philtrius (philtrius) wrote,
philtrius
philtrius

Category:
Фильтрiусъ любитъ переводить стихи съ языковъ, которыхъ не знаетъ; сейчасъ — какъ разъ этотъ случай. Авторъ, если вѣрить написанному здѣсь, впалъ въ манiакально-депрессивный психозъ и покончилъ съ собой; надѣюсь, что переводчика сiе минуетъ.

Antero de Quental. Oceano Nox
Junto do mar, que erguia gravemente
A trágica voz rouca, enquanto o vento
Passava como o voô dum pensamento
Que busca e hesita, inquieto e intermitente,

Junto do mar sentei-me tristemente,
Olhando o céu pesado e nevoento,
E interroguei, cismando, esse lamento
Que saía das cousas, vagamente...

Que inquieto desejo vos tortura,
Seres elementares, força obscura?
Em volta de que idéia gravitais?—

Mas na imensa extensão, onde se esconde
O inconsciente imortal, só me responde
Um bramido, um queixume, e nada mais...

У берега, гдѣ море небу шлетъ
Свой хриплый зовъ, трагически-нестройный,
Подъ шелестъ вѣтра, смутный, безпокойный,
Какъ бѣглыхъ думъ прерывистый полетъ, —

У берега я сѣлъ, гдѣ небосводъ
Объятъ тяжелой тучей многослойной,
И вопросилъ задумчиво прибойный
Унылый рокотъ сѣтующихъ водъ:

Какая мысль томитъ тебя и мучитъ?
Какъ вкругъ нея вращаться не наскучитъ,
О скрытое во мракѣ существо?

Но даль — прiютъ безумья безъ начала
И безъ конца — невнятно отвѣчала:
Лишь ревъ — да стонъ — и больше ничего…

Tags: metaphrasis, portugal
Относительно португальской части судить мне трудно, а вот русская хорошо получилась. Меня такое воодушевляет.
Стихи красивые. То есть, судя по переводу, конечно. Но финал какой-то неожиданный.
В конце очень хорошо - ..безумья без начала и без конца невнятно отвечала - и слабая рифма существо-ничего тут более чем уместна. Есть и вопросы, вот главные - сохранив форму, насколько удалось передать содержание ? И почему все-таки этот поэт - мне как-то казалось, что достопочтенный Фильтриус далек от всего сомнительно-мистического, нет ?
Относительно близости — я хотѣлъ бы подождать чужаго экспертнаго заключенiя. А стихи просто попались и понравились.

Там, где морской прибой грозит волной,
взывая, проклиная и беснуясь,
порою злобствуя, порой волнуясь,
все разорвать пытаясь круг земной;
там, где морской прибой, я сам не свой
бывал всегда, то радуясь, то дуясь,
ничем не занят, всем интересуясь,
все бормотал бессвязно сам с собой.

Слова срывались, обрывался ветер
я был один - единственный на свете,
и свет сквозил и не было меня.

А где-то там все ссорились стихии,
волна искрилась, спорились стихи и
смерть озиралась, смертных не виня.

Очень понравилось. Португальского не знаю, посему о точности перевода судить не могу, но как стих на русском - прекрасно, особенно последние шесть строк.

Можно ли еще в сети почитать ваши тексты? Поверхностный поиск на "евгений козлов" ничего внятного не дал. Спасибо.
Да Бог с Вами, какие там тексты. Все это сочинялось на скорую руку, левой ногой и исключительно из желания развлечь хозяина жж. Которого, кстати, Вам и рекомендую.
Спасибо. Я нисколько не умаляя достоинств хозяин журнала, но задела меня именно ваша вариация. У вас очень талантливая левая нога. :) Не возражаете ли вы, если я вас процитирую?
Замѣчательно (за исключенiемъ одной неточной риѳмы).

Да, депрессивен автор явно...
Финал замечательный!
Депрессивнаго бояться нечего; я боюсь манiакально-депрессивнаго…
И, конечно же, оно стеклянными очами чего-то ищетъ въ облакахъ!

Pulcherrime :)
Очень нравится!
Восхищён Вашим нравственным поступком, и втайне завидую! :)

По поводу "суицидальности": в своё время меня сильно поразила статистика самоубийств среди португальских писателей и поэтов конца XIX - начала XX века. Судя по тем фактам, которые приведены у Григория Чхартишвили, там было какое-то воистину "повальное" явление этого рода. Буквально десятки случаев, и это для такой "маленькой" страны!

По поводу Кентала там написано следующее:

Дрогнула рука и у португальца Антеро Кентала (1842‑1891), страдавшего болезнью позвоночника. Он стрелялся на городской площади, возле монастырской стены, на которой по горькой иронии судьбы было начертано слово «Надежда». Первый выстрел в голову не был смертельным, но у Кентала хватило сил нажать на спусковой крючок еще раз – благо пистолеты в конце XIX века уже были многозарядными.
Мне очень нравится, спасибо.
Океан в португальской поэзии очень часто связан с темой смерти, безысходности, грусти.
Такая вот национальная ментальность...






!
Очень нравится. Спасибо.
А до чего красиво это: ao Ultra-Romantismo decadente, torpe, beato, estupidificante e moralmente degradado

Мне когда-то (больше 50 лет назад) знакомая испанистка, начавшая заниматься португальским и весьма потом в этом преуспевшая (ныне уже покойная), говорила, что португальский для поэзии - самый красивый язык. Но и русский вполне ничего, судя по Вашему переводу. Этот мне больше пришелся, чем тот. Но оба, правда, хорошие. Такой стилистический крен соблюден: как будто они по-русски написаны тогда же, когда и по-португальски.
Я въ принципѣ этимъ языкомъ и пишу; онъ для меня, пожалуй, даже слишкомъ модернистиченъ.

Но вышло-то хорошо!
Да, совсѣмъ забылъ Вамъ сказать, — я открылъ Вамъ доступъ къ своимъ нешутливымъ стихамъ. Если интересно, на нихъ легко выйти изъ дисклеймера дневника, гдѣ дано его содержанiе.

Спасибо! Посмотрела, а текст сборника загнала в файл (предпочитаю стихи читать на бумаге). Никому показывать не буду, не бойтесь, предупреждению вняла. (Да, а там написано "Поэмы", но пока только одна, и "Переводы", но их пока в собранном виде нет?)
Из прочитанного (не в сборнике, а в отдельных записях) многое понравилось (не в смысле "пондра...", а зацепило). В голове маячило, брезжило что-то вроде "поэтика остановленного времени". При этом оно, остановленное , всё ж таки стоит в сегодня. Посмотрела раздел "Филологика", ужаснулась своей необразованности. Заглянула в раздел "Фильтриус - реакционер". Не без удовольствия, хоть многое уже было знакомо.
Спасибо!
Я, собственно, уже не очень прячусь, такъ что та просьба утратила актуальность. Поэмъ было двѣ, одна изъ нихъ — «Слѣпой» — дана отдѣльной записью въ дневникѣ. Переводы разсѣяны по разнымъ мѣстамъ, у нихъ отдѣльный тэгъ. Я просто не сталъ мѣнять заголовокъ сборника — скорѣе всего, отъ лѣни.

Ага, я там видела Слепого, но не догадалась нажать!