philtrius (philtrius) wrote,
philtrius
philtrius

Вчерась, читая разную словесность, натолкнулся на такой афоризмъ: «Самолюбiе писателей похоже на самолюбiе кокетокъ: ни тѣ, ни другiя никогда не признаются въ старости».
А Колядиной завидую черной завистью: мнѣ не удалось сдѣлать афедронъ мемомъ, а ей удалось. mike67 придумалъ на сей основѣ генiальный неологизмъ — афедронщица. Я бы затруднился перевести его на любой языкъ, о которомъ имѣю представленiе.
Tags: безъ тэга
А я не затруднилась : http://mmekourdukova.livejournal.com/77026.html, в комментах.
Причем это только один из известных мне вариантов.
Удивительное дело - бедный Белинский, не разбирая слов, бросается фразами - и оказывается пророком. Полевой тут, конечно, под руку подвернулся, но с кем и сравнить сегодняшних "мэтров" и "лауреатов", как не с дамами известного поведения.
Афедронша тоже можно.
А у меня самая первая реакция была вот какая (и я сразу это в одном из журналов поместил):

Я не увижу знаменитой "Федры":
Царит в театрах полный "афедрон"!
:)
А ведь на самом деле афедрон - это греческий нужник.
Будемъ считать, что мы пользуемся метонимiей.

Угу. Орудие действия обозначено через место действия.
Меня, честно говоря, встревожила Ваша реплика. Слово рѣдкое, и въ томъ контекстѣ, въ какомъ оно мнѣ встрѣчалось по-гречески, я бъ подвоха не заподозрилъ. Но посмотрѣлъ — въ старомъ русскомъ языкѣ узусъ, который вся общественность имѣла въ виду, вполнѣ въ рамкахъ нормы.
Скажите, пожалуйста, что по-испански значитъ impactante?

В зависимости от конь-текста - либо "ошеломительный", либо что-то вроде "решающий", "судьбоносный".
Итак, путь от афедрона до кафедры оказался на удивление кратким.
Что подѣлаешь! Это одинъ корень съ разными приставками.

Не может быть, чтоб этой парочкой вдоволь не наигрались еще зубоскалы времен Петрониевых.
Все читавшие Пушкина, имхо, восприняли мем однозначно.