philtrius (philtrius) wrote,
philtrius
philtrius

Стихотворенiе Алексѣя В.
***
Вотъ тѣ врата, откуда гордо
Въ міръ выѣзжалъ за танкомъ танкъ.
Теперь здѣсь распродажа «Форда»
И обанкротившiйся банкъ.

И всѣ мои цеха и трубы —
Былаго счастiя остовъ —
Какъ развалившiеся зубы
Среди коронокъ и мостовъ.

Я сталъ въ странѣ своей туристомъ —
Но въ возмѣщенье я могу
Любить Хераскова съ Капнистомъ,
А не арапа на снѣгу.


Удачная, на мой взглядъ, попытка примѣнить къ современной дѣйствительности технику классическаго стиха — жесткаго, предѣльно рацiональнаго несмотря на кажущiеся логическiе скачки, безъ утрировки, безъ грамма жира.
Хотя, конечно, «арапъ на снѣгу» тотъ міръ, который предшествует «сталъ», не представляетъ; этого мѣста не могу одобрить никакъ.
Tags: pensieri, ссылки

Deleted comment

Не согласенъ.
а что за "арап на снегу"?
У насъ вродѣ только одинъ арапъ стихи писалъ :)
Показалось весьма спорным. Вторая строфа, действительно, удачна, образ вытягивает. В остальном же, и логические скачки кажутся не кажущимися, и - отчего это цеха и трубы "мои"? И завершение более, чем странно. Или в понимании автора Херасков с Капнистом - это "русское", а Пушкин - "не русское"? Не говоря уже о форме обращения - "арап на снегу", чуть лучше, чем "бомж на свалке". Как-то бы уж поуважительнее...:)
Сцена дуэли и гибели — это не бомжъ на свалкѣ!
А-а, тоже не нравится - о моем любимом Пушкине! А как тогда - еврей в бараке - о моем любимом Мандельштаме? Вообще, какого чёрта такая "национально-метеорологическая" форма обращения? Помните, у Филатова: "Он и теперь стоит // Один во всей России, // Рассеянно молчит // И щурится на снег." Куда как лучше!
Смерть измѣнила свою эстетику. Я въ данныхъ стихахъ «арапа на снѣгу» воспринималъ какъ нѣчто предѣльное — вотъ онъ, на вершинѣ своей судьбы, и все же… Но, повторяю, я и не одобрялъ выпадъ противъ Пушкина.
Вот и мне - интонация первой же строфы показалась сразу приговской, пародийной: прикидывается простачком, а сам ёрничает. Потом понимаешь, что это всерьез; но тогда оно значит неумение.
И, написавши, понял, что смущает; форма-то классическая, а содержание-то советское в худшем смысле. Рабфаковское.

Вроде как это у Иртеньева:

Подайте, граждане, поету!
Ему на гордость наплевать.
Гоните, граждане, монету -
Поетам нужно подавать.

Под ним струя - но не лазури,
Над ним амбре - ну нету сил...
Я это иначе вижу. Въ первыхъ двухъ строфахъ присутствуетъ недоумѣнiе — свое или не свое? Притмкнуть къ этому, тосковать или нѣтъ? Въ послѣдней строфѣ недоумѣнiе разрѣшается.
Струны - это индивидуальное, конечно.
Мне строчка про туриста понравилась, а шоколад на снегу я честно так и не понял.
Только сейчас случайно наткнулся на это обсуждение. Интересно, спасибо. В очередной раз убеждаюсь, что сколько читателей - столько мнений.

Видимо, вы обратили свое внимание на это мое стихотворение в связи с упоминанием Хераскова. Тогда вам, возможно, будет интересно прочесть еще одно мое стихотворение о нем (которое так и называется - "Хераскову") - оно есть здесь:

http://textonly.ru/self/?issue=19&article=12914
Да, я дѣйствительно обратилъ вниманiе на стихи и вообще нашелъ ихъ изъ-за имени Хераскова. Въ свою очередь мнѣ интересно, какъ вы обнаружили эту мою запись.
Еще одно стихотворенiе просмотрѣлъ. Понравилось. Будутъ силы — прочту всю подборку.
Обратите вниманiе на то, что мой дневникъ теперь открытъ для Васъ (за исключенiемъ репликъ, персонально адресованныхъ двумъ-тремъ френдамъ).
// Въ свою очередь мнѣ интересно, какъ вы обнаружили эту мою запись.

Когда я хочу заново прочесть какое-нибудь мое стихотворение, я ищу его в Яндексе. Так нашел его у вас.

Интересно, что новое стихотворение, которое я сейчас помещу в свой ЖЖ, под влиянием вашей орфографии мне очень хотелось бы записать старой орфографией ("всякой" вместо "всякий", и т.п.), но я в ней не силен :) (Это не просьба о помощи, а просто наблюдение.)