philtrius (philtrius) wrote,
philtrius
philtrius

Когнитивный диссонансъ

Сейчасъ пытаюсь написать что-то о вологодскомъ переводческомъ альманахѣ «Стрибожьи внуки». Первое стихотворенiе выдается за переводъ 55-го сонета Шекспира.
Стихотворенiе такое:
Я имя дорогое на пескѣ
Чертилъ, какъ заклинанье, но волна
Его украла. Я писалъ въ тоскѣ,
Но надпись въ море вновь унесена.
«Напрасный трудъ, — сказала мнѣ она.
Мнѣ, смертной, стать безсмертной не дано.
Такъ безъ слѣда изчезнуть я должна,
Какъ имя, что водой унесено».
Нѣтъ, нѣтъ, любимая! Хоть все равно
Погибнуть плоти, горстка словъ въ рукѣ
Меня прославитъ. Имя жъ сплетено
Твое съ моимъ вѣрнѣй, чѣмъ на пескѣ.
Когда все въ мірѣ превратится въ прахъ,
Ты будешь жить и цвѣсть въ моихъ стихахъ.
На мой взглядъ, съ упомянутымъ сонетомъ у этого стихотворенiя ничего общаго:
Not marble, nor the gilded monuments
Of princes shall outlive this powerful rhyme,
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone, besmeared with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword, nor war's quick fire shall burn:
The living record of your memory.
'Gainst death, and all-oblivious enmity
Shall you pace forth, your praise shall still find room,
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
So till the judgment that your self arise,
You live in this, and dwell in lovers’ eyes.
Два послѣднихъ стиха подозрительно напоминаютъ переводъ М. Чайковскаго — соотвѣтствующихъ строкъ 54-го сонета:
Такъ будетъ цвѣсть твой духъ въ моихъ стихахъ,
Когда твой обликъ обратится въ прахъ.
Но, опять-таки, съ сонетомъ 54 у этого перевода ничего общаго.
Можетъ, это путаница номеровъ, и переведено что-то совсѣмъ иное? А сами по себѣ стихи для десятиклассницы весьма неплохiе — и въ сѣти я ихъ не обнаружилъ.
Tags: philologica, вопросъ
Даже если и навеяно обильным чтением хорошей поэзии, всё равно славно написано :)
Едва ли это путаница номеров. Мне до сих пор не попадалось переводов, по которым я не мог бы найти оригинал в файле с сонетами, пробуя несколько вариантов ключевых слов. А тут ничего похожего не находится.
Мнѣ тоже такъ показалось. Но, можетъ, оригиналъ и не шекспировскiй вовсе?
По-моему, вычислил! Похоже на очень вольный перевод Elegy by Anna Seward.
Конечно, даже не перевод, а так, «по мотивам»; но едва ли где-нибудь эта двукратная волна ещё встретится.
Спасибо!

Deleted comment

Какова? Шекспира я взялъ изъ сѣти, а сонетъ на русскомъ языкѣ переоформилъ.