philtrius (philtrius) wrote,
philtrius
philtrius

Фильтрiусъ лѣнивъ, но любопытенъ.
Коллеги, увлекающiеся романскимъ языкознанiемъ, скажите, пожалуйста, инфинитивы въ португальскомъ языкѣ по типу fazer, dizer — вторичные? Вродѣ бы на это намекаютъ футуральныя формы farei, и т. д.
И еще — въ испанскомъ hacer c въ серединѣ осталось отъ латинскаго facere?
Tags: philologica, вопросъ
А можно для начала понять саму постановку вопросов? Фалькао тоже очень ленив, и тоже любопытен, но мне не удалось посредством Google составить какое-то представление о значении термина "вторичный инфинитив". Поэтому я был бы признателен или за краткое разъяснение в духе "ликбеза", или за ссылки.
Я имѣлъ въ виду слѣдующее — 1) инфинитивы fazer, dizer, trazer могутъ быть логичнымъ результатомъ фонетическаго развитiя латинскихъ facere, dicere, trahere, и тогда объ ихъ «вторичности» говорить не приходится. Но, возможно, 2) серединка (какъ въ итальянскомъ, скажемъ) выпала, а достройка -ze- произошла уже post factum. Поскольку для романскихъ языковъ характерно образованiе футурума отъ инфинитива, формы португальского футурума, гдѣ ze нѣтъ, говорятъ о возможности втораго варiанта.
Мне кажется, что здесь имеет место скорее тенденция к синкопированию инфинитива при образовании основы футурума, как в итальянских verrà, cadrà, potrà, чем образование "вторичных инфинитивов". Но точно не знаю.
в испанском истграме ничего интересного не написано: мол, существовали две формы, fazer и far, dezir и dir, и для футурума победила последняя; еще там указывается, что в старых текстах не встречаются сочетания *fazer lo he, только fer lo he
Спасибо!