу земли. Теперь они [видят], какъ
Океанъ, который подъ лѣнивыми валами несетъ громадныхъ чудовищъ,
свирѣпыхъ китовъ и морскихъ псовъ, возсталъ на захваченные плоты
(самъ трескъ множитъ страхъ), и думаютъ: подъ косвеннымъ свѣтиломъ
корабли и флотъ, оставленный быстрымъ дуновенiемъ,
какъ и они сами, брошены медлительными судьбами на растерзанiе
свирѣпыхъ морскихъ чудовищъ, и ждетъ ихъ нещастная доля.
А кто-то, поднявшись надъ высокимъ носомъ,
тщится упорнымъ взоромъ пронзить воздухъ
и не сумѣвъ ничего разглядѣть — весь міръ похищенъ у него —
изливаетъ такими словами накипѣвшее въ сердцѣ:
«Куда мы несемся? самъ день бѣжалъ отъ насъ, и брошенный міръ
самъ предѣлъ природы закрылъ вѣчными сумерками».
foris_talpa: современная ситуация: угадываем невидимый оригинал в разрыве между верлибром и александрийским стихом — philtrius: Можетъ быть, и такъ. Но для тебя-то сей оригиналъ видимъ.
UPD. Лжеюзеръ simankov совершенно правильно указалъ, что отрывокъ переведенъ не полностью. Додѣлываю недодѣланное.
Иныя ль племена въ иномъ краю земли
Мы ищемъ, гдѣ еще не зрѣли корабли?
Но боги знать претятъ вселенныя предѣлы;
По волѣ ихъ назадъ мы не вернемся цѣлы.
Что жъ пѣнимъ мы весломъ волну чужихъ морей,
Заклятую волну для смертнаго очей?
Въ прозѣ: Или мы ищемъ за предѣломъ расположенныя подъ инымъ небомъ племена и иной міръ, нетронутый кораблями? Боги зовутъ назадъ и запрещаютъ смертнымъ очамъ знать предѣлъ міра. Что мы оскорбляемъ веслами чужiя моря и священныя воды и тревожимъ спокойную обитель боговъ?
Tags: metaphrasis, roma
Осталось еще 5-6 строчек, и готово ПСС Альбинована...
А гдѣ онѣ? я не въ курсѣ.
Ну, вот здесь, напр.:
http://www.bartleby.com/245/205.html

А где опубликован прозаический перевод? В какой-нибудь "дореволюционной" хрестоматии (Иллюстрированное собрание греческих и римских классиков)?
Собственно всё, что от него осталось, это 23 строки...
Это какъ разъ то, что я и перевелъ, и въ базѣ PHI5 больше ничего нѣтъ. Я ужъ думалъ, есть какой-то новооткрытый фрагментъ. А прозаическiй переводъ — тоже мой, для учебника, который, по-видимому, изданъ никогда не будетъ.
Ох, прошу прощения. Меня сбило с толку количество строк в оригинале. Просто всюду пишут о 23 строках, оставшихся в Свазориях http://www.ancientlibrary.com/smith-bio/0099.html
Отсюда и сумятица.
Почему никогда? Разве что-то можно утверждать наверное?..
Такъ я и говорю «по-видимому»…
Прошу прощенiя. Только что замѣтилъ, что перевелъ не до конца.
А я уж было растерялся - думаю, как же так? Неужто несколько строк удалось вместить в одну заключительную?...
Перевод же у Вас очень хороший. И в рифму, что ныне нечасто бывает...
Съ точки зрѣнiя М. Л. Гаспарова и совѣтской переводческой школы это ересь.
Да, а вот Фёт, к примеру, считал иначе. Афанасия Афанасьевича можно конечно не любить, но он хотя бы переводил как умел, чужого не брал ( http://simankov.livejournal.com/5548.html ) и покойников с советским остервенением не редактировал (как, например, поступал Гаспаров с переводами Дмитриева и прочих)...
Согласен, переводы А.А. Шеншина далеко не так плохи, как их малюют...