Гомеръ, λ 206–208:
Τρὶς μὲν ἐφωρμήϑην, ἐλέειν τέ με ϑυμὸς ἀνώγει,
τρὶς δέ μοι ἐκ χειρῶν σκιῇ εἴκελον ἢ καὶ ὀνείρῳ
ἔπτατ᾽...
Вергилiй, Aen. VI, 700–702:
Ter conatus ibi collo dare bracchia circum;
Ter frustra comprensa manus effugit imago,
Par levibus ventis volucrique simillima somno.
Ср. Prop. IV, 7, 95–96:
Haec postquam querula mecum sub lite peregit,
inter complexus excidit umbra meos.
Ср. Ov. Met. XI, 674–675:
Ingemit Alcyone lacrimans, motatque lacertos
Per somnum corpusque petens amplectitur auras…
Данте, Purgatorio II, 79 сл.:
Oi ombre vane, fuor che nell’ aspetto!
Tre volte dietro a lei le mani avvinsi,
E tante mi tornai con esse al petto,
Тассо, GL XIV, 6, 5–8:
Gli stendea poi con dolce amico affetto
Tre fiate le braccia al collo intorno,
E tre fiate invan cinta l’imago
Fuggìa, qual leve sogno od aer vago.
Вольтеръ, Hr. VI, 351 слл. (явленiе Св. Людовика будущему Генриху IV; въ изданiи 1723 года эти стихи были включены въ VII пѣснь и относились къ Антуану Наваррскому, отцу Генриха IV):
D’une divine horreur son âme est pénétrée;
Trois fois il tend les bras à cette ombre sacrée;
Trois fois son père échappe à ses embrassements,
Tel qu’un léger nuage écarté par les vents.
Первоначальный варiантъ несколько отличается отъ приведенного выше: si chère вмѣсто sacrée.
Херасковъ, Россiада, VIII, 429 слл.:
Увы! вскричалъ въ слезахъ, назначеноль судьбою,
Мнѣ въ небѣ обитать, любезна мать! съ тобою?
Въ восторгахъ онъ желалъ ее облобызать,
Но тѣла не возмогъ устами осязать…
Байронъ, Гяуръ:
And clasp her to my desperate heart;
I clasp — what is it that I clasp?
No breathing form within my grasp <...>
I care not; so my arms enfold
The all they ever wished to hold.
Alas! around a shadow prest,
They shrink upon my lonely breast,
а также Козловъ, Чернецъ, 14:
И руки жадныя дрожали
И только воздухъ обнимали;
Мечтой обмануты, онѣ
Къ груди прижалися однѣ;
Карамзинъ, Къ Прекрасной:
Гласъ твой божественный часто внимаю;
Часто сквозь облако образъ твой вижу,
Руки къ нему простираю —
Облако, воздухъ объемлю!,
Цвѣтаева, Федра I:
Тамъ... Въ кругу десяти перстовъ
Плоти не было. Былъ покровъ,
Паръ! Паръ емлю! Простой. Пустой.
Буду признателенъ, если кто дополнитъ.
therese_phil
May 20 2007, 19:24:38 UTC 12 years ago
Он вопрошает мрак немой…
О горе: нет подруги милой!
Хватает воздух он пустой;
Людмилы нет во тме густой,
Похищена безвестной силой.
(Пушкин, «Руслан и Людмила», песнь 1)
Но вновь в уме моем стеснились мрачны грезы,
Я слабою рукой искал тебя во мгле...
И вдруг я чувствую твое дыханье, слезы
И влажный поцелуй на пламенном челе...
Бессмертные! с каким волненьем
Желанья, жизни огнь по сердцу пробежал!
Я закипел, затрепетал...
И скрылась ты прелестным привиденьем!
(Пушкин, «Выздоровление», 1818)
Вчера я спал под хладной мглой
И вдруг увидел будто брата,
Что он стоял передо мной --
И мне сказал: "Минуты трата,
И я погиб, - спаси меня";
Но призрак легкий вдруг сокрылся;
С сырой земли поднялся я;
Его спасти я устремился;
И вот ищу и ночь и день;
И призрак легкий не являлся
С тех пор, как брата бледна тень
Меня звала, и я старался
Его избавить от оков;
И я на смерть всегда готов!
(Лермонтов, «Черкесы», 1835)
Ср. обратное использование мотива:
Ощупай возмущенный мрак:
Исчезнет, с пустотой сольется
Тебя пугающий призрак
И заблужденью чувств твой ужас улыбнется.
(Боратынский, «Толпе тревожный день приветен…», 1839)
philtrius
May 20 2007, 19:27:45 UTC 12 years ago
Кстати, если Арiосто нѣтъ въ моей коллекцiи, то, значитъ, въ «Роландѣ» съ очень большой вѣроятностью этого мотива нѣтъ: я врядъ ли бы его упустилъ.
therese_phil
May 20 2007, 19:48:49 UTC 12 years ago
А вот еще вам объятия с призраком из "Кавказского пленника" и комментарий Проскурина:
Перед собою, как во сне,
Я вижу образ вечно милый;
Его зову, к нему стремлюсь,
Молчу, не вижу, не внимаю;
Тебе в забвенье предаюсь
И тайный призрак обнимаю.
Об нем в пустыне слезы лью;
Повсюду он со мною бродит
И мрачную тоску наводит
На душу сирую мою.
И тайный призракъ обнимаю… В.В.Виноградов отметил: «Из западноевропейской поэзии через посредство Карамзина <...> к Батюшкову и Жуковскому перешел образ ускользающего милого призрака» (Виноградов 1941: 178). См. стихотворение Н. М. Карамзина «К Прекрасной» (1791): «Глас твой божественный часто внимаю; / Часто сквозь облако образ твой вижу, / Руки к нему простираю — / Облако, воздух объемлю!» (Карамзин 1966: 100). Ср. его же балладу-романс «Раиса» (1791): «Когда мечтала о Крониде, / И мнила обнимать его! / Увы! Я воздух обнимала..!» (Там же, 103). Сквозь призму этой традиции Пушкин мог прочитывать и Байрона; ср. в «Гяуре» сетования героя о погибшей Леиле: «Ah! si tu n’es que glacée, n’importe, permets que mes bras serrent le seul objet qu’ils aient jamais désiré de retenir. Hélas! ils ne saisissent qu’une ombre, et se croisent en frémissant sur mon coeur solitaire» (Byron 1820, ΙΙ: 46–47). Ср. оригинал: «Ah! Were thy beauties e’er so cold, / I care not so my arms enfold / The all they ever wish’d to hold / Alas! around a shadow prest / They shrink upon my lonely breast…» (Byron 1945: 263).
allinn
May 20 2007, 20:41:07 UTC 12 years ago
therese_phil
May 20 2007, 20:59:58 UTC 12 years ago
Ария эта знаменита также по "Крейслериане" Гофмана.
allinn
May 20 2007, 21:20:40 UTC 12 years ago
кажется, в "Заклинании" и для других любителей теней тоже есть некоторое место - для Барри Корнуола ("An invocation"), как предполагал Яковлев: http://www.feb-web.ru/feb/pushkin/serial/psu/psu2005-.htm, и, может быть, и для Байрона с Гяуром, где тот вспоминает Леилу:
«…I saw her; yes, she lived again; / And shining in her white symar, / As through yon pale gray cloud the star / Which now I gaze on, as on her, / Who look’d and looks far lovelier / Dimly I view its trembling spark; / To-morrow’s night shall be more dark; / And I, before its rays appear, / That lifeless thing the living fear. … Yet still ‘ts there! In silence stands, / And beckons with beseeching hands!»
therese_phil
May 20 2007, 19:28:18 UTC 12 years ago
К супругу пленница летит,
В слезах, трепеща, говорит:
«Ты здесь... ты ранен... что с тобою?»
Уже достигла, обняла:
О ужас... призрак исчезает!
therese_phil
May 20 2007, 20:02:05 UTC 12 years ago
И часто в тишине ночей,
Отрады холостых людей,
Счастливой призваны мечтой,
Являлись девы предо мной -
И я - страданье забывал:
Я милый призрак обнимал,
Манил на ложе дев младых,
Я осязал невинность их,
Я млел, я таял, я пылал;
Но сон-изменник исчезал,
И я, уныл и одинок,
Браня людей и сны и рок,
Как бешеный, подушки грыз!
И напоследок
therese_phil
May 20 2007, 23:25:17 UTC 12 years ago
Везде со мною призрак милый:
Во тьме полуночи унылой,
В часы денницы золотой.
<...>
С крыльца прелестная сошла,
Чуть-чуть дыша; идет украдкой,
И дева друга обняла.
Помчались кони, вдаль пустились,
По ветру гривы распустились,
Несутся в снежной глубине,
Прижалась робко ты ко мне,
Чуть-чуть дыша; мы обомлели,
В восторгах чувства онемели...
Но что! мечтанья отлетели!
Увы! я счастлив был во сне...
(Пушкин. Послание к Юдину. 1815)
а пронзая ... ?
n_da
May 20 2007, 19:31:13 UTC 12 years ago
Что-нибудь в этом духе не подойдет:
И. П. Бороздна
"БОЙ ФИНГАЛА С ДУХОМ ЛОДЫ"
"ИЗ ОССИАНА"
Умолкнул и, главу ужасную склоняя,
В Фингала уж стремит бессильное копье;
Но, неколеблемо оружием блистая,
На помощь призвал он все мужество свое -
И призрака уже сталь крепкая пронзает,
И мчится стон его по дремлющим лесам...
Тень побежденная мечом своим вращает
И, в дым превращена, несется к облакам!
"1828"
allinn
May 20 2007, 19:58:05 UTC 12 years ago
Его зову, к нему стремлюсь,
Молчу, не вижу, не внимаю;
Тебе в забвенье предаюсь
И тайный призрак обнимаю.
Об нем в пустыне слезы лью;
Повсюду он со мною бродит
И мрачную тоску наводит
На душу сирую мою.
АСП "Кавказский пленник", Часть 2
Так, значит, сам ты в том обманщик,
Затем что, все свершив, что нужно,
Я только призрак обнимаю
Там, где искал я красоты.
Кальдерон. Волшебный маг. (Пер. К. Бальмонта)
А я сам в моем изгнанье
Лишь твой призрак обнимаю,
Лишь бесплотный призрак твой.
Лишь во сне ко мне приходишь
Ты, желанная навеки,
Лишь во сне ты вся моя.
Мстислав Добужинский (отсюда)
allinn
May 20 2007, 20:01:12 UTC 12 years ago
opus_incertum
May 20 2007, 20:11:05 UTC 12 years ago
Как странник, брошенный на брег из ярых волн,
Встает и с ужасом разбитый видит челн,
Рукою трепетной он мраки вопрошает,
Ногой скользит над пропастями он,
И ветер буйный развевает
20Молений глас его, рыдания и стон...
allinn
May 20 2007, 20:14:25 UTC 12 years ago
Тень незабвенного! ответствуй, милый брат!
Или протекшее всё было сон, мечтанье;
Всё, всё — и бледный труп, могила и обряд,
Свершенный дружбою в твое воспоминанье?
О! молви слово мне! пускай знакомый звук
Еще мой жадный слух ласкает,
Пускай рука моя, о, незабвенный друг!
Твою с любовию сжимает...»
И я летел к нему... Но горний дух исчез
В бездонной синеве безоблачных небес,
Как дым, как метеор, как призрак полуночи,
Исчез, — и сон покинул очи.
therese_phil
May 20 2007, 21:10:17 UTC 12 years ago
opus_incertum
May 20 2007, 20:17:57 UTC 12 years ago
allinn
May 20 2007, 20:35:54 UTC 12 years ago
zelchenko
May 20 2007, 23:56:22 UTC 12 years ago
philtrius
May 21 2007, 04:16:01 UTC 12 years ago
ivan_babicki
May 21 2007, 12:58:10 UTC 12 years ago
То ли дело у Бодлера в "Моём обнажённом сердце":
Je songeais cette nuit que Philis revenue,
Belle comme elle était à la clarté du jour,
Voulait que son fantôme encore fît l'amour,
Et que, comme Ixion, j'embrassasse une nue.
Son ombre dans mon lit se glisse toute nue,
Et me dit : «Cher Damon, me voici de retour ;
Je n'ai fait qu'embellir en ce triste séjour
Où depuis mon départ le sort m'a retenue.
«Je viens pour rebaiser le plus beau des amants ;
Je viens pour remourir dans tes embrassements !»
Alors, quand cette idole eut abusé ma flamme,
Elle me dit : «Adieu ! Je m'en vais chez les morts.
Comme tu t'es vanté d'avoir f... mon corps,
Tu pourras te vanter d'avoir f... mon âme»
(без указания точного авторства)